| This approach itself is part of the implementation of the Convention as foreseen in article 7 and elsewhere. | Сам по себе этот подход является частью программы выполнения положений Конвенции, как это предусмотрено в статье 7 и других статьях. |
| The Charter itself envisioned such a situation and sought to avoid it with Article 12. | Сам Устав предполагал возможность такой ситуации и стремился избежать ее посредством статьи 12. |
| They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. | Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
| She stressed therefore that the questioning process in and of itself had been a useful exercise. | Поэтому она подчеркнула, что процесс постановки вопросов сам по себе был весьма полезным. |
| The fact that we are here holds great meaning in itself. | Тот факт, что мы здесь, весьма значим сам по себе. |
| While some doubted the principle itself, others had considerable difficulty with its current application. | Одни ставят под сомнение сам принцип, тогда как другие далеко не во всем согласны с тем, как он применяется в настоящее время. |
| The comparator itself considered that GS-7 was not a Professional grade level. | Сам компаратор считает, что уровень ОШ-7 не относится к классам категории специалистов. |
| Indeed, it was noted that the current comparator itself had recognized its own lack of competitiveness. | Фактически было отмечено, что нынешний компаратор сам признал свою неконкурентоспособность. |
| First and foremost among them are the changes to the annual report itself. | В первую очередь, был изменен сам ежегодный доклад. |
| Apart from the poor investment climate the project itself presented marginal ore grades. | Помимо неблагоприятного инвестиционного климата следует отметить еще и то, что сам проект был связан с разработкой руд маргинального качества. |
| Pakistan itself is a developing country, undergoing the painful process of transition from underdevelopment to development. | Пакистан сам является развивающейся страной, переживающей мучительный процесс перехода от отсталости к развитию. |
| I would note that the Conference's ad hoc committee is itself seeking guidance and for rationalization of its activities. | Надо отметить, что Специальный комитет Конференции сам находится в поиске ориентиров и рациональных форм действий. |
| It would be preferable to confer competence on the court itself in such cases. | Возможно, юрисдикцией в отношении таких дел следовало бы наделить сам суд. |
| It was only a remedial action which would re-establish a relationship between the system and a comparator which was itself uncompetitive. | Это лишь мера по исправлению положения, которая восстановит соотношение между системой и компаратором, который сам по себе не является конкурентоспособным. |
| This move would itself contribute towards the further strengthening of stability and an early return of peace to Afghanistan. | Этот шаг сам по себе явится вкладом в дальнейшее укрепление стабильности и скорейшее возвращение мира в Афганистан. |
| It will do so, first, because the matter it posits is itself unacceptable. | Она поступит таким образом, во-первых, потому что вопрос, который в нем предлагается, сам по себе является неприемлемым. |
| The continent itself lies at the hub of our planetary weather system. | Сам континент играет ключевую роль в формировании режима погоды на планете. |
| Requests for these measures are as old as the non-proliferation Treaty itself. | Просьбы о принятии этих мер так же стары, как и сам Договор о нераспространёнии. |
| The voluminous document in front of us speaks for itself. | Представленный нашему вниманию объемный документ говорит сам за себя. |
| Sustained economic growth in itself does not give any indication of a nation's future development. | Устойчивый экономический рост сам по себе не гарантирует будущего развития страны. |
| This will in itself be a considerable achievement and greatly facilitate the interpretation of the seismological data. | Этот метод сам по себе станет значительным достижением и в существенной степени облегчит задачу интерпретации сейсмологических данных. |
| Meantime, we considered that the text itself of the letter was balanced and objective. | Между тем, мы сочли, что сам текст этого письма является сбалансированным и объективным. |
| This is why the refusal to recognize this claim is in itself a legitimate cause for concern. | Именно поэтому отказ признать это условие сам по себе вызывает законную озабоченность. |
| The national committee itself is headed by the Minister of Foreign Affairs and includes members from outside the public sector as well. | Сам национальный комитет, возглавляемый министром иностранных дел, включает представителей не только общественного сектора. |
| If necessary, the Foundation can also provide direct assistance itself. | При необходимости Фонд может сам оказывать медицинскую помощь. |