The State party considers that the Committee has itself stated that the prohibition under article 7 does not extend, for example, to due process guarantees under article 14. |
По мнению государства-участника, Комитет сам заявил, что запрещение в связи со статьей 7 не распространяется, например, на гарантии надлежащего судебного разбирательства в связи со статьей 1437. |
Rather than alleging arbitrary action by judges or officials, the State party understands the author to be alleging that the law itself is discriminatory, and that he raises the issue of equal protection of the law under article 26. |
Как понимает государство-участник, автор не утверждает, что судьи или должностные лица допустили произвольные действия, а утверждает, что сам закон носит дискриминационный характер и что он поднимает вопрос о равной защите закона в контексте статьи 26. |
Finally, as a refusal to implement the recommendations of a domestic human rights body is not a violation of the Covenant, such a refusal cannot be a continuing effect as it cannot of itself be a violation of the Covenant. |
И наконец, поскольку невыполнение рекомендаций национального правозащитного органа не является нарушением Пакта, такой отказ не может иметь продолжающихся последствий, так как сам по себе он не может быть нарушением Пакта. |
Another possibility would be to include this hypothesis in draft guideline 2.6.1 itself, which would then read as follows: |
Другая возможность могла бы заключаться во включении этого положения в сам проект руководящего положения 2.6.1, который в таком случае имел бы следующую формулировку: |
The Group of 77 and China were of the view that the Bureau of the Ad Hoc Committee should be elected by the Committee itself in such a way as to ensure equitable regional representation and that the Ad Hoc Committee should complete its work in 2003. |
Группа 77 и Китай выразили мнение, что Бюро Специального комитета должен избирать сам Комитет таким образом, чтобы обеспечить справедливое региональное представительство, и что Специальный комитет должен завершить свою работу в 2003 году. |
According to Lopon Tenzin Namdak, the outer door (sgo phyi-pa) is Zhang-zhung itself, the middle door (sgo bar-ma) is Tazig, and the inner door (sgo phug-pa) is Olmo Lungring. |
Согласно Лобпону Тэндзину Намдагу, внешняя дверь - это сам Шанг-Шунг (sgo phyi-pa), средняя дверь - Тагдзиг (sgo bar-ma), а внутренняя дверь (sgo phug-pa) - Олмо Лунгринг. |
It is revealed that Vulcan and his team rescued Scott from Krakoa (it was previously thought that Krakoa itself released Scott to bring it more victims), and Vulcan was able to hurt the living island, which greatly enraged the creature. |
Так было выявлено, что Вулкан со своей командой спас Скотта от Кракоа (ранее считалось, что Кракоа сам отпустил Скотта чтобы принести больше жертв), и Вулкан был способен причинить вред острову, что очень разозлило существо. |
Echoing John Powell's thoughts, Kevin Eck of Wrestling Digest stated, "The match itself was far from a technical-wrestling classic, but it delivered in terms of entertaining the crowd." |
Повторяя мысли Джона Пауэлла, Кевин Эк из Wrestling Digest заявил, что «сам матч был далек от технического рестлинга, но он поставлен в условия развлечения толпы». |
The symbol itself came about as a contraction of its Dutch equivalent een meaning "one" (just as English an comes from Anglo-Saxon ān, also meaning "one"). |
Сам символ произошёл от сокращения een, означающего «один» (так же, как английский неопределённый артикль an происходит от англо-саксонского ān, также означающего «один»). |
"Hell on Wheels" is one of the 1970s pioneer music videos to be produced in the MTV style before MTV itself existed, and now it is considered to be one of the first modern music videos. |
«Hell on Wheels» стал одним из первых музыкальных клипов в «стиле MTV» (ещё до того, как сам MTV существовал) и одним из первых современных музыкальных клипов в мире. |
The minimum weight basis of the cycle space is necessarily a cycle basis: by Veblen's theorem, every Eulerian subgraph that is not itself a simple cycle can be decomposed into multiple simple cycles, which necessarily have smaller weight. |
Базис пространства циклов с наименьшим весом обязательно будет базисом циклов - по теореме Веблена, любой эйлеров подграф, не являющийся сам по себе простым циклом, может быть разложен на несколько простых циклов, которые обязательно будут иметь меньший вес. |
Injuries and cataracts affect the eye itself, while abnormalities such as optic nerve hypoplasia affect the nerve bundle that sends signals from the eye to the back of the brain, which can lead to decreased visual acuity. |
Повреждения и катаракта влияют на сам глаз, а аномалии развития, такие как гипоплазии зрительного нерва, влияют на нервный пучок, который посылает сигналы от глаз к задней части мозга, что может привести к снижению остроты зрения. |
