Such interventions must be initiated by the municipality and actively involve a number of relevant agencies (the municipality itself as well as the police, tax administration, etc.) |
Такие проверки осуществляются по инициативе муниципалитетов, и в них активно участвуют соответствующие ведомства (сам муниципалитет, а также полиция, налоговая администрация и т. д.). |
Mr. Cheok (Singapore) said that development assistance could be a great boon to a developing country and that Singapore itself had benefited from development assistance from agencies such as the United Nations Development Programme (UNDP). |
Г-н Чеок (Сингапур) говорит, что помощь в целях развития могла бы стать большим благом для развивающейся страны и что сам Сингапур извлек для себя немалую пользу из помощи в целях развития, оказываемой такими учреждениями, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
For, be in no doubt, gentlemen, that he who possesses the heir to the throne will very soon possess the throne itself. |
Ибо, несомненно, господа, что... тот, кто захватит наследника трона, вскоре захватит... и сам трон! |
It appears that the object itself moves or changes, but in reality, it's just that your perspective shifts, no? |
Вам кажется, что сам объект движется или изменяется, однако на самом деле, изменяется только ваша перспектива, разве не так? |
while in the Gallery, the entry will be deleted from the Gallery, but the file itself will remain untouched. |
выбрана при нахождении в галерее, запись будет удалена из галереи, но сам файл затронут не будет. |
6.4 As for the lack of the notification required under article 4 of the Covenant, no such notification is required since the Covenant itself provides for restrictions on liberty of movement, respect for privacy and the right of access to a court. |
6.4 Что касается отсутствия уведомления, предусмотренного статьей 4 Пакта, то оно не является необходимым, поскольку сам Пакт допускает ограничение свободы передвижения, права на невмешательство в личную жизнь и права доступа к судебным органам. |
The fact that the two host Governments' pledged contributions, as provided for in the host Government agreements, are expressed in the euro, and not in the currency of the budget, serves in itself as a budget protection. |
Тот факт, что правительства двух принимающих стран объявили о предусмотренных в соглашениях с правительствами принимающих стран взносах, которые привязаны к евро, а не к валюте бюджета, сам по себе служит бюджетной гарантией. |
We're looking for something that can defend itself, something that won't die, something sturdy, you know? |
Мы ищем кого-нибудь, кто мог бы сам за себя постоять, ...кого-нибудь, кто бы не погиб выносливого какого-нибудь. |
The hare itself, the animal - not a cat, not a dog, a hare - why a hare? |
Сам по себе "hare", заяц - не кот, не собака, а заяц, - почему заяц? |
In the Border and Transborder Armed Actions Case, the Court confirmed the importance of the principle of good faith while at the same time noting that "it is not itself a source of obligation where none would otherwise exist." |
Суд подтвердил важность принципа добросовестности в решении по делу о пограничных и трансграничных вооруженных действиях, отметив в то же время, что "он сам по себе не является источником обязательства, которого в противном случае не существовало бы". |
However, the Department of Safety and Security itself did not always adhere to the requirement that all policies should be reviewed by the Network with regard to some policies covering the safety and security services at Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions. |
Однако сам Департамент по вопросам охраны и безопасности не всегда выполняет требование о том, что все стратегии подлежат рассмотрению Сетью в отношении некоторых стратегий, касающихся служб охраны и безопасности в Центральных учреждениях, отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях. |
The findings would be provided as an appendix to the draft decision on the review of compliance, to be put before the Meeting of the Parties for its consideration, and any recommendations would be included within the draft decision itself. |
Выводы будут содержаться в приложении к проекту решения о рассмотрении вопросов соблюдения, который будет представлен на рассмотрение совещания Сторон, и все рекомендации будут включены в сам проект решения. |
According to the Environmental Information Act, a public authority may not transfer a request to another authority if it should have had the information itself, since each authority has a duty to keep environmental information. |
Согласно Закону об экологической информации, государственный орган может не передавать запрос другому органу, если он сам должен был располагать этой информацией, поскольку экологическую информацию обязан хранить каждый орган. |
