Since neither the complainant nor the Canadian Government requested certification of such a question within the time set by the Court, and since the Court itself has not certified that there is such a question, the Federal Court ruling has become enforceable. |
Поскольку ни заявитель, ни правительство Канады не ходатайствовали в установленный Судом срок о вынесении такого определения и сам Суд не вынес такого определения, постановление Федерального суда вступило в законную силу. |
The Alpine Convention secretariat indicates that the text of the Convention itself, the internal rules of the Alpine Conference and the internal rules of the Permanent Committee together provide interested NGOs with significant means of influencing decisions. |
Секретариат Альпийской конвенции указывает на то, что сам текст Конвенции, внутренние правила Международной комиссии по охране Альп и внутренние правила Постоянного комитета в совокупности предоставляют НПО мощные рычаги для оказания влияния на принятие решений. |
In addition, the level of economic development itself sets the limits to what can be achieved and replicated at the level of institutional development, and the same arrangements are not necessarily optimal for all countries. |
Кроме того, сам уровень экономического развития определяет пределы того, что может быть достигнуто и растиражировано на уровне институционального развития, и одни и те же рецепты необязательно в полной мере подходят всем странам. |
In accordance with the resolution, the Office of the Register of Damage and the Register of Damage itself are to be established and to become operational within six months of the adoption of the resolution. |
В соответствии с этой резолюцией администрация реестра ущерба и сам реестр ущерба создаются и начинают функционировать в течение шести месяцев со дня принятия резолюции. |
It was confirmed that the UIC data would be sent with the next CQ for purposes of comparison, but that the primary responsibility for the collection of railway data for the IWG would be through the Common Questionnaire itself. |
Было подтверждено, что данные МСЖД будут направлены вместе со следующим ОВ для целей сопоставления, однако основную ответственность за сбор данных о железных дорогах для МРГ будут нести лица, отвечающие за сам общий вопросник. |
While the benefits of globalization must be shared more equally, globalization itself is also evidence that it is simply no longer possible for some matters to be dealt with by individual States or groups of States. |
Блага глобализации должны распределяться на более справедливой основе; в то же время процесс глобализации сам по себе также является свидетельством того, что решение целого круга вопросов уже не может быть обеспечено за счет усилий отдельных государств или групп государств. |
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. |
Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб. |
Regarding the role of the Security Council, unless the United Nations Charter itself was amended there was an inescapable link between the crime of aggression and the functions of the Security Council in response to acts of aggression. |
Что касается роли Совета Безопасности, если только не будет изменен сам Устав Организации Объединенных Наций, то имеется неизбежная связь между преступлением агрессии и функциями Совета Безопасности по действиям в ответ на акты агрессии. |
A regime that speaks of compliance with international norms has itself violated a whole series of international conventions and covenants, and first and foremost the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity. |
Режим, который твердит о своей приверженности международным принципам, сам нарушил целый ряд международных конвенций и пактов, в частности Устав Организации Объединенных Наций и Устав Организации африканского единства. |
Inaction on the part of the international community over such unprecedented non-compliance will only help weaken the nuclear non-proliferation regime itself, particularly at a time when concerted action by the international community to strengthen the regime is required more than ever. |
Бездействие международного сообщества в случае столь беспрецедентного несоблюдения обязательств лишь ослабит сам режим ядерного нераспространения, особенно сейчас, когда более, чем когда-либо, от международного сообщества требуются согласованные действия по укреплению этого режима. |
While human rights abuses are reported by the media every day, this constant stream of reports is itself a tribute to the Universal Declaration and to the international human rights movement it helped spawn. |
Хотя в средствах массовой информации ежедневно появляются сообщения о нарушениях прав человека, сам по себе этот постоянный поток информации является признанием важности Всеобщей декларации прав человека и международного движения за права человека, созданию которого она содействовала. |
The debtor's obligation may be supplemented by additional measures. that may include appointing an independent examiner or requiring the debtor itself or one or more of the directors of the debtor to be represented at or required to attend a main meeting of creditors to answer questions. |
Обязательство должника может быть дополнено соответствующими мерами, которые могут включать назначение независимого эксперта или требование, чтобы сам должник или один или несколько директоров предприятия должника были представлены или присутствовали на главном заседании кредиторов с тем, чтобы отвечать на вопросы. |
Action by the Preparatory Committee The Preparatory Committee decided that it would itself take up all four subthemes of the Conference as a committee of the whole under the chairmanship of the President of the Board. |
Подготовительный комитет постановил, что он сам рассмотрит все четыре подтемы Конференции, действуя в качестве комитета полного состава под руководством Председателя Совета. |
