| In addition, the draft code itself is being revised upon the advice of the Centre. | Кроме того, по рекомендации Центра пересматривается сам проект кодекса. |
| The enemy won't reveal itself, Raymond. | Враг сам не покажется, Рэймонд. |
| The organic soup eventually ate itself up. | Органический суп в итоге съел сам себя. |
| Our device expands, places itself and closes the hole. | Наш прибор расширяется, сам устанавливается и заполняет отверстие. |
| It also didn't mess itself up. | Бардак тут тоже не сам собой образовался. |
| If anyone finds out why roan helped us, it'll be every clan for itself. | Если кто-то узнает, почему Роан помогает нам, каждый клан будет сам за себя. |
| McMurdo itself is situated on an island. | Сам Мак Мэрдо находится на острове. |
| The act itself is quite simple... | Процесс сам по себе очень прост... |
| It's possible eddie's body is willing itself to live. | Возможно, организм Эдди сам борется с болезнью. |
| The outward appearance itself is different. | Внешний вид сам по себе отличается. |
| Keep it simple, wait for the market to correct itself. | Оставить всё попроще, подождать, пока рынок сам себя скорректирует. |
| This baby isn't going to bash itself. | Этот малыш сам себя не разнесет. |
| Well, that tunnel didn't dig itself. | Этот туннель не сам себя выкопал. |
| It will have to burn itself out before the two sides will listen to reason. | Он должен выгореть сам... до того, как обе стороны прислушаются к разуму. |
| It didn't magic itself into thin air. | Он же сам собой в воздухе не растворился. |
| Cost to the mission will be higher if each contingent provides such services for itself; costs to be specified in future budgets. | Расходы для миссии будут выше, если каждый контингент будет сам обеспечивать такое обслуживание; расходы будут конкретно указаны в будущих бюджетах. |
| Finally, the Court of Appeal itself is said to have relied on incomplete evidence. | Наконец, утверждается, что сам апелляционный суд полагался на неполные материалы дела. |
| At the same time, ACC itself has undertaken an extensive restructuring of its own inter-agency machinery. | Одновременно с этим сам АКК предпринял широкую перестройку своего собственного межучрежденческого механизма. |
| It was noted that the inventory itself would not be part of the documentation. | Было отмечено, что сам реестр частью документации являться не будет. |
| There are signs that the Serbian forces plan a general attack on the town itself. | Есть основания предполагать, что сербские силы планируют общее наступление на сам город. |
| The plan itself may only be revised by the Security Council. | Сам план может быть пересмотрен только Советом Безопасности. |
| Accordingly, the court itself must be regarded as responsible for the detention regime. | Таким образом, сам суд будет отвечать за пенитенциарный режим. |
| The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
| After a few weeks, Dubrovnik itself was cut off by land and sea by the forces of the former Yugoslavia. | Через несколько недель войсками бывшей Югославии сам Дубровник был отрезан с суши и с моря. |
| However, to avoid wide disparities, it would seem advisable for the Code itself to set maximum and minimum penalties. | И все же представляется желательным, чтобы во избежание существенного несоответствия сам кодекс предусматривал максимальные и минимальные меры наказания. |