Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
Efforts are under way in order to return the support cost account to a balanced position, but this is a gradual process that will require some time, particularly since the regular budget itself is being substantially reduced. В настоящее время предпринимаются попытки вновь сделать счет накладных расходов бездефицитным, однако этот процесс является постепенным и требует определенного времени, в первую очередь потому, что регулярный бюджет сам оказался значительно урезан.
In extreme cases, even, there have been complaints by cartel members that outsiders were competing "unfairly", while in fact the cartel itself was in clear breach of the competition law. В экстремальных случаях имелись даже случаи, когда члены картелей подавали жалобы на "недобросовестную" конкуренцию со стороны компаний-аутсайдеров, в то время как фактически сам картель явно нарушал закон о конкуренции.
The President of the latter should not communicate such names to the members of that organ until that organ has itself given five candidates the required majority of votes. Председатель второго органа не доводит до сведения членов этого органа эти фамилии до тех пор, пока этот орган сам не отдаст пяти кандидатам требуемого большинства голосов.
A draft resolution that seeks to condemn mechanisms for fighting terrorism, instead of the terrorism itself, distorts the seriousness of the issues at hand. Проект резолюции, составленный с целью осудить механизмы для борьбы с терроризмом, а не сам терроризм, заставляет сомневаться в серьезности здесь происходящего.
The Committee refers to its jurisprudence and recalls that, as the Constitutional Court itself argued, the requirement of counsel reflects the need for a person with knowledge of the law to be responsible for handling an application to that Court. Комитет ссылается на одно из своих предыдущих решений и напоминает, что, как отмечал сам Конституционный суд, обязательное наличие государственного адвоката объясняется необходимостью участия в процессуальных действиях, осуществляемых этим судом, специалиста в области юриспруденции, представляющего интересы истца.
However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10.
The fact that ECE has offered a recognized neutral forum for negotiation of all the conventions is, in itself, a source of coherence which minimizes the risk of fragmentation. Тот факт, что ЕЭК создало признанный нейтральный форум для проведения переговоров по всем конвенциям, уже сам по себе выступает в роли связующего фактора, сводящего к минимуму риск фрагментации.
With this approach, it would be important that the commissioning body itself undertake some research in order to be able to foresee the issues that may arise. При использовании такого подхода было бы важно, чтобы орган-заказчик сам провел некоторые исследования, для того чтобы в будущем он мог предвидеть возможные проблемы.
To be credible as a mediator of this mechanism, the IMF itself would need reform, including a substantial change of voting power to bring the influence of developing countries in line with the weight they carry nowadays in the global economy. Чтобы стать надёжным посредником в данном механизме сам МВФ должен претерпеть реформирование, включая значительные изменения в процедуре голосования, в результате чего влияние развивающихся стран станет соответствовать тому весу, который они имеют сегодня в глобальной экономике.
But, despite its corporate motto - "Don't be evil" - Google itself was instrumental in aiding online censorship in China, having custom-built a search engine that purges all references and Web sites that the Chinese government considers inappropriate. Однако, несмотря на свой корпоративный девиз - «не приносить вреда» - Google сам способствовал введению Интернет-цензуры в Китае, создав поисковой инструмент, который удаляет все ссылки на веб-сайты, которые китайское правительство считает неуместными.
Venezuela was experiencing a peaceful, democratic process of self-determination when, for the first time in 200 years, the Venezuelan people itself was the master of its own destiny and the country's main political protagonist. В Венесуэле в настоящее время осуществляется процесс самоопределения, носящий мирный и демократический характер, в контексте которого впервые за 200 лет главным субъектом политической жизни страны стал сам венесуэльский народ, взявший свою судьбу в свои руки.
It is therefore necessary to provide for specific legal measures to attain a situation of parity. Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. Поэтому необходимо предусмотреть специальные правовые меры для достижения равенства сторон. Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер.
The fact that this warlord can continue to commit crimes against humanity is not only extremely serious in itself, but also a contributory factor in stirring up anti-Banyamulenge feeling, and seriously jeopardizes the transition. Тот факт, что этот "вояка" продолжает совершать преступления против человечности, не только страшен сам по себе, но и усиливает ненависть к баньямуленге и создает серьезную угрозу для переходного процесса.
