| A Yes, as the stabilizer itself is stable | А. Да, поскольку сам стабилизатор устойчив |
| Any verification mechanism that is acceptable to all should meet the criteria of being effective and the treaty itself should be internationally verifiable. | Любой верификационный механизм, приемлемый для всех, должен отвечать критериям эффективности, а сам договор должен поддаваться международной проверке. |
| The AAC itself acknowledged, at the February 2011 meeting, that the revised detailed workplan indicating milestones, deliverables and business owners responded to the AAC recommendations. | Сам КРК признал на заседании, состоявшемся в феврале 2011 года, что пересмотренный подробный план работы, содержащий основные этапы, доставляемые товары и список владельцев бизнесов, отвечает рекомендациям КРК. |
| The secretariat itself, being relatively small with unpredictable funding, spends a disproportionate amount of its staff resources in reporting to these various oversight mechanisms. | Сам секретариат, который является относительно малочисленным и не имеет предсказуемого финансирования, тратит непропорционально большое количество своих людских ресурсов на подготовку отчетов для различных механизмов надзора. |
| Benefits of establishing a facility compared to soliciting voluntary contributions to the Fund itself; | выгоды учреждения механизма в сопоставлении с изысканием добровольных взносов в сам Фонд; |
| He said that the indigenous delegations wanted to produce a document of their own, reflecting lengthy consultation, that would be valid in itself. | Он отметил, что делегации коренных народов желали подготовить свой собственный документ, отражающий результаты длительного процесса консультаций, который был бы ценным сам по себе. |
| We also realize that economic growth, although a prerequisite for poverty reduction, is not enough in itself. | Мы также понимаем, что, экономический рост, хотя он и является предпосылкой ликвидации нищеты, сам по себе не способен решить проблему. |
| The process of drafting the guidelines had been useful in itself, as it had clarified the purpose of reporting. | Процесс подготовки руководящих принципов был полезным сам по себе, так как в ходе этого была уточнена цель представления докладов. |
| Such scenarios quickly draw attention to the complex issue of extradition, which itself can give rise to a number of problems. | При подобных сценариях немедленно возникает сложный вопрос экстрадиции, который сам по себе способен создать ряд проблем. |
| 10.9 The Committee further recalls that the risk of arrest does not in itself constitute a violation of article 3 of the Convention. | 10.9 Комитет напоминает о том, что риск быть подвергнутым аресту сам по себе не является нарушением статьи 3 Конвенции. |
| The CD could also benefit from inputs from States which have participated in other multilateral disarmament forums, and the CD itself would be strengthened. | Кроме того, КР могла бы извлечь пользу из вклада государств, действующих в других многосторонних разоруженческих форматах, да и сам форум укрепился бы. |
| This data set, with established time trends for the past 12 years, can itself serve the evaluation of future trends in the atmospheric concentration of persistent organic pollutants. | Этот комплекс данных, с установленными временными тенденциями за последние 12 лет, может сам по себе служить для оценки будущих тенденций атмосферной концентрации стойких органических загрязнителей. |
| The Secretariat would note that the Strategic Approach itself tackles these challenges, offering a policy framework agreed upon at the international level to remedy them. | Секретариат хотел бы отметить, что Стратегический подход сам по себе предусматривает решение этих проблем и представляет собой политическую основу, согласованную на международном уровне для их преодоления. |
| It is worth noting that the resolution does not in any way affect parties to the Court, or the Rome Statute itself. | Следует заметить, что данная резолюция никоим образом не затрагивает ни государства, являющиеся участниками Суда, ни сам Римский статут. |
| The Working Group also examined the draft decision itself and decided to: | Рабочая группа также изучила сам проект решения и постановила: |
| The analysis itself is based on a structured and systematic approach to information analysis which the Agency uses in its evaluation of safeguards implementation in all States with comprehensive safeguards agreements in force. | Сам анализ основывается на структурированном и систематизированном подходе к анализу информации, которую Агентство использует в своей оценке осуществления гарантий во всех государствах, в которых действуют соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| It is our fervent hope that all United Nations Member States will support the draft resolution and the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty itself. | Мы искренне надеемся, что все государства - члены Организации Объединенных Наций поддержат данный проект резолюции и сам Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| However, there should be no attempt to codify the topic itself, because of the spontaneous manner in which custom developed. | Вместе с тем в связи со спонтанностью становления обычая не следует допускать попыток кодифицировать сам этот вопрос. |
| It can clearly be argued that the mandate itself is, in both cases, the legal basis of the lawfulness of the action. | Совершенно определенно можно утверждать о том, что сам мандат в обоих случаях составляет правовую основу противоправности мер. |
| In such cases, it was explained, the independent body would decide itself which documents were relevant to the review proceedings. | В этом случае, как было разъяснено, независимый орган будет сам принимать решение о том, какие документы имеют отношение к процедурам обжалования. |
| In 2005, HR Committee regretted that despite the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself had not been incorporated into Icelandic law. | З. В 2005 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на включение во внутреннее право Исландии статей 3, 24 и 26 Пакта, сам он не был инкорпорирован в исландское законодательство. |
| However, the Senate itself has admitted that "the time given for scrutinising legal texts is too short". | Однако сам Сенат признает, что "на проверку правовых текстов выделяется слишком мало времени". |
| Although the capital cost of a mercury control system is relatively low, the major expenditure comes from the cost of sorbent itself. | Хотя капитальные затраты на систему контроля за ртутью относительно невысоки, основные издержки составляют расходы на сам сорбент. |
| The ICJ itself has pondered, in this respect, that | В этом отношении сам Международный Суд полагал, что: |
| IMF itself is exploring related options to set up a permanent mechanism to provide liquidity in systemic crises in conjunction with bilateral and regional liquidity support arrangements. | Сам МВФ изучает соответствующие варианты создания постоянного механизма, который обеспечивал бы наличие ликвидных средств при возникновении системных кризисов на основе двусторонних и региональных соглашений о предоставлении ликвидности. |