While the fund itself will function as a limited liability company, ADB is administering it, and approximately six infrastructure projects are expected to be financed each year from the fund. |
Сам Фонд будет функционировать в качестве компании с ограниченной ответственностью, однако, он находится в ведении АБР, и, как ожидается, за счет средств Фонда будут финансироваться приблизительно шесть инфраструктурных проектов. |
MUARC noted that the nature of the gtr test itself would require key changes to the design of current airbag and airbag sensor systems. |
ЦИДТПМ отметил, что характер предусмотренных ГТП испытаний сам по себе требует внесения ключевых изменений в конструкцию нынешних систем подушек и датчиков безопасности. |
While the ICT sector itself can be a major source of growth, diffusion of ICTs in the economy has been found to facilitate macroeconomic performance and business growth by increasing labour productivity, enlarging enterprises' market reach, reducing costs and favouring innovation. |
Хотя сектор ИКТ может сам по себе служить важным источником экономического роста, установлено, что распространение ИКТ в сфере экономики способствует улучшению макроэкономических показателей и росту деловой активности за счет роста производительности труда, расширения предприятиями своих рынков сбыта, снижения затрат и поощрения новаторства. |
While indicating that a treaty does not itself bind third States, the Commission has, on several occasions, recognized that treaties may contribute to the crystallization or development of a rule of customary international law. |
Подчеркивая, что сам по себе договор не является обязательным для третьих государств, Комиссия тем не менее в ряде случаев признает, что договоры могут способствовать кристаллизации или развитию той или иной нормы международного обычного права. |
The standstill period is, therefore, expected to be as short as the circumstances allow, so as not to interfere unduly with the procurement itself. |
Поэтому период ожидания, как предполагается, должен быть настолько коротким, насколько это позволяют обстоятельства, с тем чтобы не было ненужного вмешательства в сам процесс закупок. |
With regard to the types of redress falling under the category of "satisfaction", in some cases under international law a finding of violation in itself constituted a remedy. |
Что касается видов возмещения, подпадающих под категорию "сатисфакции", то в некоторых случаях в соответствии с международным правом сам по себе факт констатации нарушения уже является возмещением. |
The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. |
Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
The claims that the draft amendment undermined the draft resolution were as flawed as the draft resolution itself. |
Утверждения, что проект поправки подрывает проект резолюции, так же порочны, как и сам проект резолюции. |
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. |
Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
"Complete headlamp" shall be understood to mean the complete lamp itself, including those surrounding body parts, filament lamps, gas discharge light sources or LED module(s) which could influence its thermal dissipation. |
Под "фарой в сборе" подразумевается сам комплект фары, включая все окружающие ее части корпуса, лампы накаливания, газоразрядные источники света или модуль (модули) СИД, которые могут оказать воздействие на ее способность теплового рассеивания. |
While urbanization in and of itself tends to increase the intensity of run-off during storms, leading to heavy flooding, poor building standards and underinvestment in infrastructure, for example, in maintaining drains, exacerbates the problem. |
Хотя сам процесс урбанизации, как правило, влечет за собой повышение интенсивности стоков во время ураганов, что приводит к серьезным наводнениям, низкое качество строительства в сочетании с недостаточными инвестициями в инфраструктуру, например в устройство сливных колодцев, еще более усугубляют эту проблему. |
It is also unfolding at a time when the Council is itself engaged in efforts to redefine its role in order to better respond to increasingly complex global development challenges. |
Она также разворачивается в то время, когда Совет сам участвует в усилиях по пересмотру своей роли для того, чтобы лучше реагировать на все более сложные глобальные проблемы развития. |
The Executive Body itself has regularly invited, as observers, participation of non-ECE countries at it sessions; it has requested the secretariat to send invitations to missions in Geneva for that purpose. |
Исполнительный орган сам регулярно приглашал участвовать в качестве наблюдателей в работе его сессий представителей стран, не являющихся членами ЕЭК; с этой целью он поручил секретариату направить приглашения представительствам в Женеве. |
However, the fact that a criminal defendant was ultimately acquitted, at first instance or on appeal, does not in and of itself render any preceding detention "unlawful". |
Однако сам по себе факт оправдания обвиняемого по уголовному делу будь то в суде первой или апелляционной инстанций не делает любое предыдущее содержание под стражей "незаконным". |
In some cases, more persuasive documents (e.g., the contract itself or a certificate of legacy) give a more accurate date and can overcome an incorrect date in a land record document. |
В некоторых случаях более убедительные документы (например, сам договор или свидетельство о праве наследования) содержат более точные даты, которые следует использовать вместо неверных дат, указанных в земельном кадастре. |
With the PANI coming into effect, the action plan itself already envisages the monitoring and evaluation of the results by means on the development of an annual report on activities carried out. |
Со вступлением в силу НПДР сам План действий предусматривает мониторинг и оценку результатов путем составления годовой отчетности о выполненных мероприятиях. |
7.2.5 However, it is important to note that in as much as the law itself is not discriminatory, there are a number of non-legal factors that affect women's participation at this level. |
7.2.5 Однако важно отметить, что постольку, поскольку закон сам по себе не носит дискриминационного характера, имеется ряд не имеющих отношения к правовому полю факторов, которые отражаются на участии женщин на этом уровне. |
Are you sure we shouldn't try to sneak into the castle itself? |
Вы уверены, что мы не должны попытаться проникнуть в сам замок? |
The only thing we have to fear is fear itself. |
"Единственное, что мы должны бояться" "Это сам страх" |
The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. |
Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции. |
The fact that combating discrimination was to be a pillar of the integration policy at the federal and cantonal level appeared to be a positive development in itself, but the cantons were not willing to invest the necessary resources. |
Тот факт, что борьба с дискриминацией должна быть основой политики интеграции на федеральном и кантональном уровне, сам по себе представляется положительным проявлением, однако кантоны не хотят инвестировать необходимые ресурсы. |
Relevant legislation and standards should clearly indicate that the fact that a judge's decision, no matter how controversial, is overturned by a higher instance court does not itself constitute a valid ground for disciplinary action. |
В соответствующем законодательстве и нормах должно быть четко указано, что сам факт отмены судом более высокой инстанции решения какого-либо судьи, независимо от степени противоречивости такого решения, не является веским основанием для наложения дисциплинарного взыскания. |
It noted that the Law on the Protection of Minors from the Detrimental Effects of Public Information set out in itself a message that contributed to the stigma of and discrimination against LGBT persons. |
Она отметила, что Закон о защите несовершеннолетних от пагубных последствий общественной информации сам по себе содержит посылку, которая способствует социальному отчуждению и дискриминации в отношении лиц из общины ЛГБТ. |
I would be married or in a relationship, or even have a pet that didn't run away or kill itself. |
Я думаю, это особенность моей жизни, будь у меня жена или девушка, или даже питомец, то он или сбежит, или убьёт сам себя. |
You ever know a polar bear that tried to force itself into its cage? |
Ты знал белого медведя, который когда-то пытался сам влезть в клетку? |