The State party submits that the fact that Mr. Sordzi was of Ghanaian origin and belonged to the Ewe tribe does not in itself create a reasonable apprehension of bias. Государство-участник отмечает, что тот факт, что г-н Сордзи родом из Ганы и принадлежит к племени эве, сам по себе не создает оснований для обоснованного подозрения в пристрастности.
In this context counsel refers to written interventions from various non-governmental sources stating that a Somali arriving in Mogadishu without escort or help to get through the so-called "authorities" would in itself give rise to scrutiny. В этой связи адвокат ссылается на письменные заявления различных неправительственных источников, в которых говорится, что сам факт прибытия гражданина Сомали в Могадишо без охраны или содействия в прохождении контроля, установленного так называемыми "властями", явится причиной для особо тщательной проверки его личности.
This Protocol in itself is unlikely to yield the emission reductions necessary to fully achieve the aim of non-exceedance of critical loads, but implementation of the measures therein should make a significant contribution to achieving the aim. Этот Протокол сам по себе вряд ли обеспечит сокращение выбросов, необходимое для полномасштабного достижения цели, предусматривающей недопустимость превышения критических нагрузок, однако осуществление указываемых в нем мер должно значительно способствовать достижению этой цели.
The exchange of information was considered valuable in itself because of the insight it provided into other sectors, which were in fact the main determinants of broad forest sector trends. Уже сам по себе обмен информацией имеет особую ценность, поскольку он позволяет получить представление о положении в других секторах, от которого в целом и зависят общие тенденции развития лесного сектора.
Or, as the Arbitral Tribunal in the Georges Pinson case noted, a treaty must be deemed "to refer to such principles for all questions which it does not itself resolve expressly and in a different way". Или же, как было отмечено Арбитражным трибуналом в деле Жоржа Пенсона, необходимо полагать, что любой договор "отсылает к таким принципам в отношении всех вопросов, которые он не решает сам прямо и иным образом".
As a result of this intervention, the Ministry of Finance announced that the tax code could be released to non-EU internees and detainees without a residence permit as the detention status is in itself a condition of obligatory residence. Результатом этого вмешательства стало заявление министерства финансов о возможности присвоения налогового кода интернированным и заключенным лицам, не являющимся гражданами стран ЕС и не имеющим вида на жительство, так как статус заключенного сам по себе обусловливает факт принудительного проживания.
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. Соответственно несоблюдение обязанности предотвращения, предписываемой проектами статей о предотвращении, может повлечь за собой ответственность государств, из чего не обязательно следует, что данный вид деятельности сам по себе запрещен.
The draft PPWT does not contain prohibitions on the testing or deployment of terrestrially-based anti-satellite weapons, for example, of the kind that China itself tested in January 2007 that generated nearly 3,000 pieces of space debris. Проект ДПРОК не содержит запрещений на испытание или развертывание противоспутникового оружия наземного базирования, например такого рода, как испытывал сам Китай в январе 2007 года, которое генерировало около 3000 кусков космического мусора.
Only Average BAU-MIT values have been used in the analysis presented below (which then particularly yields a higher emissions growth than in the MIT scenario itself). В представленном ниже анализе были использованы только средние величины по ИС и СУП (который таким образом дает более высокую оценку роста выбросов, чем сам СУП).
Statutory provision to be made for any party to dispute before IDT, including IDT itself, to take legal action to enforce awards by means of registration of awards/decisions with Courts. Предусмотреть официальное положение о том, чтобы любая сторона в споре, находящемся на рассмотрении ТТС, включая сам ТТС, могла возбудить судебный иск по взысканию компенсации через посредство регистрации компенсации/решений в судах.
We would like to recall that Pakistan itself sought to promote this subject in the region for 24 years until the nuclearization of South Asia in 1998. Мы хотели бы напомнить, что 24 года Пакистан сам ратовал за создание такой зоны в этом регионе, пока в 1998 году не появилось ядерное оружие.
In Brazil, the 2007 Law on Environmental Sanitation, itself developed through a multi-stakeholder process, expressly states the centrality of participatory processes to achieve the goal of universal access, with a focus on poor and marginalized groups. В Бразилии Закон об охране санитарного состояния окружающей среды 2007 года, который сам был разработан с привлечением множества заинтересованных сторон, содержит четкое упоминание о важности процессов, основанных на участии, для достижения всеобщего доступа с уделением особого внимания малообеспеченным и маргинализованным группам.