Efforts are under way in order to return the support cost account to a balanced position, but this is a gradual process that will require some time, particularly since the regular budget itself is being substantially reduced. |
В настоящее время предпринимаются попытки вновь сделать счет накладных расходов бездефицитным, однако этот процесс является постепенным и требует определенного времени, в первую очередь потому, что регулярный бюджет сам оказался значительно урезан. |
In extreme cases, even, there have been complaints by cartel members that outsiders were competing "unfairly", while in fact the cartel itself was in clear breach of the competition law. |
В экстремальных случаях имелись даже случаи, когда члены картелей подавали жалобы на "недобросовестную" конкуренцию со стороны компаний-аутсайдеров, в то время как фактически сам картель явно нарушал закон о конкуренции. |
The President of the latter should not communicate such names to the members of that organ until that organ has itself given five candidates the required majority of votes. |
Председатель второго органа не доводит до сведения членов этого органа эти фамилии до тех пор, пока этот орган сам не отдаст пяти кандидатам требуемого большинства голосов. |
A draft resolution that seeks to condemn mechanisms for fighting terrorism, instead of the terrorism itself, distorts the seriousness of the issues at hand. |
Проект резолюции, составленный с целью осудить механизмы для борьбы с терроризмом, а не сам терроризм, заставляет сомневаться в серьезности здесь происходящего. |
The Committee refers to its jurisprudence and recalls that, as the Constitutional Court itself argued, the requirement of counsel reflects the need for a person with knowledge of the law to be responsible for handling an application to that Court. |
Комитет ссылается на одно из своих предыдущих решений и напоминает, что, как отмечал сам Конституционный суд, обязательное наличие государственного адвоката объясняется необходимостью участия в процессуальных действиях, осуществляемых этим судом, специалиста в области юриспруденции, представляющего интересы истца. |
However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. |
Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10. |
The fact that ECE has offered a recognized neutral forum for negotiation of all the conventions is, in itself, a source of coherence which minimizes the risk of fragmentation. |
Тот факт, что ЕЭК создало признанный нейтральный форум для проведения переговоров по всем конвенциям, уже сам по себе выступает в роли связующего фактора, сводящего к минимуму риск фрагментации. |
With this approach, it would be important that the commissioning body itself undertake some research in order to be able to foresee the issues that may arise. |
При использовании такого подхода было бы важно, чтобы орган-заказчик сам провел некоторые исследования, для того чтобы в будущем он мог предвидеть возможные проблемы. |
To be credible as a mediator of this mechanism, the IMF itself would need reform, including a substantial change of voting power to bring the influence of developing countries in line with the weight they carry nowadays in the global economy. |
Чтобы стать надёжным посредником в данном механизме сам МВФ должен претерпеть реформирование, включая значительные изменения в процедуре голосования, в результате чего влияние развивающихся стран станет соответствовать тому весу, который они имеют сегодня в глобальной экономике. |
But, despite its corporate motto - "Don't be evil" - Google itself was instrumental in aiding online censorship in China, having custom-built a search engine that purges all references and Web sites that the Chinese government considers inappropriate. |
Однако, несмотря на свой корпоративный девиз - «не приносить вреда» - Google сам способствовал введению Интернет-цензуры в Китае, создав поисковой инструмент, который удаляет все ссылки на веб-сайты, которые китайское правительство считает неуместными. |
Venezuela was experiencing a peaceful, democratic process of self-determination when, for the first time in 200 years, the Venezuelan people itself was the master of its own destiny and the country's main political protagonist. |
В Венесуэле в настоящее время осуществляется процесс самоопределения, носящий мирный и демократический характер, в контексте которого впервые за 200 лет главным субъектом политической жизни страны стал сам венесуэльский народ, взявший свою судьбу в свои руки. |
It is therefore necessary to provide for specific legal measures to attain a situation of parity. Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. |
Поэтому необходимо предусмотреть специальные правовые меры для достижения равенства сторон. Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер. |
The fact that this warlord can continue to commit crimes against humanity is not only extremely serious in itself, but also a contributory factor in stirring up anti-Banyamulenge feeling, and seriously jeopardizes the transition. |
Тот факт, что этот "вояка" продолжает совершать преступления против человечности, не только страшен сам по себе, но и усиливает ненависть к баньямуленге и создает серьезную угрозу для переходного процесса. |
