Of course, we also need to make the FMCT itself as irreversible as possible, for example, by banning the reversion of production facilities to weapons purposes, as well as banning the diversion of existing non-weapon stockpiles to weapons purposes. |
Разумеется, нам также нужно сделать как можно более необратимым и сам ДЗПРМ, например, путем запрета на возврат производственных объектов на оружейное назначение, а также запрета на перенаправление существующих оружейных запасов на военное назначение. |
If the operator fails to take response action or such action is unlikely to be effective or timely, the competent public authority may take such action itself or authorize a third party to take such action and recover the costs from the operator. |
Если оператор не примет мер реагирования или если маловероятно, что такие меры будут результативны или своевременны, компетентный государственный орган может принять такие меры сам или уполномочить третью сторону принять такие меры и возместить издержки за счет оператора. |
The report further noted that a scientific advisory mechanism should not conduct research itself, but should draw on existing scientific knowledge and research findings, and should link this knowledge to capacity building efforts. |
В докладе далее отмечается, что научно-консультативный механизм сам не должен проводить исследований, а должен опираться на существующие научные знания и результаты исследований и увязывать эти знания с усилиями по наращиванию потенциала. |
Why did it refuse to answer a question raised by the State party, which the Committee itself had already answered during the consideration of the merits? |
Почему нужно было избегать ответа на вопрос, который был поднят государством-участником и на который сам же Комитет дал ответ при рассмотрении вопросов существа? |
However, given that the list annexed to the draft articles in connection with draft article 5 is indicative in nature, and that draft article 5 itself is not applied in isolation, the effect of a reference to draft article 5 remains uncertain. |
Но учитывая, что прилагаемый к проекту статей и относящийся к статье 5 перечень имеет ориентировочную ценность и что сам проект этой статьи не применяется отдельно, последствия ссылки на проект статьи 5 являются весьма неопределенными. |
Decreasing emissions of CH4, which is a greenhouse gas itself, will result in decreases in the direct forcing from CH4 and the direct and indirect forcing of O3, affecting the rate of climate change in the coming decades. |
Сокращение выбросов СН4, который сам по себе является парниковым газом, будет иметь своим результатом уменьшение непосредственного внешнего воздействия со стороны СН4 и прямого и косвенного воздействия О3, что будет оказывать воздействие на интенсивность изменения климата в ближайшие десятилетия. |
Where a report of the Subcommittee had been made public and was therefore known to the national preventive mechanism, the mechanism itself was frequently best placed to monitor the implementation of the Subcommittee's recommendations and could help assess whether a follow-up visit by the Subcommittee was appropriate. |
В тех случаях, когда доклад Подкомитета был опубликован и таким образом стал известен национальному превентивному механизму, зачастую сам этот механизм в состоянии осуществлять эффективный контроль за выполнением рекомендаций Подкомитета и может помочь в оценке того, насколько целесообразно последующее посещение Подкомитетом. |
As a current member of the Security Council, Qatar called on all States to comply with sanctions imposed by the Security Council Counter-Terrorism Committee, and had itself submitted all the reports requested by that Committee. |
Являясь в настоящее время членом Совета Безопасности, Катар призывает все государства соблюдать санкции, введенные Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, и сам представил все доклады, которые запрашивал этот Комитет. |
Although the activities reported under section 4.1 above are constituent parts of the preparatory process for the first meeting of the Parties to the Protocol, the Protocol itself requires the drawing up of additional documentation to be adopted at the first meeting. |
Хотя деятельность, о которой сообщалось выше в разделе 4.1, является составным элементом процесса подготовки к первому совещанию Сторон Протокола, сам Протокол требует подготовки дополнительной документации для принятия на первом совещании. |
The institution itself, on the other hand, was not entirely independent and it had been suggested that the long-term solution lay either in the adoption of a constitutional provision to that effect or in the establishment of a completely independent institution. |
С другой стороны, сам этот орган нельзя назвать полностью независимым, и в качестве долгосрочного решения была высказана мысль о принятии поправки к конституции на этот счет или о создании полностью независимого института. |
Educational inclusion is done using the official curriculum with accommodations of access to the curriculum (accommodations of infrastructure, materials, communication system) and accommodations with respect to the curriculum itself (adaptations of content, goals, means of evaluation, timing). |
Вовлечение в процесс образования осуществляется на базе официального учебного плана с учетом необходимости в доступе к месту обучения (материальная инфраструктура, система коммуникации) и с внесением необходимых изменений в сам учебный план (содержание, цели, способы оценки успеваемости, продолжительность занятий). |
Although all comments received from members of the Subcommittee on Exchange of Information are reflected in the report, the report itself has not received final approval of the Subcommittee. Contents |
Хотя в настоящем докладе учтены все замечания, полученные от членов Подкомитета по обмену информацией, сам доклад не был в окончательном виде утвержден Подкомитетом. |
As the law itself unreasonably forbids persons belonging to a determined social group (or of determined social origin/position), from obtaining citizenship, it violates article 26, as it is discriminatory. |
