| Some delegations mentioned that the standing character of the proposed new body might in itself stimulate or reinforce politicization or selectivity. | Ряд делегаций заметили, что постоянный характер предлагаемого нового органа сам по себе может стимулировать или увеличивать политизацию или избирательность. |
| This in itself is an exercise in capacity development for project formulation involving national stakeholders. | Сам по себе данный процесс уже вносит вклад в развитие потенциала для разработки проектов с участием национальных заинтересованных сторон. |
| While the report speaks for itself, I would like to take this opportunity to emphasize some observations. | Хотя доклад говорит сам за себя, хотел бы, пользуясь случаем, заострить внимание на некоторых моментах. |
| However, the capital master plan itself had yet to be approved. | Однако даже сам главный план капитального ремонта пока еще не утвержден. |
| However, the fact of the declaration of the place of residence does not in itself create civil law obligations. | Однако сам факт объявления о месте проживания не порождает обязательств по гражданскому праву. |
| The project itself ended in 1999. | Сам проект завершился в 1999 году. |
| The review itself would serve to promote organizational learning in improving performance for results. | Сам обзор будет служить целям содействия получению организаторских познаний для улучшения результатов деятельности. |
| While receiving financial aid from the developed countries, Kyrgyzstan itself is a donor of environmental services whose value increases yearly. | Вместе с тем, получая финансовую помощь от развитых стран, Кыргызстан сам является донором по оказанию экосистемных услуг, ценность которых с каждым годом возрастает. |
| The Union of the Comoros itself recently suffered a volcanic eruption that severely damaged our environment. | Союз Коморских Островов сам недавно пострадал от извержения вулкана, которое нанесло серьезный ущерб нашей окружающей среде. |
| Like the Ceasefire Code of Conduct itself, the terms of reference of the National Monitoring Committee lack clarity and specificity. | Но, как и сам Кодекс поведения на период прекращения огня, кругу ведения Национального комитета по наблюдению недостает четкости и конкретности. |
| UNITA itself bought little mining equipment, according to General Torres. | По словам генерала Торриша, сам УНИТА почти не закупал горнодобывающего оборудования. |
| While the number of returnees remained limited, the event itself was highly significant. | Хотя число репатриантов, возможно, невелико, сам по себе этот факт имеет важное значение. |
| Lloyd's itself is not an insurance company and does not accept risk in its own right. | Сам Ллойд не является страховой компанией и не берет на себя никакие риски. |
| This conclusion is enough in itself to show that Amnesty International has not provided any proof in support of its allegations. | Уже сам этот вывод свидетельствует о том, что «Международная амнистия» не представила никаких доказательств в подтверждение своих заявлений. |
| This factor in itself is very positive and encouraging with respect to women's participation in elections. | Сам по себе этот фактор весьма позитивен и внушает оптимизм в отношении участия женщин в выборах. |
| Dialogue as a form of communication in and of itself precludes aggression and terror. | Диалог как форма коммуникации сам по себе исключает агрессию и террор. |
| Zimbabwe's record in the area of human rights spoke for itself. | Послужной список Зимбабве в области прав человека говорит сам за себя. |
| The draft resolution endorsed the outcome of that Conference and was therefore itself irreparably flawed. | Рассматриваемый проект резолюции имеет своей целью утвердить итоги этой Конференции, и поэтому уже сам по себе требует полного пересмотра. |
| The Special Committee itself must continue to play its independent and indispensable role. | Сам Специальный комитет должен и впредь играть свою незаменимую независимую роль. |
| Other members considered that the overall level of a country's debt itself constituted a burden. | Другие члены считали, что общий объем задолженности страны сам по себе является бременем. |
| The target of the attack must always be, itself, a legitimate military objective. | Объект нападения сам по себе всегда должен быть законной военной целью. |
| However, the process of preparing the IP has been useful in itself. | Однако процесс подготовки КП является уже сам по себе полезным. |
| In this connection, we find the report itself very useful and comprehensive. | В этой связи мы считаем сам по себе доклад очень полезным и всеобъемлющим. |
| Our main cause for celebration today is the Optional Protocol itself. | Но сегодня основная причина для нашего праздничного настроения - это сам Факультативный протокол. |
| The European Union itself will bring forward proposals and comments for that discussion. | Сам Европейский союз выдвинет предложения и сделает замечания для этой дискуссии. |