The shop itself can be visited in person (in the city centre of Dublin), but ENFO also has a Web site and responds to inquiries by e-mail, fax and letter. |
Можно посетить и сам "магазин" (который находится в центре Дублина), однако ЭНФО также имеет свой ШёЬ-сайт и отвечает на запросы по электронной почте, факсу и обычной почте. |
Global success has generated an ever-increasing amount of work for all partners involved in the implementation and monitoring process, including for the Committee itself. |
партнеров, принимающих участие в процессе осуществления и наблюдения, включая сам Комитет. |
The distribution could then be 25,000 units of account for the contents of the container and 5,000 units of account for the container itself. |
В этом случае эти единицы можно было бы распределить следующим образом: 25000 расчетных единиц за содержимое контейнера и 5000 расчетных единиц - за сам контейнер. |
The United Nations budget itself is increasing at a pace, which exceeds the ability of Member States to contribute, and Japan has been taking the position that programme budget implications, which lead to further increments in the budget, cannot be allowed. |
Сам бюджет Организации Объединенных Наций растет такими темпами, которые превосходят финансовые возможности государств-членов, и Япония придерживается позиции, согласно которой последствия для бюджета по программам, которые ведут к дальнейшему росту бюджета, являются недопустимыми. |
However, it is not the ground itself that is decisive, but the relationship or the connection between the ground and the right on which the distinction is practised. |
Однако решающую роль играет не сам признак, а взаимоотношение или связь между признаком и правом, в связи с которым проводится различие. |
During its first meeting, in February 2001, the Committee agreed to set up a three-tiered structure, including the Committee itself, a Task Force on Common Services and working groups, each dealing with one or more topics. |
На своем первом заседании в феврале 2001 года Комитет согласился учредить структуру, включающую три звена, т.е. сам Комитет, Целевую группу по общему обслуживанию и рабочие группы, каждая из которых занимается одной или несколькими темами. |
Nor is the fact that a child is born, or that by operation of law such a child receives citizenship either at birth or at a later time, sufficient of itself to make a proposed deportation of one or both parents arbitrary. |
Неоспоримым также является и то, что факт рождения ребенка или приобретения таким ребенком, согласно действующему законодательству, гражданства при рождении или позднее сам по себе является достаточным, для того чтобы предлагаемая высылка одного или обоих родителей считалась произвольной. |
If the sentence itself does not violate the Covenant, the fact that it was made mandatory under legislation, rather than determined by the court, does not change its nature. |
Если сам приговор не нарушает Пакта, то тот факт, что он предусмотрен в качестве обязательного по законодательству, а не определен судом, не меняет его природы. |
The secretariat of the International Commission for the Protection of the Rhine indicates that it frequently publishes brochures on its website, and the website itself provides information on a wide variety of water issues. |
Секретариат Международной комиссии по защите Рейна указывает, что он часто размещает брошюры на ее вебсайте, а сам вебсайт содержит информацию по широкому кругу вопросов, связанных с водами. |
She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention. |
Она утверждает, что тот факт, что законодательство не применяется ретроактивно до момента, когда Конвенция вступила в силу для Испании, сам по себе является нарушением Конвенции. |
The impact would be twofold: in addition to the developmental effect in the recipient countries, that effect itself would make donors more willing to contribute. |
Это воздействие будет носить двоякий характер: помимо содействия развитию стран - получателей сам факт такого раз-вития будет способствовать тому, что доноры станут охотнее выделять средства. |
The very fact that a particular act does not constitute a criminal act (due to the 'necessity' defense) does not in itself authorize the administration to carry out this deed and in doing so infringe upon human rights. |
Даже тот факт, что определенное деяние не является уголовным (в силу принципа "необходимой защиты"), сам по себе не служит основанием для предоставления административному органу права на осуществление такого деяния, в ходе которого нарушаются права человека. |
The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. However, the manufacturer of the display software can design the shape of the symbol and the background colour. |
Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала.. Тем не менее, производитель программного обеспечения для дисплея может сам спроектировать как форму символа сигнала так и цвет фона. |
The regime has constituted for itself a highly centralized system of decision-making and enforced execution with no representative or public participation in the decision making process, whether with regard to policy or implementation. |
