The court itself must therefore decide whether the national legislation in question provided sufficient guarantees that the alleged criminals would be duly tried by the national courts. |
Поэтому суд должен сам решать, обеспечивает ли соответствующее национальное законодательство достаточные гарантии того, что национальные суды надлежащим образом рассмотрят дела лиц, предположительно виновных в совершении преступлений. |
Since any amendment to the Statute of the Court must be considered carefully by experts, the Court itself should be requested to express an opinion in the matter. |
Поскольку любое изменение в Статуте Суда должно быть тщательно рассмотрено экспертами, следует предложить, чтобы сам Суд высказался по данному вопросу. |
At the same time, the Constitution and the Covenant itself committed the State party to the enactment of positive legislation to honour its international obligations. |
В то же время, Конституция и сам Пакт обязывают Государство-участник принять положительное законодательство, чтобы соблюдать свои международные обязательства. |
Like the Court itself, the proposed residual mechanism is slimmed down and cost-efficient. |
Как и сам Суд, предлагаемый остаточный механизм был упрощен и является эффективным в затратном плане. |
Draft guideline 2.4.6 and draft guideline 2.4.7 govern cases where the treaty itself contains a restrictive clause in this regard. |
Вместе с тем проекты основных положений 2.4.6 и 2.4.7 регламентируют случаи, когда сам договор содержит ограничительное положение на этот счет. |
Canada sees the NPT review process as an invaluable tool assisting the Treaty's more effective implementation that has, itself, been strengthened since 1995. |
Канада рассматривает процесс проведения обзоров ДНЯО как ценный инструмент, помогающий более эффективному осуществлению Договора, который и сам укрепляется с 1995 года. |
It is as if these innocents are forced to face a second war with anti-personnel mines, even after the conflict itself has been resolved. |
Таким образом, складывается так, что эти мирные граждане вынуждены как бы вести вторую войну с противопехотными минами уже после того, как сам конфликт урегулирован. |
Yemen continued to oppose it because Yemen had itself suffered division and did not wish to promote it. |
Йемен продолжает выступать против этого предложения, поскольку Йемен сам пострадал от раздела и не желает поощрять его. |
We also note that the implementation of NEPAD is constrained by a number of shortcomings, not least in the implementation machinery itself. |
Мы также отмечаем, что осуществление НЕПАД затрудняет ряд недостатков, в том числе и сам механизм выполнения. |
In that connection, the present report speaks for itself in terms of the quantity of work covered during that period. |
В связи с этим нынешний доклад говорит сам за себя в плане объема работы, проделанной за этот период. |
Efforts to increase the efficiency and effectiveness of the Court were ultimately a matter for the Court itself to discuss and decide on. |
Усилия по повышению действенности и эффективности Суда являются в конечном счете тем вопросом, который сам Суд должен обсудить и принять соответствующие решения. |
The Committee would continue to review a core sample of organs, including itself, for inclusion in the statistical analysis. |
Комитет будет по-прежнему проводить обзор в рамках основной выборки органов, включая и сам Комитет, для учета результатов такого обзора в рамках статистического анализа. |
The report itself contained contradictory indications of whether the Covenant was given constitutional rank or the same rank as a law. |
Сам по себе доклад содержит противоречивые утверждения о том, предоставлен ли Пакту конституционный статус, или такой же статус, как и закону. |
That fact that no significant violations of the ceasefire have been reported since mid-January is in itself a cause of satisfaction. |
Тот факт, что с середины января не поступало сообщений о каких-либо значительных нарушениях режима прекращения огня, сам по себе служит поводом для удовлетворения. |
On the other hand, the regime of law concerned with the promotion and protection of international human rights is itself not free of problems. |
С другой стороны, правовой режим поощрения и защиты международных прав человека сам по себе не без проблем. |
That regime was in itself a weapon of mass destruction, a weapon that caused the deaths of millions of innocent people. |
Этот режим был сам по себе оружием массового уничтожения - оружием, которое обусловило гибель миллионов ни в чем не повинных людей. |
The Court Martial, a standing body, itself is composed of a judge advocate and a number of "lay members". |
Военный трибунал, постоянно действующий орган, сам по себе состоит из судьи-адвоката и ряда «непрофессиональных членов». |
The report itself is more concise and thus more accessible than on some occasions in the past. |
Сам доклад является более кратким, и потому с ним легче работать, чем с такими же предыдущими документами. |
A proposal was made that the revised Model Law itself not the Guide should incorporate provisions from UNCAC that sets examples of what constituted conflicts of interest in public procurement. |
Было внесено предложение о том, чтобы сам пересмотренный Типовой закон, а не Руководство по принятию, включал положения Конвенции против коррупции, в которых излагаются примеры того, что представляют собой случаи коллизии интересов при публичных закупках. |
The Charter of the United Nations itself enjoined any State from seeking to disrupt the national unity and territorial integrity of any other. |
Сам Устав Организации Объединенных Наций запрещает любому государству стремиться подорвать национальное единство и территориальную целостность любого другого государства. |
M. The GFSE itself could choose to alternate in the future between meetings that would be devoted to a particular region or sub-region and global meetings. |
М. ГФЭУР сам мог бы поочередно проводить в будущем совещания, которые были бы посвящены конкретному региону или субрегиону и глобальным совещаниям. |
The African Union itself and the Council have favoured transition from the AU to the United Nations in Darfur for many months. |
И сам Африканский союз, и Совет в течение многих месяцев выступают за то, чтобы АС передал Организации Объединенных Наций соответствующие полномочия в Дарфуре. |
However, given the importance of this question and the fact that the Committee itself has expressed its views on this issue we cannot ignore it. |
Однако учитывая важность этого вопроса и тот факт, что сам Комитет высказал мнение по нему, мы не можем обойти его стороной. |
Indeed, the war has ceased to have the same intensity as it did several years ago, and the conflict itself is moving progressively towards an end. |
Война действительно уже не ведется с такой интенсивностью, как это было несколько лет назад, и сам конфликт постепенно приближается к завершению. |
Microbiological degradation is not promising as it shows only low degradation rates and leads to degradation products with similar toxicity to Chlordecone itself. |
Микробиологическое разложение не дает многообещающих результатов, поскольку обеспечивает лишь низкий коэффициент разложения и приводит к появлению продуктов разложения, столь же ядовитых, как и сам хлордекон. |