However, these resources are limited in their own right and, owing to the duration of the Commission's mandate, cannot be permanently borrowed but need to be established within the Commission itself. |
Однако объем этих ресурсов сам по себе ограничен, и с учетом длительного срока действия мандата Комиссии эти ресурсы нельзя на постоянной основе заимствовать, и их необходимо иметь в рамках самой Комиссии. |
Moreover, the court itself has the right to enforce the founders of the legal entity or the body who is competent in liquidating the entity, to liquidate that legal entity. |
Кроме того, сам суд может возложить на учредителей юридического лица или орган, уполномоченный на ликвидацию юридического лица, обязанности по осуществлению ликвидации этого юридического лица. |
Some delegations also highlighted the importance of streamlining the working methods of the Special Committee on Peacekeeping Operations, while other delegations stated that any such efforts must be made by the Committee itself. |
Некоторые делегации также подчеркивали важность совершенствования методов работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, в то время как другие делегации заявляли, что усилия в этом направлении должен прилагать сам Комитет. |
13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. |
13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
The author had initiated legal proceedings only after the entry into force of the CCPR-OP, but the fact that he had not won did not, according to the Committee, in itself constitute a violation of the CCPR. |
Потерпевший обратился в суд только после вступления в силу ПГПП-ФП, однако тот факт, что решение не было принято в его пользу, сам по себе, по мнению Комитета, не является нарушением ПГПП. |
While all the members of the Committee share a common objective - to bring peace and stability to Darfur - their understanding of the role of sanctions in ending the conflict, and of the conflict itself, is different. |
Несмотря на то, что все члены Комитета стремятся к достижению общей цели - установлению мира и стабильности в Дарфуре, они по-разному понимают роль санкций в деле завершения конфликта, а также сам конфликт. |
Moreover, if a TIR Carnet is issued for the tractor unit, the goods manifest should remain empty, unless the tractor unit itself is considered as goods. |
Кроме того, если книжка МДП выдается в отношении тягача, то грузовой манифест должен оставаться незаполненным при условии, что сам тягач не рассматривается в качестве груза. |
At that point it split into two teams and covered the town itself, and the villages of Chaikend (Team 1) and Kenderi and Kilitchli (Team 2), which are both in the Terter Valley towards the NK border. |
После этого она разделилась на две подгруппы и осмотрела сам город, а также селения Чайкент (подгруппа 1) и Кендери и Кылычлы (подгруппа 2), оба из которых находятся в долине реки Тертер в направлении границы Нагорного Карабаха. |
Such cooperation must also be conducted in many different fields, including the scientific and economic fields, so that the potential for nuclear terrorism is completely undermined and nuclear terrorism itself criminalized. |
Такое сотрудничество должно также осуществляться во многих различных областях, включая научно-техническую, с тем чтобы потенциал ядерного терроризма был полностью подорван и сам ядерный терроризм был провозглашен вне закона. |
In this context, the Working Group notes that the source itself acknowledges that the authorities of the Republic of Moldova cannot regulate the conduct of the administrative structures established de facto in Tiraspol, where Mr. Ivantoc is being detained. |
В этой связи Рабочая группа отмечает, что сам источник признает, что власти Республики Молдовы не могут регламентировать действия административных структур, созданных де-факто в Тирасполе, где содержится под стражей г-н Иванток. |
The Secretary-General had then reiterated the position of the United Nations and the Quartet that withdrawal was not an end in itself, but an important step in a broader process, and should be consistent with the road map and its goals. |
Затем Генеральный секретарь подтвердил позицию Организации Объединенных Наций и «четверки», предполагающую, что вывод сам по себе является не конечной целью, а одним из важных шагов в рамках более широкого процесса и должен соответствовать «дорожной карте» и ее целям. |
The word "compelling" could safely be deleted without replacing it with another qualifying word: as the principle of competition was itself in the public interest, any extension of the concession contract must also be in the public interest. |
Слово «настоятельные» можно легко исключить, не заменяя его другим определением: поскольку принцип конкуренции сам по себе отвечает публичным интересам, любое продление концессионного договора также должно быть в публичных интересах. |
The Government of the Netherlands will continue to facilitate interreligious dialogue, bearing in mind, in the words of Mr. Juppé, that the interreligious dialogue itself is the responsibility of religious authorities, of the believers and the representatives of spiritual and humanist traditions. |
Правительство Нидерландов будет продолжать оказывать содействие межрелигиозному диалогу, исходя из того, что, по словам г-на Жюппэ, сам межрелигиозный диалог является ответственностью религиозных лидеров, верующих и представителей духовных и гуманистических традиций. |
