Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The court itself must therefore decide whether the national legislation in question provided sufficient guarantees that the alleged criminals would be duly tried by the national courts. Поэтому суд должен сам решать, обеспечивает ли соответствующее национальное законодательство достаточные гарантии того, что национальные суды надлежащим образом рассмотрят дела лиц, предположительно виновных в совершении преступлений.
Since any amendment to the Statute of the Court must be considered carefully by experts, the Court itself should be requested to express an opinion in the matter. Поскольку любое изменение в Статуте Суда должно быть тщательно рассмотрено экспертами, следует предложить, чтобы сам Суд высказался по данному вопросу.
At the same time, the Constitution and the Covenant itself committed the State party to the enactment of positive legislation to honour its international obligations. В то же время, Конституция и сам Пакт обязывают Государство-участник принять положительное законодательство, чтобы соблюдать свои международные обязательства.
Like the Court itself, the proposed residual mechanism is slimmed down and cost-efficient. Как и сам Суд, предлагаемый остаточный механизм был упрощен и является эффективным в затратном плане.
Draft guideline 2.4.6 and draft guideline 2.4.7 govern cases where the treaty itself contains a restrictive clause in this regard. Вместе с тем проекты основных положений 2.4.6 и 2.4.7 регламентируют случаи, когда сам договор содержит ограничительное положение на этот счет.
Canada sees the NPT review process as an invaluable tool assisting the Treaty's more effective implementation that has, itself, been strengthened since 1995. Канада рассматривает процесс проведения обзоров ДНЯО как ценный инструмент, помогающий более эффективному осуществлению Договора, который и сам укрепляется с 1995 года.
It is as if these innocents are forced to face a second war with anti-personnel mines, even after the conflict itself has been resolved. Таким образом, складывается так, что эти мирные граждане вынуждены как бы вести вторую войну с противопехотными минами уже после того, как сам конфликт урегулирован.
Yemen continued to oppose it because Yemen had itself suffered division and did not wish to promote it. Йемен продолжает выступать против этого предложения, поскольку Йемен сам пострадал от раздела и не желает поощрять его.
We also note that the implementation of NEPAD is constrained by a number of shortcomings, not least in the implementation machinery itself. Мы также отмечаем, что осуществление НЕПАД затрудняет ряд недостатков, в том числе и сам механизм выполнения.
In that connection, the present report speaks for itself in terms of the quantity of work covered during that period. В связи с этим нынешний доклад говорит сам за себя в плане объема работы, проделанной за этот период.
Efforts to increase the efficiency and effectiveness of the Court were ultimately a matter for the Court itself to discuss and decide on. Усилия по повышению действенности и эффективности Суда являются в конечном счете тем вопросом, который сам Суд должен обсудить и принять соответствующие решения.
The Committee would continue to review a core sample of organs, including itself, for inclusion in the statistical analysis. Комитет будет по-прежнему проводить обзор в рамках основной выборки органов, включая и сам Комитет, для учета результатов такого обзора в рамках статистического анализа.
The report itself contained contradictory indications of whether the Covenant was given constitutional rank or the same rank as a law. Сам по себе доклад содержит противоречивые утверждения о том, предоставлен ли Пакту конституционный статус, или такой же статус, как и закону.
That fact that no significant violations of the ceasefire have been reported since mid-January is in itself a cause of satisfaction. Тот факт, что с середины января не поступало сообщений о каких-либо значительных нарушениях режима прекращения огня, сам по себе служит поводом для удовлетворения.
On the other hand, the regime of law concerned with the promotion and protection of international human rights is itself not free of problems. С другой стороны, правовой режим поощрения и защиты международных прав человека сам по себе не без проблем.
That regime was in itself a weapon of mass destruction, a weapon that caused the deaths of millions of innocent people. Этот режим был сам по себе оружием массового уничтожения - оружием, которое обусловило гибель миллионов ни в чем не повинных людей.
The Court Martial, a standing body, itself is composed of a judge advocate and a number of "lay members". Военный трибунал, постоянно действующий орган, сам по себе состоит из судьи-адвоката и ряда «непрофессиональных членов».
The report itself is more concise and thus more accessible than on some occasions in the past. Сам доклад является более кратким, и потому с ним легче работать, чем с такими же предыдущими документами.
A proposal was made that the revised Model Law itself not the Guide should incorporate provisions from UNCAC that sets examples of what constituted conflicts of interest in public procurement. Было внесено предложение о том, чтобы сам пересмотренный Типовой закон, а не Руководство по принятию, включал положения Конвенции против коррупции, в которых излагаются примеры того, что представляют собой случаи коллизии интересов при публичных закупках.
The Charter of the United Nations itself enjoined any State from seeking to disrupt the national unity and territorial integrity of any other. Сам Устав Организации Объединенных Наций запрещает любому государству стремиться подорвать национальное единство и территориальную целостность любого другого государства.
M. The GFSE itself could choose to alternate in the future between meetings that would be devoted to a particular region or sub-region and global meetings. М. ГФЭУР сам мог бы поочередно проводить в будущем совещания, которые были бы посвящены конкретному региону или субрегиону и глобальным совещаниям.
The African Union itself and the Council have favoured transition from the AU to the United Nations in Darfur for many months. И сам Африканский союз, и Совет в течение многих месяцев выступают за то, чтобы АС передал Организации Объединенных Наций соответствующие полномочия в Дарфуре.
However, given the importance of this question and the fact that the Committee itself has expressed its views on this issue we cannot ignore it. Однако учитывая важность этого вопроса и тот факт, что сам Комитет высказал мнение по нему, мы не можем обойти его стороной.
Indeed, the war has ceased to have the same intensity as it did several years ago, and the conflict itself is moving progressively towards an end. Война действительно уже не ведется с такой интенсивностью, как это было несколько лет назад, и сам конфликт постепенно приближается к завершению.
Microbiological degradation is not promising as it shows only low degradation rates and leads to degradation products with similar toxicity to Chlordecone itself. Микробиологическое разложение не дает многообещающих результатов, поскольку обеспечивает лишь низкий коэффициент разложения и приводит к появлению продуктов разложения, столь же ядовитых, как и сам хлордекон.