Well, if you keep your ears open, an opportunity might present itself. |
Если будешь держать ухо востро, шанс представится сам собой. |
And dinner won't serve itself. |
Ужин тоже сам собой на стол не запрыгнет. |
The Eichmann trial itself was one of the boosters of this literature. |
Сам по себе суд над Эйхманом стал одной из стартовых площадок этой литературы. |
That mess is not going to clean itself up. |
Этот беспорядок сам собой не уберется. |
Don't worry, it'll switch itself off, eventually. |
Не волнуйтесь он сам выключится... В конечном счете. |
So the container itself leads us nowhere. |
Сам по себе контейнер ничего не дал. |
Once a baby has to breathe on its own, the heart can heal itself. |
Как только малыш начинает дышать сам, сердце приходит в норму. |
In both cases, immunity - which in itself was an exception - should apply only to official acts. |
В обоих случаях, иммунитет, будучи сам по себе исключением, должен распространяться только на официальные акты. |
The process of nationally prepared country project documents in itself is an exercise in capacity development. |
Процесс подготовки национальной проектной документации сам по себе способствует укреплению потенциала. |
The process has itself been a major achievement. |
Сам процесс стал одним из главных достижений. |
Furthermore, the tribunal itself may call rely upon the panels to advise it on technical matters. |
Кроме того, сам трибунал может обращаться к этим группам с просьбой дать ему консультации по техническим вопросам. |
The Committee itself, in its previous general recommendations, used various terms. |
Сам Комитет в своих предыдущих общих рекомендациях использовал различные термины. |
Neither the actors directly involved nor the region itself should be left to tackle this problem alone. |
Ни непосредственно вовлеченные стороны, ни сам регион не должны быть оставлены на произвол судьбы, чтобы в одиночку решать эту проблему. |
The Plan itself has the single objective of poverty alleviation. |
Сам План имеет единственную цель - борьбу с бедностью. |
The Secretariat itself has proposed some changes, which are detailed in the note it has prepared. |
Секретариат сам предложил внести некоторые изменения, которые подробно рассматриваются в подготовленной им записке. |
Developing countries also called for implementation costs to be covered by the proposed instrument itself. |
Развивающиеся страны предложили также, чтобы имплементационные издержки покрывались за счет финансирования через сам предлагаемый документ. |
The principle itself is rather old and is fundamental to IHL. |
Сам принцип довольно стар и имеет фундаментальное значение для МГП. |
However, where Parliament itself is corrupt and is not monitored by an independent and vibrant media, corruption thrives. |
Однако если сам парламент коррумпирован и если за ним не наблюдают независимые и активные средств массовой информации, то коррупция процветает. |
In practice, there are no obstacles to carrying out this right, otherwise the marriage itself would be regarded as non-existent. |
На практике не существует препятствий для осуществления этого права, поскольку иначе брак сам бы считался несуществующим. |
In many countries the cadastre is in itself one of the pillars of IT society. |
Во многих странах кадастр сам по себе является одним из центральных элементов информационного общества. |
The electoral supervisory body, the Independent Electoral Commission, is itself the object of a partisan debate. |
Сам избирательный надзорный орган - Независимая избирательная комиссия - является предметом спора между сторонами. |
The ECFI first established that the EC and the court itself were bound by the UN Charter. |
ЕСПИ прежде всего установил, что Европейское сообщество и сам Суд связаны положениями Устава ООН. |
However, thorium itself is not directly usable for the manufacture of nuclear weapons. |
Однако сам по себе торий прямо непригоден для изготовления ядерного оружия. |
We will not elaborate on these issues any further as the New Agenda's position paper speaks for itself. |
Мы не будем еще больше распространяться по этим проблемам, ибо позиционный документ "Новой повестки дня" говорит сам за себя. |
As the report speaks for itself, I will limit myself to highlighting the key points. |
Поскольку доклад говорит сам за себя, я ограничусь тем, что выделю лишь его основные положения. |