On several occasions, the Council has itself commended, and rightly so, ECOMOG troops for the courage and determination they have demonstrated in their efforts to maintain security in Sierra Leone. |
Совет сам неоднократно давал высокую - и вполне заслуженную - оценку военнослужащим из состава ЭКОМОГ за отвагу и решимость, проявленные ими в усилиях по поддержанию безопасности в Сьерра-Леоне. |
At the same time, history has shown that the development of science and technology, if not properly guided, can itself bring disaster to human beings. |
В то же время, история показала, что научно-технический прогресс может и сам обернуться для людей катастрофой, если ему не будет задаваться надлежащее направление. |
The Committee itself has not really clarified the notion of privacy either in its General Comment on article 17 where it actually refrains from defining that notion. |
Сам Комитет фактически не дал разъяснения понятия личной жизни даже в своем замечании общего характера по статье 17, в котором он просто воздержался от определения этого понятия. |
We are told that the Council is in the process of gradually reforming itself, and also that it is the master of its own procedures. |
Нам говорят, что Совет находится в процессе постепенного самореформирования и что он сам определяет свои процедуры. |
The dead men's ship has slipped its moorings, and the Great Ash itself trembles to its roots! |
Корабль мертвецов закрепил свои швартовы, и сам Великий Ясень дрожит до корней! |
The Advisory Committee cautions against any merger of the two in order to avoid the development of a full-scale budget exercise one year before the proposed programme budget itself is actually presented. |
Консультативный комитет предостерегает от какого-либо слияния этих двух документов, с тем чтобы не допустить развертывания полномасштабной бюджетной работы за год до того, как будет фактически представлен непосредственно сам предлагаемый бюджет по программам. |
Indeed, the increasing number of conferences directly dealing with internally displaced persons is in itself a sign of more serious and sustained interest in addressing the problem. |
Да и сам рост числа конференций, непосредственно посвященных проблемам лиц, перемещенных внутри страны, также свидетельствует о появлении более серьезного и устойчивого интереса к данной проблеме. |
As far as the collective agreement itself is concerned, the Government can do no more; it is up to individual workers to claim their rights under the legislation on equal treatment of men and women. |
Что касается самого коллективного соглашения, то в данном случае возможности правительства этим и ограничиваются; каждый трудящийся вправе сам требовать соблюдения его прав в соответствии с законодательством о равном обращении. |
Mr. DIACONU endorsed Mr. Yutzis' views and said that nationalism in itself was neither good nor bad and that it could pursue laudable goals. |
Г-н ДИАКОНУ присоединяется к точке зрения, высказанной г-ном Ютсисом, и говорит, что сам по себе национализм ни плох, ни хорош, и может преследовать вполне благопристойные цели. |
Since the Board itself would be joining the JCHP, the consensus was that the question of membership should be pursued through the Presidency of the Board. |
Поскольку сам Совет присоединяется к ОКПЗ, согласованность будет достигнута тогда, когда вопрос о членстве будет решен через президентство Совета. |
The Special Rapporteur welcomes this focus now being reflected in the annual programme of the World Social Forum, in itself a remarkable reflection of the emerging global civil society movement. |
Специальный докладчик приветствует подобную постановку вопроса, которая ныне находит отражение в ежегодной программе Глобального общественного форума, который сам по себе является ярким отражением нарождающегося глобального движения организаций гражданского общества. |
This funding does not seem to meet the existing demand, which itself has been incompletely identified because the recording of mother tongue on admission to school pertains to data that are provided on a voluntary basis. |
Такое финансирование, очевидно, не позволяет компенсировать существующий спрос, который сам по себе остается недостаточно определенным, поскольку сведения о родном языке при зачислении в школу относятся к числу данных, предоставляемых на добровольной основе. |
It seems that the forum itself is best placed to decide on the advisability of expressing its views directly to the Economic and Social Council or through one of the functional commissions. |
Представляется, что лучше всего было бы наделить сам форум правом решить вопрос о том, как ему следует выражать свои мнения: непосредственно Экономическому и Социальному Совету или через одну из функциональных комиссий. |
The customary nature of a norm set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation to that provision. |
Обычный характер нормы, изложенной в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулирования оговорки к этому положению. |
The representative of Norway stated that while the right to self-determination was of great importance to all peoples and was firmly established in international law, the term itself had not been clearly defined. |
Представитель Норвегии заявил, что, хотя право на самоопределение имеет большое значение для всех народов и прочно закреплено в международном праве, сам термин не имеет еще четкого определения. |
The coup itself was described by the Greek Cypriot leader, Archbishop Makarios, in his speech before the Security Council on 19 July 1974, as "an invasion" by Greece. |
Сам переворот был охарактеризован лидером киприотов-греков архиепископом Макариусом в его выступлении в Совете Безопасности 19 июля 1974 года как "вторжение" Греции. |
Injury to competitors of the favoured purchaser should not in and of itself concern competition authorities, because competition laws should protect competition and not competitors. |
Ущерб для конкурентов привилегированного покупателя сам по себе не должен заботить органы по вопросам конкуренции, поскольку законодательство о конкуренции должно защищать конкуренцию, а не конкурентов. |
They should focus not just on women's issues but on the wider topic of gender itself, human rights and gender identities of female and male health providers. |
В них следует сосредоточить основное внимание не только на вопросах, касающихся женщин, но и на более широкой теме, охватывающей сам гендерный фактор, права человека и гендерную принадлежность медицинских работников-женщин и медицинских работников-мужчин. |
Even when a drug does not in itself create real physical addiction, it threatens a psychological dependence that is no less serious. |
Даже в тех случаях, когда сам наркотик не вызывает настоящей физической зависимости, он несет в себе угрозу психологической зависимости, что не менее серьезно. |
It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. |
Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
Although it was understandable that the delegation was unable to provide statistics in reply to written questions, figures could easily have been included in the report itself. |
Можно допустить, что делегация не могла представить статистические данные на письменные вопросы, однако цифры вполне могли быть включены в сам доклад. |
In references to the Nuremberg Charter and Tribunal, the Tribunal itself, the specific historical background and the special characteristics of those trials should be taken into account. |
При ссылках на Устав Нюрнбергского трибунала и сам Трибунал, следует учитывать особые исторические условия и особенности этих процессов. |
A single Pre-Trial Chamber should be established in the first instance and, as and when necessary, additional chambers could be established by the Court itself. |
Первоначально должна быть учреждена единственная палата предварительного производства, а по мере того как это будет необходимо, сам Суд мог бы учредить дополнительные палаты. |
Those rules of procedure of the Court that were not appropriate for inclusion in the Statute itself, should be negotiated by States after the Statute was opened for signature. |
Те правила процедуры суда, которые не подходят для включения в сам Статут, должны будут обсуждаться государствами после того, как Статут будет открыт для подписания. |
The crime of aggression should also be included, provided that the crime itself and the relevant role of the Security Council could be satisfactorily defined. |
Данную юрисдикцию следует распространить также на преступления агрессии при условии, что сам состав преступления и соответствующая роль Совета Безопасности будет предварительным образом определена. |