This Note, as well as TDR itself, also served as background documents for intergovernmental deliberations at the General Assembly. |
Эта записка, так же как и сам ДТР, использовалась в качестве справочных документов в ходе межправительственных дискуссий на Генеральной Ассамблее. |
Of course, in some areas, the private sector itself may be willing to invest. |
Например, в ряде областей сам частный сектор может быть готов делать инвестиции. |
Major European jurisprudence in that area had served as a model as had the Covenant itself. |
В качестве образца в этой области использовалась правовая система одной крупной европейской страны, а также сам Пакт. |
Bangladesh itself had lost 80 of its own peacekeepers in the line of duty. |
Сам Бангладеш потерял 80 своих миротворцев при исполнении служебных обязанностей. |
On the whole, like the Commission itself, they clearly supported the general approach to the topic proposed by the Special Rapporteur. |
В основном они, как и сам Комитет, ясно выразили свою поддержку предложенному Специальным докладчиком общему подходу к теме. |
Many Philippine women had been elected to head United Nations bodies, including the Commission on the Status of Women and CEDAW itself. |
Многие филиппинские женщины избирались руководителями различных органов Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по положению женщин и сам КЛДЖ. |
In blunt terms, the educational sector itself had not paid much attention to the problem. |
По правде говоря, сам сектор образования не уделяет большого внимания данной проблеме. |
The Decree itself contains no discrimination against any religion; however, its implementation sometimes creates problems considered as discriminatory. |
Сам по себе этот Декрет не содержит никаких положений, которые предполагали бы дискриминацию по признаку религии, однако в рамках его осуществления иногда возникают проблемы, которые могут приводить к дискриминации. |
It also does so whenever it believes that the Committee itself should decide the question of admissibility. |
Она также делает это во всех случаях, когда считает, что Комитет должен сам принять решение по вопросу о приемлемости. |
The term "enterprise" itself meant that those employers might be engaged in commercial, profit-generating activities. |
Сам по себе термин «предприятие» означает, что эти работодатели, возможно, занимаются приносящей доход коммерческой деятельностью. |
I believe the draft report speaks for itself and therefore needs no further clarification or explanation. |
По моему мнению, доклад говорит сам за себя и поэтому не требует дополнительных уточнений или разъяснений. |
Although no resolutions were adopted, the convening of the meeting itself represented the importance the Council attaches to this issue. |
Хотя резолюции не были приняты, сам факт созыва заседания свидетельствует о том значении, которое Совет придает этому вопросу. |
Humanitarian access is sometimes restricted because the access itself is perceived as a potential threat to other populations. |
Гуманитарный доступ иногда ограничивается по той причине, что он сам воспринимается как потенциальная угроза для других групп населения. |
However, many Governments considered that collecting data disaggregated by ethnicity was discriminatory in itself and might undermine their anti-racism efforts. |
Вместе с тем многие правительства считают, что сбор данных в разбивке по признаку этнической принадлежности является дискриминационным сам по себе и может подорвать их антирасистские усилия. |
The Moscow Treaty lacks transparency and irreversibility, however important it is in itself. |
Московскому договору, как ни важен он сам по себе, недостает транспарентности и необратимости. |
In addition, the call to conclude negotiations on an FMT within five years is itself already almost six years old. |
Вдобавок и сам призыв к завершению переговоров по ДРМ насчитывает уже почти шесть лет. |
However, Pakistan remained concerned about recent developments and the ongoing instability in Afghanistan, which directly affected neighbouring countries such as itself. |
Однако Пакистан по-прежнему испытывает озабоченность относительно недавних событий и сохраняющейся нестабильности в Афганистане, которые непосредственно сказываются на таких соседних странах, как он сам. |
The mere fact that he is a Tamil does not in itself constitute sufficient grounds to establish such a risk. |
Один лишь факт его тамильского происхождения сам по себе не является достаточным основанием для констатации такой опасности. |
Terrorism itself is a violation of fundamental human rights and must be combated as such. |
Терроризм сам по себе является одним из нарушений основных прав человека, и с ним необходимо бороться как с таковым. |
The only true prize for them and for us will be peace itself. |
Единственной истинной премией для них и для нас будет только сам мир. |
The Yugoslavia Tribunal itself refers in its report to a number of problems that have arisen. |
Сам Трибунал по Югославии указывает в своем докладе ряд возникших проблем. |
Such actions are in violation of the dignity and credibility of the United Nations itself. |
Такие действия подрывают сам авторитет и достоинство Организации Объединенных Наций. |
In addition, the metallic elements in the tyres are incorporated as a necessary ingredient in the cement itself and no secondary waste is created. |
Кроме того, металлические элементы из покрышек добавляются в качестве необходимого компонента в сам цемент без образования вторичных отходов. |
The EU itself is strongly committed to supporting these efforts to strengthen the United Nations. |
Сам Европейский союз решительно поддерживает эти усилия, направленные на укрепление Организации Объединенных Наций. |
The designer can work as with ready units and itself to develop them. |
Дизайнер может работать как с готовыми элементами так и сам разрабатывать их. |