Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
Well, if you keep your ears open, an opportunity might present itself. Если будешь держать ухо востро, шанс представится сам собой.
And dinner won't serve itself. Ужин тоже сам собой на стол не запрыгнет.
The Eichmann trial itself was one of the boosters of this literature. Сам по себе суд над Эйхманом стал одной из стартовых площадок этой литературы.
That mess is not going to clean itself up. Этот беспорядок сам собой не уберется.
Don't worry, it'll switch itself off, eventually. Не волнуйтесь он сам выключится... В конечном счете.
So the container itself leads us nowhere. Сам по себе контейнер ничего не дал.
Once a baby has to breathe on its own, the heart can heal itself. Как только малыш начинает дышать сам, сердце приходит в норму.
In both cases, immunity - which in itself was an exception - should apply only to official acts. В обоих случаях, иммунитет, будучи сам по себе исключением, должен распространяться только на официальные акты.
The process of nationally prepared country project documents in itself is an exercise in capacity development. Процесс подготовки национальной проектной документации сам по себе способствует укреплению потенциала.
The process has itself been a major achievement. Сам процесс стал одним из главных достижений.
Furthermore, the tribunal itself may call rely upon the panels to advise it on technical matters. Кроме того, сам трибунал может обращаться к этим группам с просьбой дать ему консультации по техническим вопросам.
The Committee itself, in its previous general recommendations, used various terms. Сам Комитет в своих предыдущих общих рекомендациях использовал различные термины.
Neither the actors directly involved nor the region itself should be left to tackle this problem alone. Ни непосредственно вовлеченные стороны, ни сам регион не должны быть оставлены на произвол судьбы, чтобы в одиночку решать эту проблему.
The Plan itself has the single objective of poverty alleviation. Сам План имеет единственную цель - борьбу с бедностью.
The Secretariat itself has proposed some changes, which are detailed in the note it has prepared. Секретариат сам предложил внести некоторые изменения, которые подробно рассматриваются в подготовленной им записке.
Developing countries also called for implementation costs to be covered by the proposed instrument itself. Развивающиеся страны предложили также, чтобы имплементационные издержки покрывались за счет финансирования через сам предлагаемый документ.
The principle itself is rather old and is fundamental to IHL. Сам принцип довольно стар и имеет фундаментальное значение для МГП.
However, where Parliament itself is corrupt and is not monitored by an independent and vibrant media, corruption thrives. Однако если сам парламент коррумпирован и если за ним не наблюдают независимые и активные средств массовой информации, то коррупция процветает.
In practice, there are no obstacles to carrying out this right, otherwise the marriage itself would be regarded as non-existent. На практике не существует препятствий для осуществления этого права, поскольку иначе брак сам бы считался несуществующим.
In many countries the cadastre is in itself one of the pillars of IT society. Во многих странах кадастр сам по себе является одним из центральных элементов информационного общества.
The electoral supervisory body, the Independent Electoral Commission, is itself the object of a partisan debate. Сам избирательный надзорный орган - Независимая избирательная комиссия - является предметом спора между сторонами.
The ECFI first established that the EC and the court itself were bound by the UN Charter. ЕСПИ прежде всего установил, что Европейское сообщество и сам Суд связаны положениями Устава ООН.
However, thorium itself is not directly usable for the manufacture of nuclear weapons. Однако сам по себе торий прямо непригоден для изготовления ядерного оружия.
We will not elaborate on these issues any further as the New Agenda's position paper speaks for itself. Мы не будем еще больше распространяться по этим проблемам, ибо позиционный документ "Новой повестки дня" говорит сам за себя.
As the report speaks for itself, I will limit myself to highlighting the key points. Поскольку доклад говорит сам за себя, я ограничусь тем, что выделю лишь его основные положения.