The support has therefore been extended to the Department of Political Affairs itself in terms of the full range of expertise resident in the Department of Field Support, including resources shared by the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations. |
Эта поддержка, таким образом, была распространена на сам Департамент по политическим вопросам в плане всего диапазона экспертных знаний, имеющихся в Департаменте полевой поддержки, включая ресурсы, совместно используемые Департаментом полевой поддержки и Департаментом операций по поддержанию мира. |
The project itself envisaged the establishment, in a first phase, of 11 development poles, mainly around population centres in the west, followed by a second phase which would establish additional poles in the rest of the country. |
Сам этот проект предусматривает создание на первом этапе 11 центров содействия развитию, главным образом вблизи крупных населенных пунктов на западе страны, а на втором этапе предполагается создание дополнительных центров на остальной территории страны. |
Moreover, the United States Department of State itself has acknowledged that international law does not permit the United States to advance claims "for losses or damages sustained by persons who were not its citizens at the time of the loss or damage". 3 |
Кроме того, сам государственный департамент Соединенных Штатов признает, что международное право не позволяет Соединенным Штатам поддерживать иски "по возмещению убытков или ущерба, понесенных лицами, которые не являлись их гражданами на момент понесения убытков или наступления ущерба" З/. |
What was the Government's attitude, and what measures did it intend to take to strengthen the application of the law by judicial bodies and the police, since the law itself did offer an adequate basis for such action? |
Какова позиция правительства в данном вопросе и какие меры оно намерено принять для более жесткого применения закона судебными органами и полицией, поскольку сам закон создает надлежащую основу для таких действий? |
It has done this in spite of profound difficulties in communicating, in spite of prejudices and the clash of special interests, and, above all, in spite of the invisible nets in which language itself traps us: |
Ей удалось достичь этого, несмотря на наличие серьезных трудностей в сфере общения, несмотря на предрассудки и столкновение особых интересов и, в первую очередь, несмотря на невидимые глазу западни, в которые нас заманивает сам язык: |
It may be noted that here the deduction for capital gains is obtained as the annual yield on accumulated capital gains, not as the current annual capital gain itself. Ex ante view |
Можно отметить, что в данном случае сумма, вычитаемая в привязке к приросту капитала, отражает годовую отдачу по аккумулированному приросту капитала, а не сам годовой прирост капитала в текущий период. |
an authority is satisfied that an applicant is unintentionally homeless and in priority need, it must either help the applicant to obtain for himself accommodation which is available in the district or, if this is unavailable, the authority must itself secure accommodation for the applicant. |
орган власти установил, что заявитель является непреднамеренно бездомным или нуждается в срочном получении жилья, он может либо способствовать этому лицу в получении жилья, имеющегося в данном районе, либо если такого жилья не имеется, то орган власти сам должен обеспечить жильем заявителя. |
Itself Pompeii ran to Egypt where has been killed under the order of advisers of pharaoh Amenemhet III. |
Сам Помпей бежал в Египет, где был убит по приказу советников фараона Аменемхета III. |
Itself a victim, Pakistan feels deep indignation at these most barbaric acts of terrorism against the people of the United States. |
Пакистан, сам являющийся одной из жертв, испытывает глубокое негодование в связи с этими архиварварскими актами терроризма против народа Соединенных Штатов. |
THE SAFE OPENED ITSELF, AND ALL MY BONDS AND MY JEWELS JUST BLEW AWAY! |
Сейф открылся сам, и все мои драгоценности и акции испарились! |
Since we come in every Tuesday night at 6:00 and order the same exact thing, and it's now 6:08 I believe your question not only answers itself but also stands alongside such other nonsensical queries as: |
Думаю то, что мы приходим каждый вторник в 6 вечера и заказываем одно и тоже, и то что сейчас 6:08, заставит меня поверить что твой вопрос не отвечает сам на себя но в то же время стоит в одном ряду с такими вопросами |
Did that mean that a refusal to hire or recruit a person on racial grounds was not in itself considered an offence as long as another person was not hired? |
Означает ли это, что простой отказ в найме или в приеме на работу по расовым мотивам сам по себе не вменяется в вину, пока не было взято на работу другое лицо? |