Given that timetable and the three-phase format proposed, I hope the Committee will accommodate some of the recommendations that the Committee itself made at its previous session and that the Assembly made in resolution 58/316. |
Я надеюсь, что с учетом этого расписания и предложенного трехэтапного формата, Комитет сможет выполнить некоторые из рекомендаций, которые сам Комитет вынес на своей предыдущей сессии и которые Ассамблея вынесла в резолюции 58/316. |
It was also observed that, if the holder who itself has not suffered any loss or damage sued and lost the case, that outcome would have to be binding also for the party who suffered the loss or damage. |
Было также отмечено, что если держатель, который сам не понес каких-либо убытков или ущерба, предъявляет иск и проигрывает дело, такой исход должен иметь обязательную силу также и для стороны, понесшей убытки или ущерб. |
The fact that a treaty provision reflects a customary norm is a pertinent factor in assessing the validity of a reservation although it does not in itself constitute an obstacle to the formulation of the reservation to that provision. |
Тот факт, что положение договора отражает обычную норму, является фактором, подлежащим учету при оценке действительности оговорки, хотя сам по себе не препятствует формулированию оговорки к этому положению. |
Leaving the last century of the second millennium and entering the first century of the third millennium does not in itself mean the end of an era and the beginning of a new one in the life of humankind. |
Переход из последнего века второго тысячелетия в первый век третьего тысячелетия сам по себе отнюдь не означает окончания в жизни человечества одной эпохи и начала другой. |
We must point out that any legal dispute involves political aspects and vice versa, and that the Court itself has, pointed out on many occasions that the fact that a legal dispute may contain political aspects is no obstacle to the Court's jurisdiction. |
Мы должны отметить, что любой правовой спор касается политических аспектов и наоборот, и что сам Суд неоднократно указывал, что факт наличия политических аспектов у правового спора не является препятствием для распространения на него юрисдикции Суда. |
As Nagorno-Karabagh cannot possibly occupy itself, then territories of the Nagorno-Karabagh Republic over which the Nagorno-Karabagh Republic authorities have control (about 4,300 square kilometres) cannot principally, under any circumstances, be considered as "occupied territories of the Azerbaijani Republic". |
Поскольку Нагорный Карабах просто не может оккупировать сам себя, находящиеся под контролем властей Нагорно-Карабахской Республики территории Нагорно-Карабахской Республики (примерно 4300 кв. км), не могут в принципе ни при каких обстоятельствах рассматриваться в качестве "оккупированных территорий Азербайджанской Республики". |
Though one of the basic goals of the reform is to streamline the work of the Organization, along with cost-saving, the latter should not be the final goal of the reform, since this approach itself does not lead to the strengthening of the United Nations system. |
Несмотря на то, что одной из основных целей реформы является упорядочение работы Организации наряду с экономией средств, последняя не должна стать конечной целью реформы, поскольку такой подход сам по себе не приведет к укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
It is proposed to delete the word "criminalization" in the title of article 37 so that the title read "Obstruction of justice", since the text of the article itself implies criminalization. |
Предлагается исключить слово "криминализация" из названия статьи 37, с тем чтобы она называлась "Воспрепятствование осуществлению правосудия", поскольку текст этой статьи сам по себе подразумевает криминализацию. |
It was said that the mere fact that a party had sought enforcement in two different State courts should not of itself be a ground for non-enforcement as there could be legitimate grounds why the application would be made in different State courts. |
Было указано, что тот факт, что сторона обратилась за приведением в исполнение в два различных суда в каком-либо государстве, не должен сам по себе создавать основание для отказа в приведении в исполнение, поскольку подача ходатайств в различные суды государства может обуславливаться законными причинами. |
25(C) If respondent fails to communicate their statement of defence pursuant to art. 23(1), the tribunal shall continue the proceedings without treating such failure in itself as an admission of the claimant's allegations |
25(С) Если ответчик не представляет своих возражений по иску согласно статье 23(1), арбитражный суд продолжает разбирательство, не рассматривая сам факт такого непредставления как признание утверждений истца |
The Board of Auditors cautioned that the implementation of new accounting and information technology systems, that is, IPSAS and the enterprise resource planning system, will not in and of itself fix the management challenges that the United Nations and its entities face. |
Комиссия ревизоров предупредила, что переход на новую систему учета и новую информационно-техническую систему, т.е. на МСУГС и систему общеорганизационного планирования ресурсов, сам по себе не устранит проблемы в области управления, с которыми сталкиваются Организация Объединенных Наций и ее структуры. |
The regional model to be applied in developing countries would also differ significantly from the model employed in Western Europe in that the duty station for many of the staff of the hub would not be the hub itself. |
Региональная модель, которая будет применяться в развивающихся странах, будет существенно отличаться от модели, используемой в Западной Европе, тем, что сам этот узел не будет местом службы многих сотрудников региональных информационных центров. |