The mere fact that the accused is a foreigner does not of itself imply that he may be held in detention pending trial. |
Сам по себе тот факт, что обвиняемый является иностранцем, не означает возможности держать его под стражей до суда лишь на этом основании. |
It should be noted, however, that simply being a dominant firm is not in itself a breach of most competition laws. |
Вместе с тем следует отметить, что один лишь факт наличия господствующей компании в большинстве случаев сам по себе еще не является нарушением конкурентного законодательства. |
The European Union itself remains deeply committed to the peace process and reiterates that peace in the Middle East is a fundamental interest of the Union. |
Сам Европейский союз по-прежнему глубоко привержен мирному процессу и вновь подтверждает, что мир на Ближнем Востоке представляет основополагающий интерес для Союза. |
The Special Committee on decolonization, as a sovereign body, should decide for itself whether it wished to continue receiving summary records of its meetings. |
Будучи суверенным органом, Специальный комитет по деколонизации должен сам решить, желает ли он продолжать получать краткие отчеты о своих заседаниях. |
In addition, the comparator had itself independently conducted a study of common system remuneration levels and those of other international organizations. |
Кроме того, сам компаратор провел независимое исследование по вопросу о размерах заработной платы сотрудников общей системы и сотрудников других международных организаций. |
The composition of the forum lends itself to a consensus-building procedure.) |
Сам состав форума предполагает использование процедуры консенсуса.) |
In the end, efforts to intimidate sections of the Cambodian population appear not to have significantly influenced the conduct or the climate of polling day itself. |
В конечном счете усилия по запугиванию некоторых слоев камбоджийского населения, по-видимому, не оказали значительного влияния на проведение или обстановку в сам день выборов. |
The Statute should address budgetary considerations to ensure that all States as well as the Court itself were able to initiate proceedings without incurring undue financial burdens. |
Статут должен рассматривать бюджетные соображения для обеспечения того, что все государства, а также сам суд будут в состоянии инициировать разбирательства, не неся при этом ненужного финансового бремени. |
It was asked whether the mechanism might go so far as to suggest itself terms of settlement or adjustment of a dispute or situation. |
Был задан вопрос о том, не может ли механизм в ходе своей деятельности дойти до того, что будет сам определять условия урегулирования или улаживания спора или ситуации. |
Now, the trial court itself decides whether or not to refer to the Adjudication Committee "difficult, complex and important cases". |
Теперь суд сам решает, нужно ли передавать "трудные, сложные и важные дела" в судебный комитет. |
Although displacements of individuals and peoples have gone on throughout history, they have become as complex as the world itself. |
Перемещения отдельных лиц и народов происходили постоянно, но сегодня они приобрели столь же сложный, как и сам современный мир, характер. |
Unfortunately, anything beyond those efforts would have been incompatible with the decolonization process which the Special Committee itself constantly promoted. |
К сожалению, шаги, выходящие за эти рамки, не совместимы с процессом деколонизации, который сам Комитет постоянно поощрял. |
We have therefore proposed that the ad hoc committee itself should be charged with the task of considering and making recommendations on the next steps. |
Поэтому, согласно нашему предложению, такая задача, как рассмотрение вопроса и вынесения рекомендаций в отношении дальнейших шагов, должна быть возложена на сам специальный комитет. |
This strategy is led by Canada's Ministry of Health, which in itself speaks to our approach to dealing with this problem. |
Тот факт, что этой работой руководит министр здравоохранения Канады, говорит сам за себя в нашем подходе к этой проблеме. |
Apart from enhancing the way in which business is conducted, the satellite communications sector is in itself of utmost significance to the world economy. |
Помимо повышения эффективности ведения предпринимательской деятельности сам по себе сектор спутниковой связи имеет особо важное значение для мировой экономики. |
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. |
Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду. |
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. |
Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним. |
However, the Department for Disarmament Affairs itself did not define a strategy to involve the specialized press, which consists mostly of foreign affairs correspondents. |
Однако Департамент по вопросам разоружения сам по себе не определяет стратегию привлечения специализированной прессы, в основном корреспондентов по международным делам. |
The Special Representative notes that the low level of representation of women in public life itself constitutes an obstacle to tackling social problems which have a particular bearing on women. |
Специальный докладчик отмечает, что низкий уровень участия женщин в общественной жизни сам по себе является препятствием на пути решения социальных проблем, которые особенно затрагивают женщин. |
The 1992 Land Law currently in force is a problem in itself owing to its vagueness and ambiguity. |
Действующий в настоящее время Закон о земле от 1992 года сам по себе создает массу проблем, поскольку является нечетким и двусмысленным. |
The term itself was not new: it was used in the preamble to the Convention and also in the 2005 World Summit Outcome. |
Сам по себе этот термин не является новым: он употребляется в преамбуле Конвенции, а также в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
Dialogue in itself has value as a vehicle with which to identify common denominators, areas of mutual interest and common positions ultimately resulting in agreements. |
Сам по себе диалог имеет ценность как механизм для идентификации общих знаменателей, сфер взаимных интересов и общих позиций, которые в конечном счете выливаются в соглашения. |
As to the figures, it would be preferable to retain them, since the very fact that there were so many reservations spoke for itself. |
Что же касается цифр, то предпочтительнее их сохранить, поскольку факт наличия такого количества оговорок говорит сам за себя. |
In the view of the Italian Government this document is itself a plan of action for nuclear disarmament over the next few years. |
По мнению итальянского правительства, этот документ сам по себе представляет собой план действий по ядерному разоружению на последующие несколько лет. |
It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. |
Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |