Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The conflict itself had mushroomed from a civil war into an international conflict and, consequently the enforcement of the rules of humanitarian law and the apportionment of responsibilities posed extremely complex questions, which must be resolved in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia. Сам же этот конфликт превратился из внутренней гражданской войны в международный конфликт, и, следовательно, применение норм гуманитарного права и возложение ответственности связаны с крайне сложными проблемами, решение которых должно производиться в рамках Международной конференции по положению в бывшей Югославии.
However, transparency did not in itself ensure security; simply reporting information on arms transfers could not absolve States from the responsibility to ensure that their arms imports and exports did not endanger the security of neighbouring States or regions. Однако транспарентность, сама по себе, не обеспечивает безопасности; сам факт представления данных о поставках вооружений не освобождает государства от обязательства принимать меры к тому, чтобы их импорт и экспорт оружия не ставил под угрозу безопасность соседних государств или регионов.
Through the elaboration of subsectoral plans of action that will eventually form a comprehensive plan covering all aspects of drug abuse control, the System-Wide Action Plan itself has become a process rather than a static document. В результате разработки субсекторальных планов действий, которые в конечном счете в своей совокупности составят всеобъемлющий план, охватывающий все аспекты борьбы со злоупотреблением наркотиками, сам Общесистемный план действий стал динамическим, а не статическим документом.
Furthermore, a misuse of the right of asylum, as defined by the 1951 Convention and its 1967 Protocol, had jeopardized the institution of asylum itself: clearer distinctions needed to be drawn between refugees and other categories of migrants and asylum-seekers. Кроме того, злоупотребление правом на получение убежища, определенным в Конвенции 1951 года и Протоколе к ней 1967 года, поставило под угрозу сам институт убежища; необходимо провести более четкие различия между беженцами и другими категориями мигрантов и лиц, стремящихся получить убежище.
While tens of thousands of civilian lives, including those of thousands of children, have been lost, the Central Hospital of Sarajevo itself has been a main target of shelling and has been hit hundreds of times. В то время, когда десятки тысяч граждан, в том числе тысячи детей, погибли, сам центральный госпиталь являлся основной мишенью артиллерийского обстрела и сотни снарядов попали в него.
If I set out at some length our views on "An Agenda for Peace", I did so not only because it is very important, but also because Cyprus is itself a case-study of most of the problems it raises. Если я довольно подробно изложил наши взгляды по "Повестке дня для мира", я сделал это не только потому, что это представляется очень важным, но также и потому, что Кипр сам по себе отражает большинство затрагиваемых проблем.
This question itself has two aspects: the preparation of documents in all the languages of the Organization, and the number of copies of those documents that missions may have. Сам этот вопрос имеет два аспекта: подготовка документов на всех языках Организации и количество экземпляров этих документов, которое может быть предоставлено каждому представительству.
Concerning the content of the Model Law, his delegation believed that the decision to include the provisions on the carriage of goods directly in the Law itself, and not in an annex, was appropriate. Что касается содержания Типового закона, то делегация Чешской Республики считает оправданным решение о включении положений о перевозке грузов непосредственно в сам Закон, а не в приложение к нему.
While noting all these developments with satisfaction, we wish to underline that the Tribunal itself, in its report to the General Assembly, emphasized the fact that cooperation by the parties with the Tribunal has so far been very uneven. С удовлетворением отмечая такое развитие событий, мы хотели бы отметить, что сам Трибунал в своем докладе Генеральной Ассамблее подчеркнул, что сотрудничество сторон с Трибуналом до сих пор неравномерно.
The subject of this story is not UNICEF itself, but the lives of the children in need, irrespective of colour, creed or nationality, and the work done despite the many forces of division in a troubled world. Центральным элементом является не сам ЮНИСЕФ, а жизнь нуждающихся детей, независимо от цвета кожи, происхождения или национальности, а также работа, которая проводится несмотря на многочисленные силы, разделяющие беспокойный мир.
In the view of his delegation, the agenda and working practices of the Special Committee were more important than the issue of its membership, and in that respect, as the Special Committee had itself recommended, its work should be governed by the need for consensus. По мнению делегации Чехии, повестка дня Специального комитета и методы его работы имеют большее значение, и в связи с этим, как это рекомендует сам Специальный комитет, его работа должна проводиться на основе принципа консенсуса.
