Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The high level of safety provided by the transport equipment required (packaging, tanks, vehicles, vessels, which are subject to initial and periodic testing, inspection and approval requirements) is in itself a factor of security. Высокий уровень надежности, обеспечиваемый требуемым транспортным оборудованием (упаковочные материалы, цистерны, транспортные средства, суда, которые подвергаются первоначальным и периодическим испытаниям и осмотрам и в отношении которых должны выполняться требования, связанные с допущением), сам по себе является одним из факторов безопасности.
Mr. Ando said that he welcomed the report of the Dominican Republic, in itself an indication that the State party wished to fulfil its obligations under the Covenant; there were other States parties that did not submit reports. Г-н Андо говорит, что он приветствует доклад Доминиканской Республики, который сам по себе свидетельствует о стремлении государства-участ-ника выполнить свои обязательства в соответствии с Пактом; есть государства-участники, которые вообще не представляют докладов.
Growth is not a good in itself but is valuable as a means for advancing human well-being - so economic sustainability should be seen in the context of other policy priorities, including institution-building and sound environmental management. Сам по себе рост не является благом, но ценен как одно из средств повышения уровня благосостояния человека, следовательно, экономическую устойчивость следует рассматривать в контексте других приоритетов политики, включая укрепление институциональной базы и рациональное природопользование.
The view was expressed that the international registry and the functions of the registrar could be undertaken by Unidroit itself, another intergovernmental organization or a body especially created for that purpose. Было высказано мнение, что ведение международного регистра и выполнение функции регистратора могли бы взять на себя сам МИУЧП, другая межправительственная организация или орган, специально назначенный для этой цели.
Of these the Western Sahara case provides by far the most pertinent guidance, as it involved a dispute between international actors, in which the Court had not itself already given several advisory opinions. Из них дело о Западной Сахаре содержит наиболее уместные указания, поскольку оно было связано со спором между международными субъектами, по которому сам Суд еще не выносил нескольких консультативных заключений.
The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость.
With regard to transboundary EIA, there are cases where the project itself crosses the border (e.g. a linear project such as a highway, railroad or waterway, cables or pipelines). При проведении трансграничных ОВОС встречаются случаи, когда трансграничный характер носит сам проект (например, проекты по созданию протяженных сооружений типа автострад, железных дорог или водоводов, кабельных линий или трубопроводов).
Without a serious change of attitude on the part of the nuclear-weapon States, the objectives of nuclear non-proliferation and the Treaty itself risked serious erosion. Если не будет радикального изменения позиции государств, обладающих ядерным оружием, цели нераспространения ядерного оружия и сам Договор столкнутся с серьезной угрозой подрыва.
The State party points out that the authors not only refer to alleged failures on the part of the competent Public Prosecutor and investigating judge but to the law itself. Государство-участник указывает, что авторы не только ссылаются на якобы имевшее место бездействие со стороны компетентных прокурора и судьи-следователя, но и сам закон.
Although the principle of international solidarity itself is not new, and moreover is embodied in the Millennium Development Goals, it could emerge as one of the major strategies to help achieve the right of peoples to a better standard of living. Хотя принцип международной солидарности сам по себе не является новым и к тому же нашел отражение в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, он может стать одной из главных стратегий содействия достижению права народов на более высокий уровень жизни.
At no time did the group attempt to enter the Temple Mount compound, and the cornerstone itself never even entered the city. Группа никогда не пыталась проникнуть на территорию Храмовой горы, а сам камень никогда не ввозился в город.
Access to the Internet itself was cited by some EECCA Governments as a barrier, including the high cost of online access and the cost and limited availability of equipment. Ряд стран ВЕКЦА в качестве препятствия отметили сам доступ к Интернету, включая высокую стоимость онлайнового доступа, а также стоимость и нехватку оборудования.
I would like to assure you that the focus of ACC reform is more in terms of ACC itself and not on the basis of the needs of its own work. Я хотел бы заверить вас, что реформы АКК направлены скорее на сам АКК, а не на основу потребностей в его работе.
