Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
Since it was itself vulnerable to the adverse effects of climate change and sea-level rise and had rather scarce water resources, Singapore had developed an integrated approach to water cycle management, which included desalination and water reclamation. Поскольку Сингапур сам уязвим перед негативными последствиями изменения климата и повышения уровня Мирового океана и обладает весьма ограниченными водными ресурсами, он разработал комплексный подход к управлению водоворотом воды, который включает опреснение морской воды и систему водоподготовки.
The MLAP empowers the Bangladesh Bank to conclude international agreements based on which the Government (or the Bank itself) may provide money-laundering-related information to foreign States. В соответствии с ЗПОДС Банк Бангладеш имеет право заключать международные соглашения, на основании которых правительство (или сам Банк) может предоставлять информацию, касающуюся отмывания денежных средств, иностранным государствам.
These missions lead it to schedule, evaluate, and support pre- and post-natal consultations at the initiative of a volunteer committee, which itself may be a product of the NGOs or of local authorities. В рамках этих задач Бюро учреждает, оценивает деятельность и оказывает помощь дородовым консультационным пунктам и детским консультациям, созданным по инициативе комитета добровольцев, который сам уполномочен представлять общественные организации или местные органы власти.
Although the recommendations in the Madrid Plan are quite specific with regard to both ensuring the rights of older persons and guarding against their abuse and neglect, the document itself is not legally binding. Хотя содержащиеся в Мадридском плане рекомендации являются весьма конкретными в отношении как обеспечения прав пожилых людей, так и недопущения жестокого обращения и отсутствия заботы по отношению к ним, сам документ не имеет обязательной юридической силы.
Indeed the European Court of Justice itself, in the case cited above, recognized that an immediate nullification of the impugned regulation implementing sanctions could lead to irreversible prejudice to the effectiveness of those measures found to be justified. В сущности в связи с рассматриваемым делом Европейский суд сам признал, что незамедлительное признание недействительным спорного постановления, регулирующего порядок применения санкций, могло оказать необратимое негативное воздействие на эффективность соответствующих мер, которые были сочтены оправданными.
When a staff member who has served at the Tribunal for a number of years decides to leave, the problem that arises involves more than just filling a vacant post, a process that, incidentally, consumes precious Tribunal resources in and of itself. Когда тот или иной сотрудник, проработавший в Трибунале несколько лет, увольняется, проблема состоит не только в заполнении освободившейся вакансии, тут речь заходит о процессе, который сам по себе «съедает» ценные ресурсы Трибунала.
It is certainly up to the African continent itself to make choices and to take decisive steps, but our development partners are just as certainly called upon to realize their often-repeated promises to Africa. Африканский континент, конечно же, должен сам принимать необходимые решения и предпринимать решительные шаги к их осуществлению, но нашим партнерам по развитию также следует выполнить данные Африке обещания, которые они так часто повторяют.
Even when the water source itself is safe, water used for drinking and cooking is often contaminated because of poor water-handling practices and unsafe storage. Даже в тех случаях, когда сам источник воды безопасен, вода, используемая для питья и приготовления пищи, часто бывает непригодна для питья из-за неправильных методов обращения с ней или ее неправильного хранения.
The youth section has a Komitato and national and specialist affiliated organizations, just as UEA itself. Молодёжный сектор так же имеет комитет, как международный, так и отдельные филиалы в других странах, так же как и сам UEA.
If the existing mechanism no longer functions and is itself one of the reasons for the current deadlock, we have to ask ourselves whether we should adopt a different approach. Если существующий механизм более не функционирует должным образом и сам является одной из причин нынешнего тупика, то мы должны сами поднять вопрос о том, не следует ли нам применять какой-либо иной подход.
At a time when this Assembly is acting in unison in support of the Libyan people, it is shameful that one Member State, whose own reprehensible record speaks for itself, would manipulate this occasion to spread lies, foster fear and sow hate. В то время, когда Ассамблея действует в унисон, поддерживая ливийский народ, одному государству-члену, чей собственный предосудительный послужной список говорит сам за себя, стыдно пользоваться моментом для распространения лжи, страха и ненависти.
While this process cannot in itself cause an accident that might harm the surrounding area, it includes a closed water circuit and a tailing dam holding 20.8 million tons of water containing high concentrations of heavy metals. Хотя данный процесс сам по себе не может являться причиной аварии, способной нанести ущерб прилегающему району, он основан на использовании закрытой водно-шламовой схемы и хвостохранилища емкостью 20,8 млн. т воды, которые содержат высокие концентрации тяжелых металлов.