The State party submits that the fact that Mr. Sordzi was of Ghanaian origin and belonged to the Ewe tribe does not in itself create a reasonable apprehension of bias. |
Государство-участник отмечает, что тот факт, что г-н Сордзи родом из Ганы и принадлежит к племени эве, сам по себе не создает оснований для обоснованного подозрения в пристрастности. |
In this context counsel refers to written interventions from various non-governmental sources stating that a Somali arriving in Mogadishu without escort or help to get through the so-called "authorities" would in itself give rise to scrutiny. |
В этой связи адвокат ссылается на письменные заявления различных неправительственных источников, в которых говорится, что сам факт прибытия гражданина Сомали в Могадишо без охраны или содействия в прохождении контроля, установленного так называемыми "властями", явится причиной для особо тщательной проверки его личности. |
This Protocol in itself is unlikely to yield the emission reductions necessary to fully achieve the aim of non-exceedance of critical loads, but implementation of the measures therein should make a significant contribution to achieving the aim. |
Этот Протокол сам по себе вряд ли обеспечит сокращение выбросов, необходимое для полномасштабного достижения цели, предусматривающей недопустимость превышения критических нагрузок, однако осуществление указываемых в нем мер должно значительно способствовать достижению этой цели. |
The exchange of information was considered valuable in itself because of the insight it provided into other sectors, which were in fact the main determinants of broad forest sector trends. |
Уже сам по себе обмен информацией имеет особую ценность, поскольку он позволяет получить представление о положении в других секторах, от которого в целом и зависят общие тенденции развития лесного сектора. |
Or, as the Arbitral Tribunal in the Georges Pinson case noted, a treaty must be deemed "to refer to such principles for all questions which it does not itself resolve expressly and in a different way". |
Или же, как было отмечено Арбитражным трибуналом в деле Жоржа Пенсона, необходимо полагать, что любой договор "отсылает к таким принципам в отношении всех вопросов, которые он не решает сам прямо и иным образом". |
As a result of this intervention, the Ministry of Finance announced that the tax code could be released to non-EU internees and detainees without a residence permit as the detention status is in itself a condition of obligatory residence. |
Результатом этого вмешательства стало заявление министерства финансов о возможности присвоения налогового кода интернированным и заключенным лицам, не являющимся гражданами стран ЕС и не имеющим вида на жительство, так как статус заключенного сам по себе обусловливает факт принудительного проживания. |
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. |
Соответственно несоблюдение обязанности предотвращения, предписываемой проектами статей о предотвращении, может повлечь за собой ответственность государств, из чего не обязательно следует, что данный вид деятельности сам по себе запрещен. |
The draft PPWT does not contain prohibitions on the testing or deployment of terrestrially-based anti-satellite weapons, for example, of the kind that China itself tested in January 2007 that generated nearly 3,000 pieces of space debris. |
Проект ДПРОК не содержит запрещений на испытание или развертывание противоспутникового оружия наземного базирования, например такого рода, как испытывал сам Китай в январе 2007 года, которое генерировало около 3000 кусков космического мусора. |
Only Average BAU-MIT values have been used in the analysis presented below (which then particularly yields a higher emissions growth than in the MIT scenario itself). |
В представленном ниже анализе были использованы только средние величины по ИС и СУП (который таким образом дает более высокую оценку роста выбросов, чем сам СУП). |
Statutory provision to be made for any party to dispute before IDT, including IDT itself, to take legal action to enforce awards by means of registration of awards/decisions with Courts. |
Предусмотреть официальное положение о том, чтобы любая сторона в споре, находящемся на рассмотрении ТТС, включая сам ТТС, могла возбудить судебный иск по взысканию компенсации через посредство регистрации компенсации/решений в судах. |
We would like to recall that Pakistan itself sought to promote this subject in the region for 24 years until the nuclearization of South Asia in 1998. |
Мы хотели бы напомнить, что 24 года Пакистан сам ратовал за создание такой зоны в этом регионе, пока в 1998 году не появилось ядерное оружие. |
In Brazil, the 2007 Law on Environmental Sanitation, itself developed through a multi-stakeholder process, expressly states the centrality of participatory processes to achieve the goal of universal access, with a focus on poor and marginalized groups. |
В Бразилии Закон об охране санитарного состояния окружающей среды 2007 года, который сам был разработан с привлечением множества заинтересованных сторон, содержит четкое упоминание о важности процессов, основанных на участии, для достижения всеобщего доступа с уделением особого внимания малообеспеченным и маргинализованным группам. |