Because this delay was not a fundamental breach, the trial court held, the buyer itself breached when it demanded delivery by barge and when it refused delivery when ultimately tendered. |
Суд постановил, что, поскольку такая задержка не представляет собой значительное нарушение, сам покупатель, требуя доставку баржей и отказавшись принять груз, когда он в конечном счете был доставлен, нарушил договор. |
The Committee reiterated that the Optional Protocol did not establish any deadline for the submission of communications, and that the period of time elapsing before doing so, other than in exceptional cases, did not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication. |
Комитет вновь отметил, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо крайних сроков подачи сообщений и что период времени, истекший перед этим, иначе как в исключительных случаях, сам по себе не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения. |
The State party points out that the fact that the author has spent most of his life in Canada is not in itself an exceptional circumstance from the standpoint of article 17 or article 23. |
Государство-участник подчеркивает, что тот факт, что автор провел большую часть своей жизни в Канаде, сам по себе не является исключительным обстоятельством с точки зрения статьи 17 или статьи 23. |
The process will not itself be a prime means for building capacity, but it needs to identify what is needed for the individual assessments under the process and to encourage other agencies to meet those needs. |
Процесс сам по себе не будет выступать в качестве главного средства создания потенциалов, его задача будет состоять в том, чтобы выявлять, что необходимо для индивидуальных оценок в рамках процесса, и поощрять другие учреждения к удовлетворению этих потребностей. |
The movement towards equality of men and women, in particular in relation to access to religious practice and the elimination of negative stereotypical attitudes to the roles and duties of women, including widows, is a process that is in itself long and complex. |
Поскольку движение к равенству мужчин и женщин, и в частности в отношении доступности религиозной практики и устранения негативных стереотипов и отношения к роли и обязанностям женщин, включая вдов, процесс сам по себе длительный и сложный, имеющий еще не мало преград. |
Participants also recognized that there is a need to first decide, at the national level, on how capacity is defined: for example, whether capacity is an end - a goal - in itself, or is a means to an end. |
Кроме того, по признанию участников, необходимо прежде всего решить на национальном уровне, что представляет собой потенциал: например, является ли он сам по себе целью или же средством достижения цели. |
The Japanese report and the supporting material, which was itself very comprehensive, had also given rise to an unprecedented amount of material from NGOs. |
Доклад Японии и сопроводительный материал, который сам по себе весьма впечатляющ, привел к тому, что от неправительственных организаций поступил беспрецедентный по объему материал. |
Mr. Mohamad (Sudan) said that the piecemeal method of presenting the budget, which made it difficult for Member States to review the proposals, was itself an example of the lack of transparency that Member States had been complaining of. |
Г-н Мухаммад (Судан) говорит, что фрагментарный метод представления бюджета, затрудняющий рассмотрение предложений государствами-членами, сам по себе является примером отсутствия транспарентности, на которое жалуются государства-члены. |
In declaring that restrictions relating to the exercise of freedom of expression may not put in jeopardy the right itself, the Human Rights Committee clarifies the notion of complementarity - and not competition - between the different rights enumerated in the Covenant. |
Заявляя, что ограничения в отношении пользования свободой выражения мнений не могут ставить под угрозу сам принцип этого права, Комитет по правам человека проясняет понятие взаимодополняемости - а не противоречия - между различными правами, провозглашенными в Пакте. |
On the second point, she noted that the Optional Protocol itself contained provisions for the rejection of communications that were abusive and that there were also other mechanisms to protect both the Committee and the State party against abusive use of the procedure. |
По второму пункту она отмечает, что сам Факультативный протокол содержит положения, предусматривающие непринятие сообщений, которые носят характер злоупотреблений, и кроме того, существуют и другие механизмы для защиты как Комитета, так и государства-участника против злоупотребления процедурой. |
ICESCR itself as well as the general comments of the CESCR have already had an effect on national protection of economic, social and cultural rights and an optional protocol would consolidate and strengthen these impacts. |
