This approach itself is part of the implementation of the Convention as foreseen in article 7 and elsewhere. |
Сам по себе этот подход является частью программы выполнения положений Конвенции, как это предусмотрено в статье 7 и других статьях. |
The Charter itself envisioned such a situation and sought to avoid it with Article 12. |
Сам Устав предполагал возможность такой ситуации и стремился избежать ее посредством статьи 12. |
They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. |
Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
She stressed therefore that the questioning process in and of itself had been a useful exercise. |
Поэтому она подчеркнула, что процесс постановки вопросов сам по себе был весьма полезным. |
The fact that we are here holds great meaning in itself. |
Тот факт, что мы здесь, весьма значим сам по себе. |
While some doubted the principle itself, others had considerable difficulty with its current application. |
Одни ставят под сомнение сам принцип, тогда как другие далеко не во всем согласны с тем, как он применяется в настоящее время. |
The comparator itself considered that GS-7 was not a Professional grade level. |
Сам компаратор считает, что уровень ОШ-7 не относится к классам категории специалистов. |
Indeed, it was noted that the current comparator itself had recognized its own lack of competitiveness. |
Фактически было отмечено, что нынешний компаратор сам признал свою неконкурентоспособность. |
First and foremost among them are the changes to the annual report itself. |
В первую очередь, был изменен сам ежегодный доклад. |
Apart from the poor investment climate the project itself presented marginal ore grades. |
Помимо неблагоприятного инвестиционного климата следует отметить еще и то, что сам проект был связан с разработкой руд маргинального качества. |
Pakistan itself is a developing country, undergoing the painful process of transition from underdevelopment to development. |
Пакистан сам является развивающейся страной, переживающей мучительный процесс перехода от отсталости к развитию. |
I would note that the Conference's ad hoc committee is itself seeking guidance and for rationalization of its activities. |
Надо отметить, что Специальный комитет Конференции сам находится в поиске ориентиров и рациональных форм действий. |
It would be preferable to confer competence on the court itself in such cases. |
Возможно, юрисдикцией в отношении таких дел следовало бы наделить сам суд. |
It was only a remedial action which would re-establish a relationship between the system and a comparator which was itself uncompetitive. |
Это лишь мера по исправлению положения, которая восстановит соотношение между системой и компаратором, который сам по себе не является конкурентоспособным. |
This move would itself contribute towards the further strengthening of stability and an early return of peace to Afghanistan. |
Этот шаг сам по себе явится вкладом в дальнейшее укрепление стабильности и скорейшее возвращение мира в Афганистан. |
It will do so, first, because the matter it posits is itself unacceptable. |
Она поступит таким образом, во-первых, потому что вопрос, который в нем предлагается, сам по себе является неприемлемым. |
The continent itself lies at the hub of our planetary weather system. |
Сам континент играет ключевую роль в формировании режима погоды на планете. |
Requests for these measures are as old as the non-proliferation Treaty itself. |
Просьбы о принятии этих мер так же стары, как и сам Договор о нераспространёнии. |
The voluminous document in front of us speaks for itself. |
Представленный нашему вниманию объемный документ говорит сам за себя. |
Sustained economic growth in itself does not give any indication of a nation's future development. |
Устойчивый экономический рост сам по себе не гарантирует будущего развития страны. |
This will in itself be a considerable achievement and greatly facilitate the interpretation of the seismological data. |
Этот метод сам по себе станет значительным достижением и в существенной степени облегчит задачу интерпретации сейсмологических данных. |
Meantime, we considered that the text itself of the letter was balanced and objective. |
Между тем, мы сочли, что сам текст этого письма является сбалансированным и объективным. |
This is why the refusal to recognize this claim is in itself a legitimate cause for concern. |
Именно поэтому отказ признать это условие сам по себе вызывает законную озабоченность. |
The national committee itself is headed by the Minister of Foreign Affairs and includes members from outside the public sector as well. |
Сам национальный комитет, возглавляемый министром иностранных дел, включает представителей не только общественного сектора. |
If necessary, the Foundation can also provide direct assistance itself. |
При необходимости Фонд может сам оказывать медицинскую помощь. |