Поскольку сам закон необоснованно запрещает лицам, принадлежащим к определенной социальной группе (или лицам определенной социальной принадлежности/положения), получать гражданство, он нарушает статью 26, так как является дискриминационным. |
The Council is an extraordinarily powerful instrument for promoting the rule of law at both national and international levels, but this is most legitimate and most effective when the Council submits itself to the rule of law. |
Совет - это чрезвычайно мощный инструмент в деле поощрения верховенства права как на национальном, так и на международном уровне, однако он является наиболее легитимным и наиболее эффективным, когда сам соблюдает принцип верховенства права. |
An ad hoc group of experts is a body of experts established to address specific technical or policy issues in support of an intergovernmental body rather than being an intergovernmental body itself. |
Специальная группа экспертов представляет собой экспертный орган, учреждаемый для решения конкретных технических или политических вопросов с целью оказания поддержки межправительственному органу, при этом сам по себе этот экспертный орган не является межправительственным органом. |
The ICJ itself has clarified this aspect, six decades ago, it its celebrated Advisory Opinion on the Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania (First Phase, 1950); in its own words, |
Сам Международный Суд пояснил это 60 лет тому назад в своем знаменитом Консультативном заключении относительно толкования мирных договоров с Болгарией, Венгрией и Румынией (первая фаза, 1950 год); своими собственными словами, |
Although the effect of this draft article is to distinguish it from that of the corresponding article 44 of the Vienna Convention, a clarification is nevertheless necessary in the text of the draft article itself. |
Хотя задача этого проекта статьи состоит в проведении различия между ним и соответствующей ему статьей 44 Венской конвенции, тем не менее, разъяснение необходимо внести в сам проект статьи. |
The path leading to the facility, and the facility or water source itself, should be safe and convenient for all users, including children, older people, persons with disabilities, women, including pregnant women, and chronically ill people. |
Путь к объекту и сам объект или водный источник должны быть безопасными и удобными для всех пользователей, включая детей, престарелых, инвалидов, женщин, в том числе беременных и хронически больных лиц. |
The term "armed conflict" itself was, however, loosely defined to include any armed conflict between the armed forces of foreign States, the armed forces of a foreign State and dissident armed forces or other armed groups, or armed groups. |
Однако сам термин "вооруженный конфликт" имел расплывчатое определение и означал любой вооруженный конфликт между вооруженными силами иностранных государств, вооруженными силами иностранного государства и негосударственными вооруженными силами или другими вооруженными группами. |
As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right (e.g. a personal guarantee by a third party or a security right in movable assets of the debtor of the receivable). |
Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким - либо иным личным или имущественным правом (например, личной гарантией третьей стороны или обеспечительным правом должника по дебиторской задолженности в движимых активах). |
In the case of the Al-Qaida and Taliban sanctions committee, the committee itself issues a public report concerning the positions it has reached on the recommendations made by the sanctions monitoring team. |
В случае Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» Комитет сам публикует открытый доклад с изложением своей позиции в отношении рекомендаций группы по наблюдению за санкциями. |
The Ombudsperson Institution itself also publishes its reports in English, Albanian and Serbian, gives frequent statements and interviews to the local media and publishes editorial articles in the local press on human rights topics and the analyses and work of the Ombudsperson. |
Сам институт омбудсмена тоже публикует свои доклады на английском, албанском и сербском языках, часто выступает с заявлениями и дает интервью местным средствам массовой информации, а также публикует редакционные статьи в местной прессе по темам, касающимся прав человека, и дает анализы с освещением работы омбудсмена. |
The Committee may find it hard to authenticate and include photographs on the List itself and, since the List is often distributed by Member States in hard copy, the quality of the photographs could quickly deteriorate when printed or photocopied. |
Комитет может столкнуться с трудностями при удостоверении и включении фотографий в сам перечень, а поскольку перечень нередко распространяется государствами-членами в печатном виде, качество фотографий, представляющих собой перепечатку или фотокопию, может быстро ухудшиться. |
That mechanism would itself be significantly affected by the different characteristics of various aquifer systems, the different needs of aquifer States in protecting and utilizing their aquifers, and the relations between aquifer States. |
На сам этот механизм значительное влияние будут оказывать различные характеристики различных систем водоносных горизонтов, различные потребности государств водоносного горизонта в области охраны и использования водоносных горизонтов и отношения между государствами водоносного горизонта. |
The Court itself provided the grounds for this in paragraph 51 of its judgment by placing ministers for foreign affairs on the same level as some other high-ranking State officials, such as the Head of State and the Head of Government. |
Повод для этого дал сам Суд, поставив в параграфе 51 своего решения министров иностранных дел в один ряд с некоторыми другими высокопоставленными должностными лицами государства, такими, в частности, как глава государства и глава правительства. |