Сам МПЭСКП, равно как и замечания общего порядка КЭСКП уже оказывают влияние на национальную защиту экономических, социальных и культурных прав, и факультативный протокол лишь усилит и упрочит это влияние. |
One must clean one's room; it won't magically do it itself! |
Надо убираться дома, потому что сам он чистым не станет. |
Thus, the Court is assisted by a Registry, answerable to the Court alone: the Court itself elects the Registrar and Deputy Registrar, recruits Registry staff members and organizes the Registry. |
Так, Суду в его работе содействует секретариат, подотчетный только Суду: Суд сам выбирает Секретаря и его заместителя, осуществляет набор сотрудников секретариата и организует его работу. |
This complexity was highlighted by survey respondents, with two entities stating that they did not have special measures because they were following the practices of the Secretariat, despite the fact that the Secretariat itself reported having special measures in place. |
На это сложное положение обращали внимание респонденты в рамках обследования, в ходе которого две организации заявили, что у них нет специальных мер, поскольку они следуют практике Секретариата, несмотря на то что сам Секретариат сообщил о наличии у него специальных мер. |
(a) The referent (reality) represented by the sign itself. |
а) То, что представляет сам знак (реально). |
(c) Evidence from past elections in Belarus shows a pattern of increased human rights violations during the periods prior to and following elections and on election day itself; |
с) фактические данные опыта прошлых выборов в Беларуси свидетельствуют о характерной тенденции к более широким нарушениям прав человека в периоды до и после выборов и в сам день голосования; |
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. |
Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
4.4.2. If the engine itself, the emission control system or the fuel system fail during the service accumulation schedule, the service accumulation shall be considered void, and a new service accumulation shall be started with a new engine system. |
4.4.2 Если во время графика эксплуатационной наработки выходит из строя сам двигатель, система контроля за выбросами или топливная система, то данную наработку считают недействительной и проводят новый цикл эксплуатационной наработки с использованием новой системы двигателя. |
Associated costs, and the cost of the secondary data centre, would be approached differently from the cost of the capital master plan itself, as they fell outside the budget and scope of work originally approved. |
Подход к сопутствующим расходам и расходам на дублирующий центр хранения и обработки данных будет отличаться от подхода к расходам на сам генеральный план капитального ремонта, поскольку они не предусматривались первоначально утвержденным бюджетом и изначальным объемом работ. |
UNICEF had taken steps to make its programmes more accessible to and inclusive of children with disabilities and their families and to make the agency itself more inclusive for staff and members of society. |
Фонд предпринимает шаги к тому, чтобы сделать свои программы более доступными и инклюзивными для детей с инвалидностью и их семей, а сам Детский фонд - более открытым для сотрудников и членов общества. |
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. |
Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает. |
The question answers itself, does it not, Chief Inspector? |
Ответ напрашивается сам собой, не правда ли? |
The fact that the Board may have granted asylum in another case, unrelated to the complainant's, would not in itself lead to a revised assessment of the complainant's case. |
Тот факт, что в каком-либо другом деле, не имеющим отношения к делу заявителя, Комиссия приняла решение о предоставлении убежища, сам по себе не будет основанием для проведения повторной проверки обстоятельств дела заявителя. |
The Secretariat of the Rotterdam Convention is in itself an example of collaboration within the United Nations system, co-hosted as it is by the United Nations Environment Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Секретариат Роттердамской конвенции сам по себе является примером сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, находясь под совместным председательством Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
He stresses that these treaties can be ratified before the necessary changes to national law and that the process of ratification can in itself act as a catalyst for implementing the necessary reforms at the national level. |
Он подчеркивает, что эти договоры могут быть ратифицированы до внесения необходимых изменений в национальное законодательство и что процесс ратификации сам по себе может сыграть роль катализатора в проведении необходимых реформ на национальном уровне. |