Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
This attitude in itself contravenes the prevailing standards and general principles of law under which the burden of proof is borne by the accuser. Такой подход уже сам по себе противоречит действующим нормам и основным принципам права, в соответствии с которыми бремя доказательства ложится на обвиняющую сторону.
Each zone has a dedicated building entry access, including to the courtroom itself, to minimize inappropriate contact and security risks. Каждая зона имеет собственный вход в здание, в том числе в сам зал суда, в целях сведения к минимуму ненужных контактов и угроз безопасности.
The simple fact that since the beginning of the year we have negotiated different possibilities for a programme of work is in itself evidence of the political significance of the Conference, which comes from the political pre-eminence of the matter itself. Уже сам по себе тот простой факт, что с начала года мы вели переговоры по разным возможностям в отношении программы работы, свидетельствует о значимости Конференции по разоружению, что проистекает из политического примата самой проблематики.
The author claims that the above-mentioned law itself is in violation of article 14, paragraph 3(b), of the Covenant. Автор заявляет, что сам вышеуказанный закон противоречит пункту З Ь) статьи 14 Пакта.
The time lead of three weeks itself reflects a reduction in half (from six weeks) decided in 1997. Сам срок в три недели в два раза меньше того срока (шесть недель), который был определен в 1997 году.
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения.
During the interviews, many managers demonstrated a positive attitude to these issues, but the review itself found that very little attention is paid to promoting geographical diversity and gender balance. В ходе бесед многие руководители выражали положительное отношение к этим вопросам, однако сам обзор показал, что поощрению географического разнообразия и гендерного баланса уделяется очень мало внимания.
That action plan was itself a watershed, and we are very determined to live up to those voluntarily undertaken commitments. Этот план действий и сам по себе стал водоразделом, и мы весьма настроены на то, чтобы быть на высоте этих добровольно принятых обязательств.
The author recalls that mental health is an essential part of the right to health, as the Peruvian Constitutional Court itself has recognized. Автор напоминает, что психическое здоровье является одним из важных элементов права на охрану здоровья, как это признал сам Конституционный суд Перу.
According to the GEF report, the conclusion of its partnership agreements was facilitated by the UNCCD secretariat, the World Bank and the GEF itself. Согласно докладу ГЭФ заключению его партнерских соглашений содействовали секретариат КБОООН, Всемирный банк и сам ГЭФ.
He highlighted new challenges faced by peacekeepers, while underlining that the nature of peacekeeping itself had changed, with new requirements for multidimensional missions with complex mandates requiring robust operations. Он обратил особое внимание на новые проблемы, стоящие перед миротворцами, и подчеркнул, что изменился сам характер миротворческой деятельности, в связи с чем возникли новые потребности в многопрофильных миссиях с комплексными мандатами, для выполнения которых требуются энергичные действия.
Having established partnerships with the leading players in nuclear energy technology, China itself was now becoming a major player in that field. Установив партнерские связи с ведущими разработчиками технологии ядерной энергии, в настоящее время Китай сам становится все более важным субъектом в этой области.
This prohibition does not of itself make it any more likely that forced confessions will be elicited from those held in custody. Сам по себе такой запрет никак не влияет на возможность принуждения лиц, содержащихся под стражей, к даче признательных показаний.
This, in itself, demonstrates the usefulness of mandatory provisions to prevent transboundary harm, but also the need to strengthen cooperation and undertake consultations. Сам этот факт показывает необходимость принятия обязательных положений по предотвращению трансграничного вреда, а также необходимость усиления сотрудничества и проведения консультаций.
The problem was that measures to combat drugs were taken primarily at the national or, at best, regional level, while the illegal trafficking itself was global in nature. Проблема заключается в том, что меры по борьбе с наркотиками принимаются в основном на национальном или, в лучшем случае, региональном уровне, в то время как сам незаконный оборот наркотиков есть явление глобальное.
Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
In addition, the daughters of poor widows are also at risk of the violence of "forced child marriage", which is violent in itself. К тому же дочери малоимущих вдов также подвергаются риску «принудительного брака в детском возрасте», который сам по себе является насилием.
Furthermore, the ocean itself is an area of particular interest to the region due to its role as a connector between Asia and the Pacific. К тому же, океан сам по себе представляет особый интерес для региона, поскольку он играет роль связующего звена между Азией и Тихоокеанским субрегионом.
Firstly, the ICT sector in itself represents a new source of data, provided by, for example, Internet and telecommunication companies. Во-первых, сектор ИКТ сам по себе является новым источником информации, поставляемой, например, Интернетом и телекоммуникационными компаниями.
However, a demographic dividend will not create itself: African Governments must commit themselves to increasing and sustaining public investments that foster structural transformation and give particular attention to strengthening the productive capacity of youth. Однако демографический дивиденд сам по себе не появится: правительства африканских стран должны обязаться повышать и поддерживать государственные инвестиции, способствующие структурным преобразованиям, и уделять особое внимание укреплению производственного потенциала молодежи.
The principle builds on existing obligations under international law and embodies a political determination to prevent and respond to atrocity crimes, but does not itself have an independent legal character. Этот принцип вытекает из предусмотренных международным правом обязательств и предполагает политическую готовность предотвращать серьезные преступления и принимать меры реагирования, но сам по себе не является независимой правовой нормой.
Access to justice, in addition to being a right in itself, is also of paramount relevance as a means to obtain remedies. Доступ к правосудию в дополнение к тому, что он сам по себе является правом, также имеет важнейшее значение как средство получения правовой защиты.
Abortion, which is itself a grave violation of the right to life for the child in the womb, also seriously harms women physically and psychologically. Помимо того, что аборт сам по себе является грубейшим нарушением права на жизнь ребенка, находящегося в утробе матери, он также наносит женщине серьезный физический и психологический вред.
He explained that racism had not been defined in Luxembourg law as an aggravating circumstance because racism itself was a crime. Оратор поясняет, что расизм не был определен в праве Люксембурга в качестве отягчающего обстоятельства, поскольку расизм сам по себе является преступлением.
In an increasingly interdependent world, the domestic policy space is itself subject to global forces and to rules governing international trade and finance. В условиях усиления взаимозависимости мира сам внутриполитический климат подвергается воздействию глобальных сил и зависит от правил, регулирующих международную торговлю и финансы.