| The international community must rise to its responsibility by protecting the people of Bosnia and Herzegovina and enabling that people to defend itself. | Международное сообщество должно полностью выполнить возложенные на него обязанности по обеспечению защиты народа Боснии и Герцеговины и созданию условий, в которых он мог бы сам себя защитить. |
| It would be tragic if the Afghan nation, battered and destroyed, were now left to fend for itself. | Будет трагичным, если афганский народ, израненный и настрадавшийся, теперь будет предоставлен сам себе. |
| Observer status was not a means in itself, but served the purpose of a functioning United Nations system. | Статус наблюдателя не является сам по себе средством, скорее он служит цели эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that paragraph 111 of his report spoke for itself. | Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что пункт 111 его доклада говорит сам за себя. |
| For thousands of years the human mind has been at war with itself: | Тысячи лет человеческий разум воевал сам с собой: |
| Some days, I can't help but feel as if the city wants to collapse in on itself and all we're doing is delaying the inevitable. | Иногда я остро чувствую, словно город хочет уничтожить сам себя, а мы всего лишь откладываем неизбежное. |
| I'm all sympathy, Madame, but the debt won't hide itself in my ledgers. | При всей моей симпатии, мадам, но долг сам себя не покроет. |
| Basically wrote itself, once I realized who the anonymous complaint was from. | Да он сам написался, как только я узнала, от кого была анонимка. |
| Many delegations assert that this is not the intention and point out that the draft resolution itself recalls the principles and norms of international law applicable to ocean space. | Многие делегации заявляют, что это не входит в их намерения, и указывают на то, что данный проект резолюции сам по себе напоминает о принципах и нормах международного права, применимых к океаническому пространству. |
| No death sentence had been passed in Andorra since 1943, and the penalty itself had been abolished in 1990. | С 1943 года в Андорре не было вынесено ни одного смертного приговора, а сам этот вид наказания был официально отменен в 1990 году. |
| The representative of Canada stressed that the draft optional protocol should set out principles, but not procedures, which would have to be arranged by the sub-committee itself. | Представитель Канады подчеркнул, что проект факультативного протокола должен содержать принципы, а не процедуры, которые должен будет выработать сам подкомитет. |
| While the Secretariat would be expected to support the work of the Committee, the expertise would also be needed in the Committee itself. | Хотя, как ожидается, Секретариат будет оказывать поддержку работе Комитета, однако и сам Комитет должен располагать необходимыми специалистами. |
| The Centre itself is staffed by a component of military liaison officers, thereby ensuring its functioning 24 hours a day, 7 days a week. | Сам Центр укомплектован компонентом сотрудников военной связи, что позволяет ему функционировать круглые сутки в течение семи дней в неделю. |
| A view was expressed that only the Committee itself had the authority to determine what items ought to be included in its agenda. | Было высказано мнение, что только сам Комитет уполномочен решать, какие вопросы должны быть включены в его повестку дня. |
| However, it was not until October 1998 that UNRWA drivers with local residency were permitted access to the bridge itself. | Но доступ на сам мост такие сотрудники получили лишь в октябре 1998 года. |
| This information must be obtained from our focal points for the project, and this list itself must be up-dated. | Эта информация должна быть получена от наших координационных центров по проекту, и сам этот перечень должен быть обновлен. |
| Many non-governmental organizations found the section on institutional arrangements to be a valuable guide in itself and welcomed the clear outline of procedures that currently existed. | По мнению многих неправительственных организаций, раздел, посвященный организационным механизмам, сам по себе является ценным руководством, и они высоко оценили четкое изложение применяемых в настоящее время процедур. |
| For ni-Vanuatu, the word "custom" means more than a set of practices; it means beliefs, values, and life itself. | Для ни-вануату слово "обычай" является более емким, чем просто свод правил: оно объединяет в себе веру, моральные ценности и сам образ жизни. |
| Still others stressed that prior consent should not be required and that the Committee itself should be the judge of the reliability of sources of information. | Еще одна группа делегаций подчеркнула, что предварительное согласие предусматривать не нужно и что Комитет сам должен судить о надежности источников информации. |
| They did not accept that such statements had any authoritative status at the level of interpretation or otherwise: the text of the treaty spoke for itself. | Они не признают, что такие заявления имеют авторитетный статус на уровне толкования или как-либо иначе: текст договора говорит сам за себя. |
| Drawing on candidates proposed by programme managers is not in itself a bad practice, providing that gender and geographical representation are respected. | Упор на кандидатов, предложенных руководителями программ, сам по себе не является порочной практикой при условии соблюдения принципов гендерного и географического представительства. |
| While economic growth is essential to promote employment and eradicate poverty, it is not, in itself, a guarantee of better standards of living. | Хотя экономический рост действительно важен для стимулирования занятости и искоренения нищеты, сам по себе он не является гарантией повышения уровня жизни. |
| Even if the cases are eventually dismissed, the mere initiation of these actions can deter trade and incur the costs and distraction of the procedure itself. | Даже если в конечном итоге эти дела будут прекращены, сам факт возбуждения разбирательства может вызвать эффект сдерживания торговли, привести к дополнительным расходам и отнять время на решение процедурных вопросов. |
| Malta is today experiencing the influx of overwhelming and unregulated immigration flows, which is in itself a result of many of the other problems. | Сегодня Мальта столкнулась с наплывом огромных и беспорядочных потоков иммигрантов, который сам по себе является результатом многих из вышеназванных проблем. |
| While alcohol does in many cases exacerbate violence, alcohol does not itself cause violence against women. | Хотя во многих случаях алкоголь и усугубляет насилие, он сам по себе не служит причиной насилия в отношении женщин. |