Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
With regard to the refugee issue, repatriation was part and parcel of the settlement plan, but the plan itself was being blocked because the Moroccan Government had submitted appeals relating to more than 100,000 persons. Что касается вопроса о беженцах, то, хотя репатриация является составной частью плана урегулирования, сам план был заблокирован из-за того, что марокканское правительство представило апелляции, касающиеся более чем 100000 лиц.
The Court notes, however, that it is not itself in the position to take measures regarding the collection of outstanding assessed contributions, and considers this mainly a matter for the Assembly of States Parties. Вместе с тем Суд отмечает, что он не в состоянии сам принимать меры по сбору невыплаченных начисленных взносов, и рассматривает это главным образом как вопрос для Ассамблеи государств-участников.
The guardianship authority will then propose solution to the court or will take the decision itself as to which parent will be given the custody of children. Затем попечительский орган предлагает решение суду или принимает решение сам в отношении того, кому из родителей будет поручена опека над детьми.
Another concern was that the encumbered asset was not the bank account itself but the right to claim the funds in the bank account. Другое опасение касалось того, что обременяемым активом является не сам банковский счет, а право требования средств, находящихся на банковском счете.
Some members of the subcommittee are of the opinion that the classification of the pure planner as having a permanent establishment is a statement which needs explicit amendments of the treaty text itself in order to have effect. Некоторые члены подкомитета считают, что классификация в качестве постоянного представительства чисто плановой деятельности представляет собой заявление, которое, для того чтобы иметь силу, требует внесения прямых поправок в сам текст договора.
It observes that it would have been helpful if this information had been included in the report itself, so as to permit a more considered examination by the Committee. Он отмечает, что было бы полезно включить эту информацию в сам доклад, в результате чего его рассмотрение Комитетом было бы более взвешенным.
My delegation therefore wishes to reiterate its concern that this organ of the United Nations, which is charged with the maintenance of international peace and security, has itself not yet moved to be more inclusive and more representative. Поэтому наша делегация хотела бы вновь подтвердить свою обеспокоенность в связи с тем, что этот орган Организации Объединенных Наций, на который возложена обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, пока еще сам не стал более объединяющим и более представительным.
It was also considered that, in order to avoid a conflict of interest on the part of IMF, which in many cases is itself a creditor to countries affected by a currency attack, it might be desirable to entrust standstill authority to an independent panel. В докладе отмечается также, что во избежание конфликта интересов полномочия в отношении решения вопросов, связанных с введением моратория на обслуживание внешней задолженности, целесообразно предоставить не МВФ, который сам во многих случаях выступает в качестве кредитора, а независимому органу.
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека.
At the same time, it was pointed out that since the Security Council was currently considering the matter itself, any such recommendations should be finalized soon in order to allow the Council to benefit from them. При этом было указано, что, поскольку Совет Безопасности сам в настоящее время рассматривает этот вопрос, любые такие рекомендации следует выработать быстро, чтобы предоставить Совету возможность воспользоваться ими.
The Committee itself might then perhaps meet briefly to look at the pending items and decide what specific action must be taken and what items might be deferred. После этого Комитет, возможно, мог бы сам собраться на короткое время, для того чтобы рассмотреть оставшиеся пункты и определиться с тем, какие конкретные решения необходимо предпринять и рассмотрение каких пунктов можно было бы отложить.
Further, the Tribunal itself has not had the advantage of the argument of the two parties... on... relevant matters, such as the amount of damages. Кроме того, сам суд не располагал преимуществом аргументации двух сторон... по... соответствующим вопросам, таким как сумма причиненного ущерба .
He was strongly in favour of retaining the term "unequivocal" in the definition of unilateral acts and agreed with the Special Rapporteur that the term itself should be linked to the expression of will. Он решительно выступает за сохранение термина «недвусмысленное» в определении односторонних актов и соглашается со Специальным докладчиком в том, что сам по себе этот термин следует увязать с волеизъявлением.
It was noted that parties are taken to refer to general principles of international law for questions which the treaty does not itself resolve in express terms or in a different way. Отмечалось, что стороны обязаны обращаться к общим принципам международного права по вопросам, которые сам договор не решает прямо или иначе.
Already the Covenant of the League of Nations contained a provision that suggested that the Covenant itself was "higher law" in respect to other international obligations. Еще в Статуте Лиги Наций содержалось положение, предполагавшее, что сам Статут был "более высоким сводом правовых норм" по отношению к другим международным обязательствам.
The Administrative Tribunal is itself, in effect, a court of appeal from lower-level quasi-judicial bodies and, as such, satisfies the need for such a review. В действительности, Административный трибунал сам является апелляционным судом, рассматривающим жалобы на решения квазисудебных органов более низкого уровня, и, как таковой, он осуществляет такой пересмотр.
Even odder was the situation when the residents owned all the apartments in the building but not the building itself. Еще более ненормально положение, когда всеми квартирами в доме владеют жильцы, а сам дом им не принадлежит.
Reportedly, there is an element of discretion in many countries as to when such measures can be granted, as often the law itself does not prescribe them in the presence of specific criteria. По сообщениям, во многих странах имеет место элемент дискреционности в вопросе о том, когда могут быть предоставлены такие меры, поскольку зачастую сам закон не предписывает их исходя из наличия конкретных критериев.
While UNFF itself is not a body with an operational mandate, it has an array of instruments with which to accomplish its tasks. Хотя сам ФООНЛ не является органом, располагающим оперативным мандатом, существует целый ряд механизмов, с помощью которых он может выполнять свои задачи.
Transport has itself become an important sector of economic activity, with the construction of motor vehicles being one of the most important and dynamic industries in many ECE countries. Транспорт сам стал важным направлением экономической деятельности, а автомобилестроение в настоящее время является одной из важнейших и наиболее динамично развивающихся отраслей во многих странах ЕЭК.
On the economic front, Taiwan, once the recipient of foreign aid, was itself currently providing assistance to countries in need around the globe. Что касается экономики, то Тайвань, когда-то бывший получателем иностранной помощи, в настоящее время сам предоставляет помощь нуждающимся в ней странам во всем мире.
This report is not only a reflection of the basic principles of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), it is in itself a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. Этот доклад отражает основные принципы Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и сам по себе является эффективным механизмом содействия сотрудничеству и координации на международном уровне.
However, another delegation noted that while it was not possible for the Consultative Process to review itself, the third meeting could make appropriate recommendations to the General Assembly as to its effectiveness and efficiency. Однако другая делегация отметила, что, хотя Консультативный процесс не может сам себя оценить, на третьем совещании можно вынести в адрес Генеральной Ассамблеи надлежащие рекомендации в отношении его эффективности и действенности.
Though we have not quantified the respective share of resources that would be mobilized from domestic and international sources, our coming together to adopt these targets is itself proof of our acceptance of a shared responsibility. И хотя мы не определили количественно соответствующую долю ресурсов, которая должна быть мобилизована за счет внутренних и международных источников, уже тот факт, что мы собрались вместе для принятия этих целевых показателей, сам по себе является свидетельством признания общей ответственности.
The closed meetings simply mean that the countries concerned do not participate in these deliberations, which means that the Council talks to itself and makes decisions that are far from being transparent. Закрытые заседания просто означают, что заинтересованные страны не участвуют в этих обсуждениях, а это значит, что Совет разговаривает сам с собой и принимает решения, которые далеки от транспарентности.