Режим создал сам для себя жесткую централизованную систему принятия решений и обеспечения их исполнения, которая не предусматривает представительства или участия населения в процессе принятия решений, будь то в отношении политики или ее реализации. |
That is the paradox of immensely rich countries that are floundering in poverty - a paradox that in itself challenges the international system of economic relations and, at the same time, poses the problem of peacekeeping operations and the strategic prospects on which they depend. |
В этом парадокс этих стран, которые несметно богаты, однако прозябают в нищете, - парадокс, который сам по себе является проблемой для международной системы экономических отношений и одновременно создает проблему для операций по поддержанию мира и стратегических перспектив, от которых те зависят. |
8.1.3.4 Finally, every tunnel is a unique structure in itself and must therefore be dealt with in a unique manner, at both the design and construction stages (S). |
8.1.3.4 Наконец, каждый туннель сам по себе является уникальным сооружением и поэтому требует индивидуального подхода как на этапе проектирования, так и на этапе строительства (С). |
A nuclear-weapon-free world would be in itself a much safer and consequently a better world, if only the proponents of nuclear weapons could understand and accept that. |
Мир, свободный от ядерного оружия, сам по себе был бы значительно более безопасным и, следовательно, лучшим миром, если бы сторонники ядерного оружия могли понять и принять это. |
The Committee had itself raised that point repeatedly in recent times, since that was one of the worst forms of ill-treatment, if only because of the extent of the phenomenon. |
Сам Комитет неоднократно затрагивал этот вопрос в последнее время, поскольку речь идет в данном случае о худших формах жестокого обращения, особенно учитывая масштабы этого явления. |
The negotiable document itself represents the tangible property that is described in it and permits the holder of the document to claim that property from the issuer of the document. |
Сам оборотный документ представляет материальное имущество, описываемое в нем, и разрешает держателю этого документа предъявлять эмитенту документа требования в отношении этого имущества. |
The Committee may wish to consider the views expressed by the expert group which have been incorporated into the text of the draft Protocol to the MoU as well as into the International Vehicle Weight Certificate itself. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть предложения, изложенные группой экспертов и включенные в текст проекта протокола к МоД, а также в сам международный весовой сертификат транспортного средства. |
To avoid these problems, the Team recommends that the Committee itself provide the List in formats that can be downloaded and more easily transferred electronically, such as Excel and plain text. |
В целях избежания таких проблем Группа рекомендует, чтобы Комитет сам предоставлял перечень в форматах, которые могут загружаться и легко распространяться электронным путем, например в формате "Excel" и в формате обычного текста. |
It may also be incumbent upon the person in possession of a negotiable instrument to avoid loss of rights on the instrument itself against prior parties by taking steps against persons secondarily liable under the instrument. |
В обязанность лица, которое владеет оборотным инструментом, может входить также избежание потери прав на сам документ в пользу предыдущих владельцев путем принятия мер против лиц, несущих акцессорную ответственность по этому инструменту. |
Prior to the ceasefire, RUF/AFRC attacked some ECOMOG positions in the area of Port Loko, including Port Loko itself, and in the Occra Hills where both sides have suffered casualties. |
До прекращения огня ОРФ/РСВС атаковали некоторые позиции ЭКОМОГ в районе Порт-Локо, в том числе сам Порт-Локо и в районе Оккра-Хиллз, где обе стороны понесли потери. |
While a developing country itself, China has all along provided assistance to African countries and other developing countries, according to its ability, and has helped them to improve their capacity for independent and sustainable development. |
Хотя Китай сам является развивающейся страной, он предоставляет помощь африканским странам и другим развивающимся странам в меру своих способностей и помогает им улучшать свои потенциалы для независимого и устойчивого развития. |
While the treaty itself did not contain any suspension or termination clauses, the Dutch government stated that the human rights violations in Surinam constituted a fundamental change of circumstances which gave rise to a right of suspension. |
Хотя сам договор не содержал каких бы то ни было положений о приостановлении или прекращении действия, голландское правительство заявило, что нарушения прав человека в Суринаме представляют собой коренное изменение обстоятельств, которое порождает право на приостановление действия. |