The Committee itself, however, agreed on a Chair to act at its first meeting and also endorsed Ms Bettina Hitzfeld as Chair for subsequent meetings. |
Однако сам Комитет на своем первом совещании согласовал кандидатуру Председателя и назначил Председателем для последующих заседаний г-жу Беттину Хитцфельд. |
The Act itself does not define these areas; they are delineated and policy laid down for them in the Cultural Policy Document. |
Сам Закон не содержит определения этих секторов; их определение и содержание соответствующих стратегий изложены в директивном документе по вопросам культурной политики. |
As discussed with your office, given its limited follow-up function, the Committee itself would formally disband at the end of December. |
Как это обсуждалось с Вашими сотрудниками, сам Комитет по независимому расследованию, учитывая его ограниченную функцию, связанную с последующей деятельностью, будет официально распущен в конце декабря. |
ability to mobilize financial resources for SAICM implementation, including for the oversight body itself. |
способность мобилизовать финансовые ресурсы для осуществления СПМРХВ, включая сам орган наблюдения. |
Algeria, which is itself confronted by terrorism, is extremely vigilant in respect of the granting of the right of asylum to aliens. |
Поскольку Алжир сам столкнулся с проблемой терроризма, он проявляет высочайшую бдительность в том, что касается предоставления права на убежище иностранцам. |
So, from a biologist's point of view, compassion is actually a gene's way of helping itself. OK. |
Так что, с биологической точки зрения, сочувствие является, по существу, способом, которым его ген помогает себе же сам. |
If the treaty is not itself based on reciprocity of rights and obligations between the parties, a reservation can produce no such reciprocal effect. |
Если договор сам по себе не основан на взаимности прав и обязательств сторон, то и оговорка не может порождать такого взаимного эффекта. |
Caution must be exercised however, as going beyond the permissible scope of differential treatment may in itself constitute a breach of the non-discrimination principle. |
Однако необходимо проявлять осторожность, поскольку выход за допустимые рамки дифференцированного обращения может сам по себе представлять собой нарушение принципа недискриминации. |
The UNDAF process in itself can lead to improved cooperation and coordination between the United Nations agencies in support of government priorities. |
Процесс РПООНПР сам по себе может привести к расширению сотрудничества и координации между учреждениями Организации Объединенных Наций в поддержку государственных приоритетов. |
The fact that there were now no more than 154 prisons in Japan and over 1,200 police custodial facilities was not in itself significant since it merely reflected policies that had been pursued. |
Тот факт, что в настоящее время в Японии осталось только 154 тюрьмы и немногим более 1200 полицейских участков, в которых содержатся подозреваемые, сам по себе не имеет никакого значения, поскольку он лишь отражает проводимую в стране политику. |
Individual elements of the resource kit will be updated and improved and the kit itself will be expanded as experience is gained. |
Отдельные элементы справочного набора будут обновляться и совершенствоваться, а сам набор справочных материалов будет расширяться по мере приобретения соответствующего опыта. |
The Commission should itself decide whether the material should appear in a footnote or in a second paragraph, his own preference being for the latter. |
Комиссия сама должна решить, будет ли суть проблемы изложена в сноске или во втором пункте, причем сам он предпочитает последнее. |
Such an excuse, which provides grounds for absolute discharge, may be invoked only if the order itself is not manifestly illegal. |
Действительно, такое абсолютное обстоятельство, исключающее вину, не может иметь силу, если сам приказ является заведомо противозаконным. |
That is to be expected, but that does not mean that the regime itself is ineffective. |
Этого следует ожидать, но это отнюдь не означает, что режим сам по себе неэффективен. |
With regard to the unsubstantiated allegation of "ethnic cleansing" against Armenia and Armenians, I would like to present only one example, which speaks for itself. |
Что касается необоснованных утверждений о проведении «этнических чисток», выдвигаемых в адрес Армении и армян, то я хотел бы привести лишь один пример, который говорит сам за себя. |
While Singapore itself was unaffected by the tsunamis, some Singaporeans lost their lives, while others are still missing. |
Несмотря на то, что Сингапур сам не пострадал в результате цунами, несколько наших граждан погибли, а некоторые по-прежнему числятся пропавшими без вести. |
In Norway, a public authority may not transfer a request to another authority if it should have had the information itself. |
В Норвегии государственный орган не имеет права передавать просьбу другому органу, если он должен был сам располагать испрашиваемой информацией. |
In certain circumstances, the committee itself may take certain actions on an interim basis, in consultation or in agreement with the Party concerned. |
В определенных обстоятельствах комитет сам может принимать определенные меры на временной основе в консультации или на основе согласия с соответствующей Стороной. |
The Act itself only allows foreign nationals to be members of international associations; |
Сам Закон разрешает иностранным гражданам быть только членами международных объединений; |
But the Treaty itself and its norms, including the outcomes from previous Review Conferences, remain valid and constitute benchmarks for our further work. |
Сам же Договор и его нормы, и в том числе итоги предыдущих обзорных конференций, сохраняют действительность и являют собой реперы для нашей последующей работы. |
It deeply regretted that the body tasked with reviewing conference management and reform had itself been unable to complete its work on time. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что этот орган, которому поручено проводить обзор конференционного управления и реформу, сам был не в состоянии завершить свою работу своевременно. |
When finalizing reports, OIOS provided programme managers with ample opportunity to comment on its findings and recommendations and incorporated any comments received into the report itself. |
Завершая работу над докладами, УСВН предоставило руководителям программ широкие возможности делать замечания о его выводах и рекомендациях и включать любые полученные замечания в сам доклад. |
Members had expressed concern that the establishment of such a body might result in the marginalization of certain existing treaty bodies, including the Committee itself. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность тем, что создание такого органа может привести к маргинализации некоторых из существующих договорных органов, включая сам Комитет. |
He emphasizes that the Committee itself has criticized article 7 of the National Security Law as being incompatible with the requirements of article 19, paragraph 3. |
Он подчеркивает, что сам Комитет подвергал критике статью 7 Закона о национальной безопасности как не соответствующую требованиям пункта 3 статьи 195. |
The Sudan itself continues to suffer from the unilateral economic sanctions imposed on it by the United States pursuant to the executive order signed by former President Clinton in early November 1997. |
Судан сам по-прежнему страдает от односторонних экономических санкций, введенных против него Соединенными Штатами на основании президентского указа, подписанного бывшим президентом Клинтоном в начале ноября 1997 года. |