Some delegations mentioned that the standing character of the proposed new body might in itself stimulate or reinforce politicization or selectivity. |
Ряд делегаций заметили, что постоянный характер предлагаемого нового органа сам по себе может стимулировать или увеличивать политизацию или избирательность. |
This in itself is an exercise in capacity development for project formulation involving national stakeholders. |
Сам по себе данный процесс уже вносит вклад в развитие потенциала для разработки проектов с участием национальных заинтересованных сторон. |
While the report speaks for itself, I would like to take this opportunity to emphasize some observations. |
Хотя доклад говорит сам за себя, хотел бы, пользуясь случаем, заострить внимание на некоторых моментах. |
However, the capital master plan itself had yet to be approved. |
Однако даже сам главный план капитального ремонта пока еще не утвержден. |
However, the fact of the declaration of the place of residence does not in itself create civil law obligations. |
Однако сам факт объявления о месте проживания не порождает обязательств по гражданскому праву. |
The project itself ended in 1999. |
Сам проект завершился в 1999 году. |
The review itself would serve to promote organizational learning in improving performance for results. |
Сам обзор будет служить целям содействия получению организаторских познаний для улучшения результатов деятельности. |
While receiving financial aid from the developed countries, Kyrgyzstan itself is a donor of environmental services whose value increases yearly. |
Вместе с тем, получая финансовую помощь от развитых стран, Кыргызстан сам является донором по оказанию экосистемных услуг, ценность которых с каждым годом возрастает. |
The Union of the Comoros itself recently suffered a volcanic eruption that severely damaged our environment. |
Союз Коморских Островов сам недавно пострадал от извержения вулкана, которое нанесло серьезный ущерб нашей окружающей среде. |
Like the Ceasefire Code of Conduct itself, the terms of reference of the National Monitoring Committee lack clarity and specificity. |
Но, как и сам Кодекс поведения на период прекращения огня, кругу ведения Национального комитета по наблюдению недостает четкости и конкретности. |
UNITA itself bought little mining equipment, according to General Torres. |
По словам генерала Торриша, сам УНИТА почти не закупал горнодобывающего оборудования. |
While the number of returnees remained limited, the event itself was highly significant. |
Хотя число репатриантов, возможно, невелико, сам по себе этот факт имеет важное значение. |
Lloyd's itself is not an insurance company and does not accept risk in its own right. |
Сам Ллойд не является страховой компанией и не берет на себя никакие риски. |
This conclusion is enough in itself to show that Amnesty International has not provided any proof in support of its allegations. |
Уже сам этот вывод свидетельствует о том, что «Международная амнистия» не представила никаких доказательств в подтверждение своих заявлений. |
This factor in itself is very positive and encouraging with respect to women's participation in elections. |
Сам по себе этот фактор весьма позитивен и внушает оптимизм в отношении участия женщин в выборах. |
Dialogue as a form of communication in and of itself precludes aggression and terror. |
Диалог как форма коммуникации сам по себе исключает агрессию и террор. |
Zimbabwe's record in the area of human rights spoke for itself. |
Послужной список Зимбабве в области прав человека говорит сам за себя. |
The draft resolution endorsed the outcome of that Conference and was therefore itself irreparably flawed. |
Рассматриваемый проект резолюции имеет своей целью утвердить итоги этой Конференции, и поэтому уже сам по себе требует полного пересмотра. |
The Special Committee itself must continue to play its independent and indispensable role. |
Сам Специальный комитет должен и впредь играть свою незаменимую независимую роль. |
Other members considered that the overall level of a country's debt itself constituted a burden. |
Другие члены считали, что общий объем задолженности страны сам по себе является бременем. |
The target of the attack must always be, itself, a legitimate military objective. |
Объект нападения сам по себе всегда должен быть законной военной целью. |
However, the process of preparing the IP has been useful in itself. |
Однако процесс подготовки КП является уже сам по себе полезным. |
In this connection, we find the report itself very useful and comprehensive. |
В этой связи мы считаем сам по себе доклад очень полезным и всеобъемлющим. |
Our main cause for celebration today is the Optional Protocol itself. |
Но сегодня основная причина для нашего праздничного настроения - это сам Факультативный протокол. |
The European Union itself will bring forward proposals and comments for that discussion. |
Сам Европейский союз выдвинет предложения и сделает замечания для этой дискуссии. |