In the High Commissioner's view, it was better both practically and financially speaking for the Committee itself to invite the representatives of those bodies before it to present their work rather than send one of its experts to attend their meetings. По мнению Верховного комиссара, с практической и финансовой точек зрения было бы лучше, если Комитет сам бы приглашал представителей этих органов для информирования его об их деятельности, вместо направления одного из своих экспертов для участия в заседаниях таких органов.
Among other bodies with independent members, the European Court of Human Rights wished to retain at least an "appearance" of impartiality, and in one of its recommendations the Committee itself had stressed the need to respect the independence of the experts. Он напоминает, что Европейский суд защиты прав человека, который относится к органам, состоящим из независимых членов, стремится, по крайней мере, сохранять ∀видимость∀ беспристрастности и что сам Комитет настаивал в одной из своих рекомендаций на необходимости уважать независимость экспертов.
In the case of the promise contained in France's statements, the International Court of Justice ruled, on the basis of those statements, that France should conduct itself in accordance with their content. Что касается обещания, содержащегося в сделанных Францией заявлениях, следует отметить, что сам Международный Суд определил, что Франция на основании этих заявлений должна была осуществлять поведение согласно их содержанию.
If the ocean's so smart... why didn't it just take the heart back to Te Fiti itself? Если океан такой умный, почему он сам не вернул сердце Те Фити?
In addition, the European Union noted that the Administrative Tribunal itself had expressed reservations on a number of aspects of the reform, for example the independence of the arbitrators. И наконец, Европейский союз напоминает о том, что сам Административный трибунал высказывал оговорки в отношении ряда аспектов реформы, в частности в отношении независимости арбитров.
In that connection, the inhabitants of the Territory were upset by the attitude of certain major Powers which were subverting those efforts by attempting to remove Guam, in particular, from the list of Non-Self-Governing Territories and even to eliminate the Special Committee itself. В этой связи население территории испытывает обеспокоенность в связи с позицией некоторых великих держав, которые противодействуют в настоящее время этим усилиям, прежде всего пытаясь исключить Гуам из перечня несамоуправляющихся территорий и даже распустить сам Специальный комитет.
But it is self evident that, until agreement is reached on this, statements welcoming the Treaty or calling for its early ratification would be premature, since the Treaty itself has not yet been completed. Но самоочевидно, что до достижения соглашения в этой связи, заявления, приветствующие Договор, или призывающие к его скорейшей ратификации, были бы преждевременным, поскольку сам по себе Договор не является завершенным.
The medium-term plan was not a legislative mandate in itself, but it could be a powerful tool for Member States and the Secretary-General alike for the planning, programming, budgeting, control and evaluation of the implementation of legislative mandates. Хотя среднесрочный план сам по себе не является директивным документом, он может служить как для государств-членов, так и для Генерального секретаря эффективным инструментом планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки хода осуществления директивных мандатов.
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. Мы не беспокоимся о том, что Нью-Йорк разрушится сам по себе как это было, вы знаете, с Римом, и станет по размерам только 10% от того, что было, через 100 или 200 лет.
Without State sovereignty, the very instrument of international cooperation might be destroyed and international organization might itself become impossible. (A/48/1, para. 16) Без государственного суверенитета был бы разрушен сам инструмент международного сотрудничества, и существование международной организации как таковой стало бы невозможным . (А/48/1, п.)
We remind the Security Council that the ability of the United Nations and human rights non-governmental organizations to be able to work in our country and compile human rights reports is in itself a positive achievement. Напоминаем Совету Безопасности, что сам факт того, что Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, отстаивающие права человека, имеют сегодня возможность работать в нашей стране и составлять доклады о соблюдении прав человека, является значительным достижением.
If the improvement of the well-being of the people is the objective of development, economic growth consisting of the accumulation of wealth and the growth of gross national product would not be an end in itself. Если задачей развития является повышение благосостояния народа, то экономический рост, выражающийся в накоплении материальных ценностей и увеличении валового национального продукта, не будет целью сам по себе.
In cases where the advice of the forum is not asked for but the forum itself feels it is important to give its comments, the question of the "routing" of that advice cannot be easily solved. В тех случаях, когда к форуму не обращаются с просьбой о консультации, но сам он считает необходимым представить свои замечания, возникают трудности с решением вопроса "прохождения" таких рекомендаций.
it being clearly understood that, like the general outline itself, these indications are only and can be only of a purely contingent nature. при том, разумеется, понимании, что как и сам общий план эти наметки имеют и могут иметь лишь чисто предварительный характер.