The Working Group had noted that each of those types of instrument might not, of itself, completely satisfy the requirements of each and every topic that might need to be addressed. |
Рабочая группа отметила, что каждый из этих видов документа может сам по себе не полностью соответствовать требованиям по каждому и любому вопросу, нуждающемуся в регулировании. |
This indicates that the Basel Convention's activities constitute important elements in the follow-up to the World Summit and that the Convention itself has entered a new phase in its second decade squarely focused on implementation and more practical outcomes. |
Это означает, что деятельность по осуществлению Базельской конвенции является важным элементом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне и что сама Конвенция вступает в новый период своего двадцатилетнего существования, четко нацеленный на сам процесс реализации и достижение новых практических результатов. |
As illustrated by the growth of demand in China over the past few years, China itself being a major dynamic factor in world trade, countries at lower income levels typically have higher income elasticities for both food items and raw materials. |
Как видно на примере роста спроса в течение последних нескольких лет в Китае, который сам по себе является крупным динамичным фактором мировой торговли, в странах с более низким уровнем дохода спрос на продукты питания и сырьевые товары, как правило, обладает более высокой эластичностью по доходу. |
Formal political equality does not necessarily create increased capacities to participate in political processes or influence their outcomes, and the transition to democracy does not in itself guarantee the protection or promotion of human rights. |
Формальное политическое равенство не обязательно ведет к расширению возможностей для участия в политических процессах или влияния на их результаты, и переход к демократии сам по себе не гарантирует защиту или поощрение прав человека. |
The problem, however, is that structural changes caused by this shift may not be a once-for-all affair, because the nature of comparative advantage may itself undergo rapid change during the process of globalization. |
Однако проблема заключается в том, что структурные изменения, вызванные таким перемещением, не могут быть окончательными, потому что характер сравнительного преимущества может сам по себе претерпевать быстрые изменения в процессе глобализации. |
The fact that a domestic remedy, even one which is not unreasonably prolonged or does provide an effective or sufficient means of redress, was available and was not used in the case does not in itself preclude the Committee from considering the communication. |
Тот факт, что какое-то внутреннее средство правовой защиты, даже то, которое не было неоправданно затянуто и обеспечивает эффективные и достаточные средства удовлетворения, имелось и не было использовано в каком-то конкретном случае, сам по себе не исключает рассмотрения соответствующего сообщения Комитетом. |
The bank operates its own CCTV security system which recorded the movements of the Hariri convoy immediately prior to the explosion but did not record the events at the scene of the explosion itself. |
У этого банка есть закрытая телевизионная система обеспечения безопасности, которая зарегистрировала движение автоколонны Харири непосредственно перед взрывом, но не записала сам момент взрыва и то, что происходило после него. |
As CPC itself had noted in its consideration of the budget documents, there were significant differences between the narratives of the biennial programme plan and the corresponding narratives in the budget fascicles. |
Как отметил сам КПК при рассмотрении им бюджетных документов, существуют существенные различия между повествовательными частями двухгодичного плана программ и соответствующими частями бюджетных документов. |
Mr. Kozaki (Japan) said that, while the format of the MONUC budget had been improved in response to ACABQ recommendations, the budget itself had been submitted late, delaying efforts to strengthen the Mission's management. |
Г-н Кодзаки (Япония) говорит, что, хотя МООНДРК улучшила формат бюджета во исполнение рекомендаций ККАБВ, сам бюджет был представлен с опозданием, что осложнило принятие усилий по укреплению управления Миссией. |
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. |
Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен. |
7.2 The State party argues that the failure of the petitioners to obtain the result that they sought from the prosecuting authorities and the courts cannot, of itself amount to a denial of an effective remedy. |
7.2 Государство-участник заявляет, что тот факт, что заявители не сумели добиться в органах прокуратуры и в судах того результата, на который рассчитывали, сам по себе не является равнозначным отказу в предоставлении эффективных средств правовой защиты. |
The Organization's sponsorship of the Global Compact Leaders Summit in June 2004 highlighted the paradox that the Secretariat itself could do more to ensure that its own administrative practices were fully aligned with Global Compact principles. |
Проведенный в июне 2004 года под эгидой Организации Саммит лидеров Глобального договора высветил тот парадоксальный факт, что сам Секретариат мог бы добиться большего в приведении своей собственной административной практики в полное соответствие с принципами Глобального договора. |