Brilliant blue FCF from the blue curaçao, furfural from the rum, proteolytic enzyme - pineapple, alcohol speaks for itself. Бриллиантовый крезиловый голубой - из ликёра кюрасо, Фурфураль - из рома, протеаза - ананас, алкоголь говорит сам за себя.
While the Bougainville conflict itself does not fully fall within the parameters of R2P, as we are now discussing, the lessons learned from such a conflict are invaluable. Пока сам бугенвильский конфликт не будет целиком соотнесен с параметрами принципа ответственности по защите, обсуждаемыми в настоящий момент, уроки, извлеченные в ходе подобных конфликтов, бесценны.
True, the Istanbul summit in late June produced a veneer of harmony, and NATO headquarters is, as usual, busying itself with frequent meetings of now 26 national delegations, innumerable committees, and the mountains of printed paper it churns out. Действительно, встреча на высшем уровне, проходившая в конце июня в Стамбуле, продемонстрировала показную гармонию и штаб НАТО, как обычно, занятый частыми встречами теперь уже 26 национальных делегаций, бесчисленных комитетов и заваленный горами печатной бумаги, которые он сам производит в огромном количестве.
However, the tourism market is itself in a state of flux as consumer taste shifts from 'mass' to 'specialised' tourism. В то же время рынок туризма сам переживает определенные изменения в результате сдвигов в структуре потребительского спроса, проявляющихся в переориентации с "массового" туризма на "специализированные" виды туризма.
It should be noted that the EU itself has assumed the task of assisting both candidate countries and non-candidate countries that have entered into agreements with the EU providing for approximation of legislation. Следует отметить, что ЕС сам взял на себя задачу по оказанию помощи в деле приведения законодательств в соответствие с нормативными актами ЕС как странам-кандидатам, так и странам, которые не являются кандидатами, но которые заключили с ЕС соглашения.
Similarly, countries, NGOs and industry with an interest in participating in ISO TC229 and who are not already doing so may wish to contact their national standards bodies or TC229 itself. Аналогичным образом, страны, НПО и представители промышленных кругов, имеющие интерес к участию в МОС ТК229, но еще не участвующие в нем, могут обратиться в свои национальные органы по стандартам или непосредственно в сам ТК229.
Furthermore, it will no longer be the Government, but the board itself, that can decide to suspend an enactment or decision until the board has ruled. Кроме того, в этом случае уже не правительство, а сам совет может принимать решение о приостановлении вступления в силу закона или решения до тех пор, пока совет не вынесет соответствующее поставление.
As one example, according to the World Bank, Africa's infrastructure needs have now reached $93 billion, while the continent itself can provide only $45 billion. Так например, по данным Всемирного банка, сегодня для удовлетворения потребностей Африки в области создания инфраструктуры требуется 93 млрд. долл. США, в то время как сам континент сможет обеспечить лишь 45 млрд. долл. США.
The castle itself was referred to as Qal'at Shqif Arnoun (Aramaic: the castle of the high rock on the hill), from which the town took its name. Сам замок называют Qal'at Shqif Arnoun (рус. замок высокой скалы на холме).
The gameplay itself is mostly unchanged from its predecessors, with the exception of the three-dimensional view, which allows the player more freedom, and more possibilities, to complete the task at hand. Сам геймплей почти не отличается от предшественников серии, за исключением трехмерного измерения, которое даёт игроку больше свободы и больше возможностей.
But the subject itself is what we are interested in, and for the time being we would not want any subject to be excluded from consideration for inclusion in the agenda of the Commission. Однако нас интересует сам вопрос, и пока что нам не хотелось бы исключать вероятность включения любого из вопросов в повестку дня Комиссии.
Nevertheless, the unilateral acts of a State were distinct from the conclusion of treaties, in that the subjective intention of the actor State and the act itself were sometimes at odds. Вместе с тем односторонние акты от заключения договоров отличаются тем, что субъективное намерение государства-исполнителя и сам акт порой расходятся.
An initiator, which triggers the detonation of the main charge. The initiator itself may often be homemade, but in some cases industrial or military initiators have been used. Запал - он вызывает детонацию заряда; сам по себе он иногда может быть самодельным, но в ряде случаев используются промышленные или военные детонаторы.