This attitude in itself contravenes the prevailing standards and general principles of law under which the burden of proof is borne by the accuser. |
Такой подход уже сам по себе противоречит действующим нормам и основным принципам права, в соответствии с которыми бремя доказательства ложится на обвиняющую сторону. |
Each zone has a dedicated building entry access, including to the courtroom itself, to minimize inappropriate contact and security risks. |
Каждая зона имеет собственный вход в здание, в том числе в сам зал суда, в целях сведения к минимуму ненужных контактов и угроз безопасности. |
The simple fact that since the beginning of the year we have negotiated different possibilities for a programme of work is in itself evidence of the political significance of the Conference, which comes from the political pre-eminence of the matter itself. |
Уже сам по себе тот простой факт, что с начала года мы вели переговоры по разным возможностям в отношении программы работы, свидетельствует о значимости Конференции по разоружению, что проистекает из политического примата самой проблематики. |
The author claims that the above-mentioned law itself is in violation of article 14, paragraph 3(b), of the Covenant. |
Автор заявляет, что сам вышеуказанный закон противоречит пункту З Ь) статьи 14 Пакта. |
The time lead of three weeks itself reflects a reduction in half (from six weeks) decided in 1997. |
Сам срок в три недели в два раза меньше того срока (шесть недель), который был определен в 1997 году. |
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. |
Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения. |
During the interviews, many managers demonstrated a positive attitude to these issues, but the review itself found that very little attention is paid to promoting geographical diversity and gender balance. |
В ходе бесед многие руководители выражали положительное отношение к этим вопросам, однако сам обзор показал, что поощрению географического разнообразия и гендерного баланса уделяется очень мало внимания. |
That action plan was itself a watershed, and we are very determined to live up to those voluntarily undertaken commitments. |
Этот план действий и сам по себе стал водоразделом, и мы весьма настроены на то, чтобы быть на высоте этих добровольно принятых обязательств. |
The author recalls that mental health is an essential part of the right to health, as the Peruvian Constitutional Court itself has recognized. |
Автор напоминает, что психическое здоровье является одним из важных элементов права на охрану здоровья, как это признал сам Конституционный суд Перу. |
According to the GEF report, the conclusion of its partnership agreements was facilitated by the UNCCD secretariat, the World Bank and the GEF itself. |
Согласно докладу ГЭФ заключению его партнерских соглашений содействовали секретариат КБОООН, Всемирный банк и сам ГЭФ. |
He highlighted new challenges faced by peacekeepers, while underlining that the nature of peacekeeping itself had changed, with new requirements for multidimensional missions with complex mandates requiring robust operations. |
Он обратил особое внимание на новые проблемы, стоящие перед миротворцами, и подчеркнул, что изменился сам характер миротворческой деятельности, в связи с чем возникли новые потребности в многопрофильных миссиях с комплексными мандатами, для выполнения которых требуются энергичные действия. |
Having established partnerships with the leading players in nuclear energy technology, China itself was now becoming a major player in that field. |
Установив партнерские связи с ведущими разработчиками технологии ядерной энергии, в настоящее время Китай сам становится все более важным субъектом в этой области. |
This prohibition does not of itself make it any more likely that forced confessions will be elicited from those held in custody. |
Сам по себе такой запрет никак не влияет на возможность принуждения лиц, содержащихся под стражей, к даче признательных показаний. |
This, in itself, demonstrates the usefulness of mandatory provisions to prevent transboundary harm, but also the need to strengthen cooperation and undertake consultations. |
Сам этот факт показывает необходимость принятия обязательных положений по предотвращению трансграничного вреда, а также необходимость усиления сотрудничества и проведения консультаций. |
The problem was that measures to combat drugs were taken primarily at the national or, at best, regional level, while the illegal trafficking itself was global in nature. |
Проблема заключается в том, что меры по борьбе с наркотиками принимаются в основном на национальном или, в лучшем случае, региональном уровне, в то время как сам незаконный оборот наркотиков есть явление глобальное. |
Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. |
Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
In addition, the daughters of poor widows are also at risk of the violence of "forced child marriage", which is violent in itself. |
К тому же дочери малоимущих вдов также подвергаются риску «принудительного брака в детском возрасте», который сам по себе является насилием. |
Furthermore, the ocean itself is an area of particular interest to the region due to its role as a connector between Asia and the Pacific. |
К тому же, океан сам по себе представляет особый интерес для региона, поскольку он играет роль связующего звена между Азией и Тихоокеанским субрегионом. |
Firstly, the ICT sector in itself represents a new source of data, provided by, for example, Internet and telecommunication companies. |
Во-первых, сектор ИКТ сам по себе является новым источником информации, поставляемой, например, Интернетом и телекоммуникационными компаниями. |
However, a demographic dividend will not create itself: African Governments must commit themselves to increasing and sustaining public investments that foster structural transformation and give particular attention to strengthening the productive capacity of youth. |
Однако демографический дивиденд сам по себе не появится: правительства африканских стран должны обязаться повышать и поддерживать государственные инвестиции, способствующие структурным преобразованиям, и уделять особое внимание укреплению производственного потенциала молодежи. |
The principle builds on existing obligations under international law and embodies a political determination to prevent and respond to atrocity crimes, but does not itself have an independent legal character. |
Этот принцип вытекает из предусмотренных международным правом обязательств и предполагает политическую готовность предотвращать серьезные преступления и принимать меры реагирования, но сам по себе не является независимой правовой нормой. |
Access to justice, in addition to being a right in itself, is also of paramount relevance as a means to obtain remedies. |
Доступ к правосудию в дополнение к тому, что он сам по себе является правом, также имеет важнейшее значение как средство получения правовой защиты. |
Abortion, which is itself a grave violation of the right to life for the child in the womb, also seriously harms women physically and psychologically. |
Помимо того, что аборт сам по себе является грубейшим нарушением права на жизнь ребенка, находящегося в утробе матери, он также наносит женщине серьезный физический и психологический вред. |
He explained that racism had not been defined in Luxembourg law as an aggravating circumstance because racism itself was a crime. |
Оратор поясняет, что расизм не был определен в праве Люксембурга в качестве отягчающего обстоятельства, поскольку расизм сам по себе является преступлением. |
In an increasingly interdependent world, the domestic policy space is itself subject to global forces and to rules governing international trade and finance. |
В условиях усиления взаимозависимости мира сам внутриполитический климат подвергается воздействию глобальных сил и зависит от правил, регулирующих международную торговлю и финансы. |