The site itself was vandalized and partially burned down. |
Сам пункт подвергся разрушению и был частично сожжен. |
Consequently, the executive act of entering into treaties does not itself give rise to legitimate expectations in administrative law. |
Таким образом, сам по себе исполнительный акт о вступлении в договор не создает законных ожиданий в рамках административного законодательства. |
However, the CEDAW Committee itself had not yet received reports prepared according to the new guidelines. |
Однако сам Комитет еще не получил докладов, разработанных в соответствии с новыми руководящими принципами. |
The regime itself posed the most serious threat to the world and should be urgently countered by the international community. |
Сам режим представляет собой самую серьезную угрозу миру, и международное сообщество должно немедленно принять ответные меры. |
Singapore itself has experienced such violence. |
Сингапур сам сталкивался с таким насилием. |
The request itself as well as its grounds is presented orally at the remand hearing. |
Сам запрос и его основания излагаются в устной форме в ходе слушаний о предварительном заключении. |
The dialogue with the representatives of a State party was often more important than the report itself. |
Диалог с представителями государства-участника часто имеет более важное значение, нежели сам доклад. |
The Covenant itself provided for limitation by law but in defined situations in each case. |
Сам Пакт предусматривает ограничение по закону, однако для этого он оговаривают ситуацию для каждого случая. |
The prohibition of arbitrary detention indicated in paragraph 1 implies that the law itself must not be arbitrary. |
Запрещение произвольных задержаний, упомянутое в пункте 1, предполагает, что сам закон не должен быть произвольным. |
Given the fact that Yemen is not a resource-rich country and is a developing nation itself, this generosity is all the more commendable. |
Учитывая, что небогатый ресурсами Йемен сам является развивающимся государством, такая бескорыстная помощь тем более заслуживает похвалы. |
Having completed the preparations for its review and the review itself, Canada was looking ahead to the implementation phase. |
Завершив подготовку к обзору и пройдя сам обзор, Канада вступает в стадию реализации рекомендаций. |
The Constitutional Court itself, however, proceeds on the basis that its rulings are absolutely binding. |
Между тем сам Конституционный Суд исходит из безусловной обязательности исполнения своих определений. |
The transition itself will be a very difficult and costly exercise and will also require extensive logistical, human and financial resources. |
Сам переход будет крайне сложным и дорогостоящим мероприятием, которое потребует также значительных материально-технических, людских и финансовых ресурсов. |
The conflict itself displaced approximately 800,000 Kosovo Albanians in the main to neighbouring Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Сам конфликт стал причиной перемещения около 800000 косовских албанцев в основном в соседнюю Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию. |
It counts for something that we had a process that was valuable in itself. |
У нас был процесс, который ценен и сам по себе - и это уже чего-то стоит. |
However, that concern did not find support, because the term coordination in itself implied different proceedings. |
Однако эта точка зрения не получила поддержки, поскольку термин "координация" сам по себе предполагает наличие нескольких производств. |
Accordingly, the principle of international solidarity is itself well established. |
Соответственно, утвердился и сам принцип международной солидарности. |
Catching breaks of your own design is a rare talent in itself. |
Получать отсрочки по своему плану - редкий талант, сам по себе. |
Naturally, it becomes difficult to attract private sector investment, particularly in countries where the private sector itself is not well developed. |
Естественно, становится трудно привлекать инвестиции из частного сектора, особенно в страны, где сам частный сектор не слишком развит. |
We should now realize that this unusual situation is endangering the Conference's principle of consensus itself. |
И сейчас нам следует осознать, что эта необычная ситуация ставит под угрозу сам конференционный принцип консенсуса. |
Yes, but the choir itself is still going strong. |
Да, но сам хор все еще сильный. |
Frankie recanvassed the crime scene and the dorm but didn't find the phone itself. |
Фрэнки перепроверил место преступления и общагу, но так и не нашел сам телефон. |
The city itself is the best defense they have. |
Сам город - лучшая защита для них. |
I have heard the workhouse howl... itself. |
Я слышала сам вой работного дома. |
I could not find the log itself but look at papa's markings. |
Я не нашла сам журнал, но посмотрите на отцовские метки. |