Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The international community must rise to its responsibility by protecting the people of Bosnia and Herzegovina and enabling that people to defend itself. Международное сообщество должно полностью выполнить возложенные на него обязанности по обеспечению защиты народа Боснии и Герцеговины и созданию условий, в которых он мог бы сам себя защитить.
It would be tragic if the Afghan nation, battered and destroyed, were now left to fend for itself. Будет трагичным, если афганский народ, израненный и настрадавшийся, теперь будет предоставлен сам себе.
Observer status was not a means in itself, but served the purpose of a functioning United Nations system. Статус наблюдателя не является сам по себе средством, скорее он служит цели эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций.
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that paragraph 111 of his report spoke for itself. Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что пункт 111 его доклада говорит сам за себя.
For thousands of years the human mind has been at war with itself: Тысячи лет человеческий разум воевал сам с собой:
Some days, I can't help but feel as if the city wants to collapse in on itself and all we're doing is delaying the inevitable. Иногда я остро чувствую, словно город хочет уничтожить сам себя, а мы всего лишь откладываем неизбежное.
I'm all sympathy, Madame, but the debt won't hide itself in my ledgers. При всей моей симпатии, мадам, но долг сам себя не покроет.
Basically wrote itself, once I realized who the anonymous complaint was from. Да он сам написался, как только я узнала, от кого была анонимка.
Many delegations assert that this is not the intention and point out that the draft resolution itself recalls the principles and norms of international law applicable to ocean space. Многие делегации заявляют, что это не входит в их намерения, и указывают на то, что данный проект резолюции сам по себе напоминает о принципах и нормах международного права, применимых к океаническому пространству.
No death sentence had been passed in Andorra since 1943, and the penalty itself had been abolished in 1990. С 1943 года в Андорре не было вынесено ни одного смертного приговора, а сам этот вид наказания был официально отменен в 1990 году.
The representative of Canada stressed that the draft optional protocol should set out principles, but not procedures, which would have to be arranged by the sub-committee itself. Представитель Канады подчеркнул, что проект факультативного протокола должен содержать принципы, а не процедуры, которые должен будет выработать сам подкомитет.
While the Secretariat would be expected to support the work of the Committee, the expertise would also be needed in the Committee itself. Хотя, как ожидается, Секретариат будет оказывать поддержку работе Комитета, однако и сам Комитет должен располагать необходимыми специалистами.
The Centre itself is staffed by a component of military liaison officers, thereby ensuring its functioning 24 hours a day, 7 days a week. Сам Центр укомплектован компонентом сотрудников военной связи, что позволяет ему функционировать круглые сутки в течение семи дней в неделю.
A view was expressed that only the Committee itself had the authority to determine what items ought to be included in its agenda. Было высказано мнение, что только сам Комитет уполномочен решать, какие вопросы должны быть включены в его повестку дня.
However, it was not until October 1998 that UNRWA drivers with local residency were permitted access to the bridge itself. Но доступ на сам мост такие сотрудники получили лишь в октябре 1998 года.
This information must be obtained from our focal points for the project, and this list itself must be up-dated. Эта информация должна быть получена от наших координационных центров по проекту, и сам этот перечень должен быть обновлен.
Many non-governmental organizations found the section on institutional arrangements to be a valuable guide in itself and welcomed the clear outline of procedures that currently existed. По мнению многих неправительственных организаций, раздел, посвященный организационным механизмам, сам по себе является ценным руководством, и они высоко оценили четкое изложение применяемых в настоящее время процедур.
For ni-Vanuatu, the word "custom" means more than a set of practices; it means beliefs, values, and life itself. Для ни-вануату слово "обычай" является более емким, чем просто свод правил: оно объединяет в себе веру, моральные ценности и сам образ жизни.
Still others stressed that prior consent should not be required and that the Committee itself should be the judge of the reliability of sources of information. Еще одна группа делегаций подчеркнула, что предварительное согласие предусматривать не нужно и что Комитет сам должен судить о надежности источников информации.
They did not accept that such statements had any authoritative status at the level of interpretation or otherwise: the text of the treaty spoke for itself. Они не признают, что такие заявления имеют авторитетный статус на уровне толкования или как-либо иначе: текст договора говорит сам за себя.
Drawing on candidates proposed by programme managers is not in itself a bad practice, providing that gender and geographical representation are respected. Упор на кандидатов, предложенных руководителями программ, сам по себе не является порочной практикой при условии соблюдения принципов гендерного и географического представительства.
While economic growth is essential to promote employment and eradicate poverty, it is not, in itself, a guarantee of better standards of living. Хотя экономический рост действительно важен для стимулирования занятости и искоренения нищеты, сам по себе он не является гарантией повышения уровня жизни.
Even if the cases are eventually dismissed, the mere initiation of these actions can deter trade and incur the costs and distraction of the procedure itself. Даже если в конечном итоге эти дела будут прекращены, сам факт возбуждения разбирательства может вызвать эффект сдерживания торговли, привести к дополнительным расходам и отнять время на решение процедурных вопросов.
Malta is today experiencing the influx of overwhelming and unregulated immigration flows, which is in itself a result of many of the other problems. Сегодня Мальта столкнулась с наплывом огромных и беспорядочных потоков иммигрантов, который сам по себе является результатом многих из вышеназванных проблем.
While alcohol does in many cases exacerbate violence, alcohol does not itself cause violence against women. Хотя во многих случаях алкоголь и усугубляет насилие, он сам по себе не служит причиной насилия в отношении женщин.