The title of the first book is taken from a quote by Homer in The Odyssey: "The blade itself incites to deeds of violence." |
Название первой книги взято из цитаты Гомера в «Одиссее»: «Клинок сам провоцирует насилие». |
Type' ' in namespace' ' cannot be used as the base type of a data contract type, because it itself does not have a data contract. Consider marking type' ' with the DataContractAttribute attribute. |
Тип в пространстве имен не может использоваться как базовый тип некоторого типа контракта данных, так как он сам не имеет контракта данных. Пометьте тип с помощью атрибута DataContractAttribute. |
Where this is so, the passage of the legislation without more entails the international responsibility of the enacting State, the legislature itself being an organ of the State for the purposes of the attribution of responsibility. |
Когда дело обстоит таким образом, сам факт принятия законодательства порождает международную ответственность принимающего его государства, поскольку законодательный орган сам по себе является органом государства для целей присвоения ответственности. |
The term "alien" cannot be defined in itself but only what it is not, that is, a national or a person who holds the nationality of a given State or who is a ressortissant of that State. |
Термин "иностранец" определяется не сам по себе, а по отношению к тому, кем он не является, а именно "гражданином или лицом, имеющим гражданство данного государства", либо в рамках противопоставления гражданам данного государства. |
"Where the injury to the person or property of an alien involves in itself the international responsibility of the State on whose territory the injury was committed, there is no valid motive for subordinating a diplomatic claim to the previous exhaustion of local remedies." |
Если ущерб личности или имуществу иностранца сам по себе связан с международной ответственностью государства, на территории которого был нанесен ущерб, то нет никаких обоснованных причин для того, чтобы обусловливать предъявление дипломатического требования необходимостью предварительного исчерпания местных средств правовой защиты». |
If G is a tree, then G itself is the universal covering graph of G. For any other finite connected graph G, the universal covering graph of G is a countably infinite (but locally finite) tree. |
Если граф G является деревом, то G сам по себе является графом универсального накрытия графа G. Для любого другого конечного связного графа G граф универсального накрытия графа G является счётно бесконечным (но локально конечным) деревом. |
If X is itself injective, then we can choose the injective resolution 0 -> X -> X -> 0, and we obtain that RiF(X) = 0 for all i >= 1. |
Если сам объект Х инъективен, мы можем выбрать инъективную резольвенту 0 -> X -> X -> 0 и получить, что RiF(X) = 0 для всех i >= 1. |
Needless to say, the term «ship» would have to be used when it is an ingredient in the trade term itself such as in «free alongside ship» (FAS) and «delivery ex ship» (DES). |
Нет необходимости говорить, что должен быть использован термин "судно", когда он входит в сам торговый термин, такой как "франко вдоль борта судна" (FAS) и "доставка с судна" (DES). |
The pilot project "Support for children affected by the violence" has been implemented since 2010. The center itself has been functioning since December 15, 2011. The center moved to the balance of Bishkek Mayor's Office from January 2013. |
Пилотный проект "Помощь детям, пострадавшим от насилия" реализуется с 2010 года, сам центр функционирует с 15 декабря 2011 года, с января 2013 года центр переведен на баланс мэрии г. |
Stone is what the law is written on, but the law itself is alive! |
Камень есть то, на чём записан закон, но сам закон жив. |
"but it is destructive to the dignity and independence of all who work, and to labor itself." |
но разрушительно влияет на собственное достоинство и независимость всех, кто трудится, а также и на сам труд . |
When a large financial institution is insolvent, the IMF should take it over, guaranteeing its short-term obligations, but wiping out the shareholders and repaying the long-term creditors only after all the other creditors (including the IMF itself) are repaid. |
Когда крупное финансовое учреждение становится банкротом, МВФ становится его владельцем, гарантируя его краткосрочные обязательства, но рассчитывается с держателями акций и выплачивает долгосрочным кредиторам только после того, как всем другим кредиторам (включая сам МВФ) будет возвращен долг. |
The more French president Nicolas Sarkozy attacks the European Central Bank and the strong euro, the more he is criticized in the European media, by European finance ministers, European Union officials and the ECB itself. |
Чем больше президент Франции Николя Саркози атакует Европейский центральный банк и сильное евро, тем больше его критикуют европейские СМИ, министры финансов Европы, официальные лица ЕС и сам ЕЦБ. |