There has been some confusion surrounding this nomenclature, with many sources erroneously referring to the series as the "ML-Class", including Mercedes-Benz itself. |
Подобное именование породило путаницу вокруг рыночной номенклатуры серии, из-за чего многие издания и различные источники ошибочно ссылались на серию как на «ML-класс», в том числе и сам производитель Mercedes-Benz. |
The Division itself maintains and further develops a number of databases which supplement the information provided through the Web and the gopher sites. |
Сам Отдел ведет и осуществляет дальнейшую разработку ряда баз данных, которые дополняют информацию, получаемую через "уэб-сайт" и "гофер-сайт". |
Pure tert-Butanol itself is assigned to the standard liquid acetic acid in the assimilation list. |
чистый трет-бутанол сам по себе отнесен в перечне эквивалентов к стандартной жидкости "уксусная кислота"; |
But he feared that Algeria had a problem with itself and that there was not very much that anyone could do for it. |
Однако он опасается, что Алжир испытывает проблемы сам с собой и вряд ли кто-нибудь сможет ему помочь в их решении. |
For example, GaAs itself has a smaller bandgap than AlGaAs and so a layer of GaAs near its surface can promote ohmic behavior. |
Например, GaAs сам по себе имеет меньшую, чем у AlGaAs ширину запрещённой зоны, таким образом слой GaAs на его поверхности может способствовать созданию омического контакта. |
Moreover, the draft article itself was irrelevant since it referred to transport beyond the scope of the contract of carriage. |
Кроме того, сам проект статьи не имеет отношения к предмету регулирования, поскольку в нем говорится о транспортировке, выходящей за рамки договора перевозки. |
That cookie bouquet isn't going to deliver itself. |
Этот праздничный торт сам по себе не доставится. |
The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages sufficient to create root filesystems that can be customised for specific machines and machine variants. |
Сам дистрибутив Emdebian 1.0 содержит уже собранные ARM-пакеты, которых достаточно для создания корневой файловой системы, и которые можно доработать для использования на определённых моделях машин и их вариантах. |
The cell from which the virus itself buds will often die or be weakened and shed more viral particles for an extended period. |
Как правило, клетка, от которой вирус отпочковывается сам, или погибает, или значительно ослабляется и длительное время выпускает новые вирусные частицы. |
Now Russianness itself seems to lack a secure foundation, for it is but a hollow shell of discarded state symbols. |
Теперь сам русизм, кажется, испытывает недостаток в незыблемой основе, поскольку он ничто иное, как всего лишь полая оболочка отвергнутых государственных символов. |
It is, however, evident that the questionnaire itself is felt to be complicated and difficult to fill in. |
Однако очевидно и другое, а именно сам вопросник является достаточно сложным по форме и трудным для заполнения, что признала Комиссия по наркотическим средствам. |
Neither may the issue at stake render itself amenable to the same kind of mobilization and action as the access to drugs question. |
Равным образом сам обсуждаемый вопрос не позволяет обеспечить такую же степень активности и вовлеченности, как это имело место с вопросом об обеспечении доступа к лекарственным препаратам. |
This would make sense considering that Bentiu, itself a garrison town, is an enclave controlling the oil, within territory held by SPLM/A. |
Это звучит вполне убедительно с учетом того, что Бентиу, и сам являющийся городом-гарнизоном, играет роль анклава, контролирующего нефть, на территории, удерживаемой НОДС/А. |
However, the time that it will take to agree on them may be long enough that the process, itself, becomes the self-defeat of mainstreaming. |
Вместе с тем время, которое потребуется для согласования таких контрактов, может оказаться достаточно длительным, в результате чего сам этот процесс приведет к выхолащиванию сути интеграции прав человека. |
However, it was pointed out that the Committee itself had not truly biennialized its agenda items, but continued to consider all topics every year. |
Однако было отмечено, что сам Комитет не добился подлинного перехода к рассмотрению пунктов своей повестки дня на двухгодичной основе, а продолжает рассматривать все вопросы каждый год. |
Such listings could also be included in a discussion on a separate declaration or resolution which annexes the draft treaty, but not within the treaty itself. |
Подобные перечни также можно было бы обсудить в рамках дискуссии о подготовке отдельной декларации или резолюции, которая могла бы стать приложением к проекту доклада, а не включать в сам договор. |
In addition, a body known as the Wilayatul Hisbah was responsible for assisting the police, although it did not constitute a police force itself. |
Кроме того, помощь полиции оказывает орган, известный под названием «вилайатул хизбах» (религиозная полиция), хотя он сам по себе не является полицейским формированием. |
This marble volatilized itself in the woods? |
Исчезла? Мрамор сам по себе потерялся по пути через лес? |
The Committee itself has stated that the right to life is the |
Комитет ведь сам утверждает, что право на жизнь является высшим правом (см. Замечание общего порядка 6). |
Here again, such problems cannot be solved quickly, especially since the heavy dependence on few individuals is itself also a problem of paucity of resources. |
Такие проблемы, опять же, не могут быть решены в одночасье, и в первую очередь потому, что расчет на энтузиазм нескольких активистов сам по себе является следствием нехватки ресурсов. |
On the subject of external debt, debt in itself was not disadvantageous, and developing countries could obtain far greater resources in the form of concessional loans than in that of grant assistance. |
По вопросу о внешнем долге следует отметить, что долг сам по себе не ставит ту или иную страну в невыгодное положение, и развивающиеся страны могли бы получать гораздо больший объем ресурсов в форме льготных кредитов, чем в виде грантовой помощи. |
The Supreme Council - or Parliament - itself suffered from the shortcomings of a recently-established legislature with its tendency towards idealism and grand statements. |
Сам Верховный совет, или парламент, страдает от тех же недостатков, которые несет на себе недавно созданный законодательный орган с его тенденцией в сторону идеализма и пышных заявлений. |
On that ground, it concluded that the mere fact that investigations were slack was not in itself sufficient to hold the school liable for damages. |
На этом основании он пришел к заключению о том, что один лишь факт неоперативного проведения расследования сам по себе является недостаточным для того, чтобы возлагать на школу ответственность за причиненный ущерб. |
Moreover, it had managed to attract more than $70 billion in foreign direct investment and had itself been increasingly investing abroad. |
Кроме того, ему удалось привлечь более 70 млрд. долл. США в виде иностранных прямых инвестиций, и он сам размещает все больше капиталовложений за границей. |
"A wagging tongue bites itself". |
"Кто много говорит, тот сам себе вредит" Кретьен де Труа |