For this reason, we call on India to join efforts to strengthen the international regime against the proliferation of nuclear weapons, including fissile material cut-off treaty negotiations, the CTBT and the NPT itself. |
По этой причине мы призываем Индию присоединиться к усилиям по укреплению международного режима, направленного против распространия ядерного оружия, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, ДВЗЯИ и сам ДНЯО. |
Their statements and the report itself provide good insights into the challenges facing us in our endeavours to address the question of how to protect civilians in armed conflict. |
Их выступления и сам доклад обеспечивают четкое понимание проблем, с которыми мы сталкиваемся в наших усилиях, направленных на поиск путей обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Depending on the subject matter, the TIRExB will either deal with the issue itself or will refer the matter to the TIR secretariat for resolution. |
В зависимости от характера вопроса ИСМДП будет либо сам рассматривать этот вопрос, либо передавать его в секретариат МДП для решения. |
Some representatives were of the view that there was insufficient information on the long-term effects of the proposed alternatives for chrysotile, which might prove to be more harmful than chrysotile itself. |
Некоторые представители высказали мнение о том, что пока накоплен недостаточный объем научных знаний о долгосрочном воздействии предлагаемых альтернатив хризотилу, которые могут оказаться еще более вредными, чем сам хризотил. |
The need for the Fifth Committee to have a good look at itself and to take practical steps to improve the way it works has never been greater, as observed by its own Chairman in his closing remarks at the third resumed session. |
Сейчас, как никогда прежде, настоятельно необходимо, чтобы Пятый комитет серьезно оценил свою деятельность и предпринял практические шаги по совершенствованию методов своей работы, как заметил сам его Председатель в своем заключительном выступлении на третьей возобновленной сессии. |
An increase in the Court's budget is inextricably connected with the financial situation of the United Nations, an issue which in itself presents important challenges to the Organization. |
Увеличение бюджета Суда неразрывно связано с финансовым положением Организации Объединенных Наций, а этот вопрос сам по себе создает большие проблемы для Организации. |
The understanding was that the main convention would be a free-standing instrument, which would be operative in itself and not dependent on the additional protocols. |
Понимание заключалось в том, что основная конвенция будет самостоятельным документом, который будет действовать сам по себе и не будет зависеть от дополнительных протоколов. |
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. |
Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира. |
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. |
К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств. |
The Centre itself is part of the overall system established to fight terrorism and operates as a dedicated unit of the Ministry of Interior as shown in the organigram attached to the first supplementary report. |
Сам центр является элементом общей системы, учрежденной для борьбы с терроризмом, и действует в качестве эффективного подразделения министерства внутренних дел, о чем свидетельствует организационная схема, прилагаемая к первому дополнительному докладу. |
While Kosovo Serb members of the northern Mitrovica advisory board have not yet started participating officially in meetings, the advisory board itself has been a useful channel for UNMIK to obtain feedback on its policies and initiatives. |
Хотя члены консультативного совета Митровицы от косовских сербов еще не начали официально участвовать в заседаниях, сам консультативный совет является полезным каналом, с помощью которого МООНК получает с мест отклики на проводимую ею политику и инициативы. |
It was suggested that priorities should be established based on what UNICEF itself would do and what it could persuade others to do. |
Было высказано мнение, что приоритеты следует устанавливать исходя из того, что ЮНИСЕФ мог бы сделать сам и в целесообразности чего он мог бы убедить других. |
In that connection, the National Human Rights Observatory had itself called, in reports covering the periods 1994, 1995 and 1996, for the abolition of those establishments which were beyond the control of the law. |
В этой связи она отмечает, что сам Национальный наблюдательный комитет по правам человека в своих докладах за 1994-1995 и 1996 годы потребовал ликвидации этих учреждений, которые не контролируются в установленном законом порядке. |
This is a matter that requires careful consideration, and which could perhaps be clarified through the Commentary, rather than by the amendment of the draft article itself. |
Этот вопрос требует внимательного изучения, и его, возможно, лучше бы было уточнить в комментарии, а не путем внесения изменений в сам проект статьи. |
The Study Group emphasized that whether or not regime failure occurred ought to be interpreted by reference to the treaties constitutive of the regime itself. |
Исследовательская группа подчеркнула, что вопрос о том, сработал ли режим или нет, необходимо толковать путем ссылки на договоры, устанавливающие сам этот режим. |
The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. |
Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении. |
As a general rule, there would be no room to refer to other rules of international law unless the treaty itself gave rise to a problem in its interpretation. |
Как общее правило, для ссылок на другие нормы международного права нет никаких оснований, если только сам договор не создает проблем в отношении его толкования. |
The ship is subject to port State control inspections but such inspections will not normally extend to examination of the Ship Security Plan itself except in specific circumstances. |
Это судно подлежит проверкам в рамках контроля судов государством порта, однако такие проверки обычно не распространяются на сам план охраны судна, за исключением особых обстоятельств. |
In addition to a Chairman elected by the Congress pursuant to rule 6, each committee shall itself elect a Vice-Chairman and a Rapporteur from among the representatives of participating States. |
Помимо Председателя, избираемого Конгрессом в соответствии с правилом 6, каждый комитет сам избирает заместителя Председателя и Докладчика из числа представителей участвующих государств. |
Mr. Murrey said that, as it stood, the text could imply that a bidder was not entitled to disclose even information that it had itself communicated. |
Г-н Меррей говорит, что в своем нынешнем виде текст может подразумевать, что участник процедур не имеет права раскрывать даже ту информацию, которую он сам сообщил. |
Thus, the abuse of the fight against terrorism by demagogues to spread hatred and bigotry among various cultures and religions may in fact prove to be no less serious in its consequences than terrorism itself. |
Поэтому злоупотребление борьбой с терроризмом, используемое демагогами в целях распространения ненависти и фанатизма в отношениях между различными культурами и религиями, на деле может обернуться не менее серьезным по своим последствиям, чем сам терроризм. |
The final report itself is very eloquent in terms of the criminalization of the economies in the Great Lakes region and on the emergence of important parallel economies. |
Заключительный доклад сам по себе весьма красноречив, в том что касается криминализации экономики региона Великих озер и появления важных параллельных экономик. |
9.4 With regard to the second set of asylum proceedings, the complainant submits that, in its decision of 18 June 2002, the Frankfurt Administrative Court itself recognized his dilemma, as he could not reveal his PKK membership without facing criminal charges in Germany. |
9.4 Касаясь второго рассмотрения ходатайства об убежище, заявитель отмечает, что в своем решении от 18 июня 2002 года Административный суд Франкфурта сам признал дилемму, стоявшую перед заявителем, который не мог раскрыть факт своего членства в РПК, не подвергшись уголовным преследованиям в Германии. |
Therefore, we propose that an ad hoc committee, or even this plenary itself, begin immediate debate on our text, with the objective of approving a text for signature by the end of this year's CD session. |
И поэтому мы предлагаем, чтобы либо специальный комитет, либо сам этот пленарный состав немедленно начал дебаты по нашему тексту с целью одобрения текста на предмет подписания к концу этой годовой сессии КР. |
In those systems, the court will still have a role to play with regard to review of the plan where minority creditors or other interested parties, including the debtor, challenge the plan itself or the means by which it was procured. |
В таких системах суд все же будет выполнять определенные функции в процессе рассмотрения плана в случаях, когда миноритарные кредиторы или другие заинтересованные стороны, включая должника, оспаривают как сам план, так и средства, при помощи которых он был принят. |