It also provides a fund out of which the employer can reimburse itself for defects that appear before or during the maintenance period which the contractor has, for whatever reason, failed or refused to make good. Он также обеспечивает средства, за счет которых заказчик сам может получить возмещение недоделок, выявленных до периода первоначальной эксплуатации или во время него, если подрядчик по какой-либо причине не смог или отказался их устранить.
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности.
Therefore, the determination of the meaning of the term "persons who bear the greatest responsibility" in any given case falls initially to the prosecutor and ultimately to the Special Court itself. Таким образом, определение значения термина «лица, которые несут главную ответственность» в каждом конкретном случае первоначально осуществляет обвинитель, а в конечном счете сам Специальный суд.
This progress is in itself equally significant for meeting the challenge of coping with the effects of climate change, since the impacts of climate change are likely to occur on all timescales, including those caused by changes in seasonal rainfall and temperature patterns. Данный прогресс сам по себе одинаково значим и для достижения целей устранения последствий изменения климата, поскольку влияние климатических изменений будет, по всей вероятности, ощущаться на всех временных промежутках, в том числе обусловленных изменением структур выпадения сезонных дождевых осадков и колебанием температур.
The draft resolution now before us endorses a continuation of that flawed outcome and is therefore itself seriously problematic, even aside from the inadequacy of the budget preparations that have been noted in the Fifth Committee. Представленный на наше рассмотрение проект резолюции способствует сохранению этих недостатков, и поэтому сам он порождает серьезные проблемы, не говоря уже о неадекватной подготовке бюджетных вопросов, что отмечалось в Пятом комитете.
In this regard, my delegation believes that more attention should be paid to the question of the veto, given its sui generis nature and the fact that it is in itself the main key to achieving substantial progress in other related areas. В связи с этим наша делегация считает необходимым уделять, больше внимания вопросу о вето, учитывая его самостоятельный характер и то обстоятельство, что он сам по себе является основным ключом к достижению существенного прогресса на других смежных направлениях.
The fact that a bandit was carrying a weapon was in and of itself a justification for armed response. Факт ношения оружия бандитом сам по себе является обоснованием для применения оружия полицейским.
Cuba hoped that the General Assembly or the Fifth Committee itself might revise the decisions taken, and it therefore proposed that the question should be kept under review. Куба надеется, что Генеральная Ассамблея или же сам Комитет смогут пересмотреть принятые решения, и в этой связи предлагает вновь рассмотреть данный вопрос.
However, as a "framework", the Model Law itself does not set forth all the rules and regulations that may be necessary (in addition to contractual arrangements between users) to implement those techniques in an enacting State. Однако в качестве "рамочного" Типовой закон сам по себе не устанавливает всех норм и правил, которые могут потребоваться (в дополнение к договорным механизмам, согласованным пользователями) для применения этих методов в принимающем его государстве.
We hope that the current visit by United Nations Special Rapporteur Pinheiro, which is in itself a positive development, will not be subject to any restrictions and will create the conditions for substantive and immediate progress in that regard. Мы надеемся, что в отношении нынешнего визита Специального докладчика Организации Объединенных Наций г-на Пиньейру, который сам по себе является позитивным сдвигом, не будут введены ограничения, и он приведет к созданию условий для обеспечения существенного и незамедлительного прогресса в этом направлении.
It is incomprehensible that the Security Council has not yet found it pertinent to condemn this criminal act which is, in itself, an attack on the foundations of international law. Это непостижимо, что Совет Безопасности до сих пор не счел уместным осудить этот преступный акт, который сам по себе торпедирует основы международного права.
The public should be better explained the role of the Ombudsman, which itself should react promptly to any complaints made by an accused or his/her lawyer and press for thorough and expeditious investigation and, whenever appropriate, sanctions against those responsible. Следует улучшить проводимую среди общественности разъяснительную работу о роли омбудсмена, который в свою очередь сам должен более оперативно реагировать на любые жалобы, подаваемые обвиняемым или его/ее адвокатом, и добиваться тщательного и безотлагательного расследования и, в случае необходимости, наказания допустивших нарушения лиц.