Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The mere fact that the accused is a foreigner does not of itself imply that he may be held in detention pending trial. Сам по себе тот факт, что обвиняемый является иностранцем, не означает возможности держать его под стражей до суда лишь на этом основании.
It should be noted, however, that simply being a dominant firm is not in itself a breach of most competition laws. Вместе с тем следует отметить, что один лишь факт наличия господствующей компании в большинстве случаев сам по себе еще не является нарушением конкурентного законодательства.
The European Union itself remains deeply committed to the peace process and reiterates that peace in the Middle East is a fundamental interest of the Union. Сам Европейский союз по-прежнему глубоко привержен мирному процессу и вновь подтверждает, что мир на Ближнем Востоке представляет основополагающий интерес для Союза.
The Special Committee on decolonization, as a sovereign body, should decide for itself whether it wished to continue receiving summary records of its meetings. Будучи суверенным органом, Специальный комитет по деколонизации должен сам решить, желает ли он продолжать получать краткие отчеты о своих заседаниях.
In addition, the comparator had itself independently conducted a study of common system remuneration levels and those of other international organizations. Кроме того, сам компаратор провел независимое исследование по вопросу о размерах заработной платы сотрудников общей системы и сотрудников других международных организаций.
The composition of the forum lends itself to a consensus-building procedure.) Сам состав форума предполагает использование процедуры консенсуса.)
In the end, efforts to intimidate sections of the Cambodian population appear not to have significantly influenced the conduct or the climate of polling day itself. В конечном счете усилия по запугиванию некоторых слоев камбоджийского населения, по-видимому, не оказали значительного влияния на проведение или обстановку в сам день выборов.
The Statute should address budgetary considerations to ensure that all States as well as the Court itself were able to initiate proceedings without incurring undue financial burdens. Статут должен рассматривать бюджетные соображения для обеспечения того, что все государства, а также сам суд будут в состоянии инициировать разбирательства, не неся при этом ненужного финансового бремени.
It was asked whether the mechanism might go so far as to suggest itself terms of settlement or adjustment of a dispute or situation. Был задан вопрос о том, не может ли механизм в ходе своей деятельности дойти до того, что будет сам определять условия урегулирования или улаживания спора или ситуации.
Now, the trial court itself decides whether or not to refer to the Adjudication Committee "difficult, complex and important cases". Теперь суд сам решает, нужно ли передавать "трудные, сложные и важные дела" в судебный комитет.
Although displacements of individuals and peoples have gone on throughout history, they have become as complex as the world itself. Перемещения отдельных лиц и народов происходили постоянно, но сегодня они приобрели столь же сложный, как и сам современный мир, характер.
Unfortunately, anything beyond those efforts would have been incompatible with the decolonization process which the Special Committee itself constantly promoted. К сожалению, шаги, выходящие за эти рамки, не совместимы с процессом деколонизации, который сам Комитет постоянно поощрял.
We have therefore proposed that the ad hoc committee itself should be charged with the task of considering and making recommendations on the next steps. Поэтому, согласно нашему предложению, такая задача, как рассмотрение вопроса и вынесения рекомендаций в отношении дальнейших шагов, должна быть возложена на сам специальный комитет.
This strategy is led by Canada's Ministry of Health, which in itself speaks to our approach to dealing with this problem. Тот факт, что этой работой руководит министр здравоохранения Канады, говорит сам за себя в нашем подходе к этой проблеме.
Apart from enhancing the way in which business is conducted, the satellite communications sector is in itself of utmost significance to the world economy. Помимо повышения эффективности ведения предпринимательской деятельности сам по себе сектор спутниковой связи имеет особо важное значение для мировой экономики.
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду.
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним.
However, the Department for Disarmament Affairs itself did not define a strategy to involve the specialized press, which consists mostly of foreign affairs correspondents. Однако Департамент по вопросам разоружения сам по себе не определяет стратегию привлечения специализированной прессы, в основном корреспондентов по международным делам.
The Special Representative notes that the low level of representation of women in public life itself constitutes an obstacle to tackling social problems which have a particular bearing on women. Специальный докладчик отмечает, что низкий уровень участия женщин в общественной жизни сам по себе является препятствием на пути решения социальных проблем, которые особенно затрагивают женщин.
The 1992 Land Law currently in force is a problem in itself owing to its vagueness and ambiguity. Действующий в настоящее время Закон о земле от 1992 года сам по себе создает массу проблем, поскольку является нечетким и двусмысленным.
The term itself was not new: it was used in the preamble to the Convention and also in the 2005 World Summit Outcome. Сам по себе этот термин не является новым: он употребляется в преамбуле Конвенции, а также в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года.
Dialogue in itself has value as a vehicle with which to identify common denominators, areas of mutual interest and common positions ultimately resulting in agreements. Сам по себе диалог имеет ценность как механизм для идентификации общих знаменателей, сфер взаимных интересов и общих позиций, которые в конечном счете выливаются в соглашения.
As to the figures, it would be preferable to retain them, since the very fact that there were so many reservations spoke for itself. Что же касается цифр, то предпочтительнее их сохранить, поскольку факт наличия такого количества оговорок говорит сам за себя.
In the view of the Italian Government this document is itself a plan of action for nuclear disarmament over the next few years. По мнению итальянского правительства, этот документ сам по себе представляет собой план действий по ядерному разоружению на последующие несколько лет.
It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум.