Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The open format of these meetings is itself the best guarantor of the real-time transparency of the Council, as it allows all interested non-members to have first-hand observation of what is transpiring in Council deliberations. Открытый характер этих заседаний сам по себе является гарантом транспарентности работы Совета, поскольку он позволяет всем заинтересованным государствам, не являющимся членами Совета, получить непосредственное представление о том, какие вопросы раскрываются в ходе обсуждения в Совете.
In that context, let me refer members to the first report of the Lebanon Independent Border Assessment Team, which speaks for itself. I am confident that LIBAT's second report, which is expected shortly, will only strengthen the findings of its predecessor. В этом контексте позвольте мне напомнить членам Совета о первом докладе Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, который говорит сам за себя. Убежден, что во втором докладе ЛИБАТ, который ожидается в ближайшее время, выводы, сделанные в ему предшествовавшем, будут только подкреплены.
It was clear from the debate in the Commission that, whether the principle of the exhaustion of local remedies was procedural or substantive, the principle itself was part of customary international law and central to the triggering of diplomatic protection. Из состоявшихся в Комиссии прений со всей очевидностью следует, что, независимо от того, носит ли принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер, сам принцип входит в состав обычного международного права и имеет решающее значение для введения в действие механизма дипломатической защиты.
The fact that Justice Lugakingira has been able to rise to the Court of Appeal, the highest court in Tanzania, where he was appointed to serve from 1998 to the present, speaks for itself on his competence and immense ability. Тот факт, что судья Лугакингира стал членом Апелляционного суда - высшего суда в Танзании, в котором он работает с 1998 года по настоящее время, сам по себе свидетельствует о его компетентности и недюжинных способностях.
The people of Gibraltar did not understand why the Committee did not wish to acquaint itself with the true facts before adopting its judgments and decisions on the question of Gibraltar. Управляющая держава - Соединенное Королевство - не возражает против этого визита и считает, что решение о его целесообразности должен принять сам Комитет. Гибралтар даже предложил оплатить расходы, связанные с таким визитом.
UNITA itself is being penalized because of one man, Mr. Savimbi, who abuses the good faith of his countrymen who believed in UNITA as a credible political alternative in the emerging political system of the fledgling Angolan democracy. Сам УНИТА стал объектом введенных против него санкций из-за одного человека, г-на Савимби, злоупотребляющего доверием своих соотечественников, которые считали, что УНИТА представляет надежную политическую силу в новой политической системе нарождающейся ангольской демократии.
If it is true that the greatest restriction on creativity, thought and intelligence is dialectically established by language itself, then we have to cast aside once and for all the language and the thinking process left over from the cold war. Если справедливо утверждение, что, в соответствии с законами диалектики, самым серьезным препятствием на пути развития творчества, мысли и разума является сам язык, то нам нужно раз и навсегда отказаться от языка и мыслительного процесса, унаследованных от времен "холодной войны".
When considering biennialization in the General Assembly, one has to bear in mind that the Committee on Conferences, the subsidiary of the Assembly entrusted to follow all relevant issues under this item, has itself biennialized the consideration of certain items on its agenda. При рассмотрении возможности перехода Ассамблеи на двухгодичное рассмотрение пункта необходимо учитывать, что Комитет по конференциям, будучи вспомогательным органом Ассамблеи, которому поручено следить за всеми актуальными вопросами, относящимися к данному пункту, сам перешел к рассмотрению некоторых пунктов своей повестки дня на двухгодичную основу.
It nonetheless dismissed the French seller P's claim on the grounds that P was itself responsible for the breach of contract with regard to the buyer S and that P had not shown that the expenses borne by it related to errors committed by the German companies. При этом суд не счел свободным от ответственности и продавца "П.", поскольку тот сам был виновен в неисполнении договора перед покупателем "С." и не представил доказательств того, что понесенные им расходы были связаны с нарушениями, допущенными немецкими фирмами.
Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты.
The quantity of individual communications received by the Committee had obvious implications for its workload and members were concerned that, whilst criticizing States that were late in reporting, the Committee itself was tardy. На увеличении рабочей нагрузки Комитета, несомненно, сказывается количество получаемых им индивидуальных сообщений, и у членов вызывает обеспокоенность тот факт, что, критикуя государства, не представляющие доклады в срок, Комитет сам не выдерживает установленные сроки.
All groups with which Match is working, indeed Match itself, address on some level the measures set out in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to achieve substantive equality between men and women. Все группы, с которыми сотрудничает Центр, в том числе и сам Международный центр «Мэтч», на различных уровнях занимаются мерами, предусмотренными в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в интересах достижения базового равенства между мужчинами и женщинами.
Instead the engine or dynamometer itself may be used to generate a nominal torque that is measured by a reference load cell or proving ring in series with the torque-measurement system. В противном случае для создания номинального крутящего момента, который измеряется при помощи эталонного датчика нагрузки или кольцевого тензометрического преобразователя, устанавливаемого последовательно с системой измерения крутящего момента, может также использоваться сам двигатель или динамометр.
An instrument of that kind will not, in and of itself, suffice to eliminate armed conflict or violent situations around the world, but it will be able to bring about a significant reduction in the flow of the arms that feed such conflicts. Такой документ сам по себе не будет достаточным для того, чтобы ликвидировать вооруженные конфликты или случаи применения насилия во всем мире, однако с его помощью можно будет добиться существенного сокращения потоков оружия, которые подпитывают такие конфликты.
Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4.
Forests in European culture were also considered to be sites of miracles and of the search for great spiritual awakenings, and the forest itself was held to be a form of primitive church or temple. Леса в европейской культуре часто считались местами, где происходили чудеса, и местами, куда идут люди, стремящиеся к великому духовному пробуждению, а сам лес считался своего рода первобытной церковью или храмом.
The harm caused by so-called "archaeological looting" is twofold, since it damages both the site and the object itself, which is uprooted from its original setting and loses its identity. В результате так называемого "разграбления на местах археологических раскопок" наносится двойной вред, поскольку в результате повреждается и место раскопок, и сам объект, который выкапывается из первоначального места нахождения и утрачивает свою идентичность.
It concluded that the rules of the General Assembly, including those relating to the length of documents, were applicable to the Human Rights Council and that indeed the Council as a subsidiary organ itself did not have the authority to adopt a decision containing such wording. Оно пришло к выводу о том, что правила Генеральной Ассамблеи, включая правила, касающиеся объема документов, применимы к Совету по правам человека и что, фактически, Совет как вспомогательный орган не имеет права сам принимать решение, содержащее такую формулировку.
Finally, in cases where the submitting States have not provided a publicly releasable statement of case, the Team believes that the Committee, as the party ultimately responsible for the quality of listings, should compile one itself. И наконец, Группа считает, что в тех случаях, когда государства, вносящие заявку, не прилагают к ней разрешенный для обнародования документ с изложением обстоятельств дела, Комитет как сторона, в конечном счете несущая ответственность за качество перечня, должен сам составлять такой документ.
The Antarctic Treaty system includes the Antarctic Treaty itself, the measures in effect under the Treaty,203 associated separate international instruments in force204 and the measures in effect under those instruments. Система Договора об Антарктике включает сам Договор об Антарктике, меры, действующие в соответствии с Договором203, связанные с ним отдельные международные документы, вступившие в силу204, и меры, действующие согласно этим документам.
In response to this turbulent era of crises and interventions, there are those who have suggested that the Charter itself - with its roots in the aftermath of global inter-State war - is ill-suited to guide us in a world of ethnic wars and intra-State violence. В нынешних неспокойных условиях кризисов и вмешательств раздаются голоса о том, что сам Устав, который появился сразу же после мировой войны между государствами, плохо подходит для нас в условиях этнических войн и межгосударственного насилия.
Juana Kweitel (Programme Director, Human Rights, Conectas Direitos Humanos) stressed that access to judicial remedy was a human right in itself at the core of international human rights law. Хуана Квейтель (директор Программы, права человека, организация "Контакты в области прав человека") подчеркнула, что доступ к средствам правовой защиты сам по себе является основным правом человека в рамках международного права прав человека.
The list of her clients speaks for itself: JSC Holding Company Kyivmiskbud; JSC Centrenergo; JSB Poltava-Bank; JSC Drilling Company Bukros; foreign pharmaceutical, investment and development companies etc. Список ее клиентов говорит сам за себя: ОАО "Холдинговая компания"Киевгорстрой"; ОАО "Центрэнерго"; АБ "Полтава - Банк"; ОАО "Буровая компания"Букрос"; иностранные фармацевтические, инвестиционные и девелоперские компании и др.
Where regulatory or liability issues are not an immediate concern for the contracting authority, the contracting authority may satisfy itself with requiring the concessionaire to undertake those tests and to provide appropriate guarantees that the facility is fit for being put into operation. В тех случаях, когда организацию-заказчика непосредственно не интересуют вопросы регулирования или ответственности, она может лишь потребовать, чтобы концессионер сам провел эти испытания и дал надлежащие гарантии того, что объект готов к вводу в эксплуатацию.
Precisely owing to the special duties and responsibilities, certain restrictions on freedom of expression to protect "the interest of other persons or those of the community as a whole" are permitted as long as such restrictions do not jeopardise the right itself. Именно в силу существования особых обязанностей и особой ответственности на свободу выражения мнений разрешается накладывать некоторые ограничения для защиты интересов как отдельных лиц, так и общества в целом при условии, что эти ограничения не ставят под угрозу сам принцип этого права.