Now the site itself was easy enough to build, but the team was faced with the challenge of how they populate all of the content. |
Сам по себе сайт было достаточно просто создать, но команда столкнулась с трудностью: как заполнить сайт информацией? |
However, as the regime stipulated by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide did not apply to States not parties thereto, the basis for the court's jurisdiction in respect of genocide should be the statute itself rather than that Convention. |
Однако поскольку режим, предусмотренный Конвенцией 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, не применяется к государствам, не являющимся ее участниками, то основой для юрисдикции суда в отношении геноцида должен служить сам устав, а не Конвенция. |
Their compendium of United Nations reform proposals taken from the vast amount of literature on the subject is not only required reading for the Working Group, but is in itself a milestone for all interested in United Nations affairs. |
Компендиум предложений по реформе Организации Объединенных Наций, составленный на основе большого объема литературы по этому вопросу, является не только обязательным материалом для прочтения для Рабочей группы, но сам по себе является важной вехой для всех тех, кого интересуют дела Организации Объединенных Наций. |
In connection with the statement made by the representative of Germany, speaking in exercise of the right of reply, concerning the decision of the German Federal Constitutional Court, the German delegation should consult the text of the decision itself. |
Что же касается, в частности, заявления, с которым в порядке осуществления своего права на ответ выступил представитель Германии по поводу решения, принятого конституционным судом Федеративной Республики Германии, то представитель Судана предлагает германской делегации заглянуть в сам текст решения, вынесенного данным судом. |
Once the contracts are finalized and signed by the Division, the Field Administration and Logistics Division administers them itself or instructs and monitors peacekeeping missions on the administration of such contracts. |
После окончательного согласования и подписания Отделом контрактов Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения либо сам обеспечивает их выполнение, либо инструктирует миссии по поддержанию мира по вопросам выполнения таких контрактов и следит за тем, как миссии их выполняют. |
In practice, however, the problem is not only that the stowage of the wares inside the container is bad, but that the container itself is in such a bad condition that it cannot withstand the carriage. |
Вместе с тем на практике данная проблема заключается не только в том, что перевозка груза внутри контейнера является нецелесообразной, но и в том, что сам контейнер находится в таком плохом состоянии, что он не может выдержать перевозку. |
But he has not submitted facts to show a real risk that the imposition of the death penalty would itself violate article 6, which does not exclude the death penalty in certain limited circumstances. |
Однако он не представил фактов, которые доказывали бы, что реальный риск назначения смертной казни сам по себе приведет к нарушению статьи 6, которая не исключает назначения смертной казни в некоторых ограниченных ситуациях. |
The Field Contracts Committee does not itself approve or award contracts; ultimate responsibility for contracts is vested in the headquarters Contracts Committee and/or the Field Office Director, depending on the value of the contract. |
Местный комитет по контрактам сам по себе не утверждает и не предоставляет контракты; конечную ответственность за контракты несет комитет штаб-квартиры по контрактам и/или директор местного отделения, в зависимости от стоимости контракта. |
Mr. van BOVEN said the Committee had had a dialogue with the State party on its report, which in itself had been useful, and had been justified in raising its concerns about Kosovo in the presence of the State party. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что у Комитета состоялся диалог с государством-участником по его докладу, который сам по себе оказался весьма полезным, и что обеспокоенность Комитета в связи с ситуацией в Косово, выраженная в присутствии государства-участника, была признана обоснованной. |
When the decree ratifying a convention was promulgated, the convention was transmitted to all the bodies concerned with a view to incorporating its provisions into internal law; the decree of ratification itself was published. |
При вступлении в силу указа о ратификации конвенций их тексты передаются во все заинтересованные органы с целью учета их положений во внутригосударственном праве; сам указ о ратификации публикуется. |
may remain the subject of some debate, the Tribunal itself fully realized that it could not ignore the fact that the problem arose under both treaties. |
определено в качестве "режима"- может оставаться предметом определенной дискуссии, сам Трибунал в полной мере осознавал, что он не может игнорировать факт возникновения проблемы в рамках обоих этих договоров. |
The visits to the United Nations of President Kagame and of President Joseph Kabila, and their meeting in Washington, have shown that the dynamic for peace can come from within the region itself. |
Визиты президента Кагаме и президента Жозефа Кабилы в Организацию Объединенных Наций и их встречи в Вашингтоне продемонстрировали, что и сам регион может стать движущей силой мирного процесса. |
Last but not least, I want to emphasize that the fight against terrorism is an issue that transcends cultural and religious differences, while terrorism itself threatens people of all cultures and religious faiths. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что борьба с терроризмом - это вопрос, который касается всех культур и религий, поскольку сам терроризм угрожает людям, которые являются представителями всех культур и религий. |
If the State party had made the statement that it was newly independent, the Committee should take note of that statement, but it should not make that point itself. |
Если государство-участник сделало заявление о том, что оно является новым независимым государством, Комитету следует принять к сведению это заявление, но он сам не должен указывать этот момент. |
It was demonstrated that the Court has a dual role: on the one hand it is the guardian of human rights and at the same time it is itself required to respect human rights when meting out justice. |
Он указал на то, что Международный уголовный суд играет двойную роль: с одной стороны, он стоит на страже прав человека, а с другой - он сам должен уважать права человека при отправлении правосудия. |
First, each element of the vector is a human right, just as the vector itself is a human right, since the right to development is an integral whole of those rights. |
Во-первых, каждый элемент такого вектора является правом человека, так же, как и сам вектор представляет собой право человека, поскольку право на развитие выступает как совокупность этих прав. |
Where the law itself provides for the executive to intervene in the legal process how could it be said that such intervention would interfere with judicial independence? |
Если сам закон предусматривает вмешательство лица, облеченного исполнительной властью, в судопроизводство, то, как можно заявлять, что такое вмешательство является ущемлением независимости судебных органов? |
The electoral component itself would be temporarily reduced to a unit that would plan and prepare for the monitoring of the election of the Regional Council which is foreseen in the autonomy plan or for elections that will take place if autonomy is rejected. |
Сам компонент проведения голосования будет временно сокращен до размеров группы, которая будет заниматься планированием и подготовкой к осуществлению контроля за проведением выборов в Региональный совет, который предусмотрен планом создания автономии, или выборов, которые будут проводиться, если идея автономии будет отвергнута. |
The Committee itself has cited numerous allegations of torture and ill-treatment by Belarus authorities, the absence of an independent procurator, the failure to conduct prompt, impartial and full investigations into claims of torture, and the absence of an independent judiciary. |
Сам Комитет ссылается на многочисленные утверждения о случаях пыток и жестокого обращения со стороны представителей белорусских властей, об отсутствии независимого прокурора, непроведении своевременных, беспристрастных и полных расследований утверждений о пытках и об отсутствии независимых судебных органовf. |
A contrary view was that a court could not be expected to enforce a measure that it itself could not issue since in that situation the machinery to enforce the order would not be available and enforcement would therefore be ineffective. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что нельзя ожидать, чтобы суд приводил в исполнение меру, которую он сам не смог назначить, поскольку в такой ситуации механизм обеспечения выполнения распоряжения о такой мере отсутствовал бы и по этой причине приведение ее в исполнение было бы неэффективным. |
I saw for myself only two weeks ago in Afghanistan how important that lesson is. NATO, through its International Security Assistance Force, is certainly a key enabler in that country, but the military contribution to stabilizing that country is not an end in itself. |
Всего две недели тому назад в Афганистане я сам убедился в важности этого вывода. НАТО, действуя через посредство Международных сил содействия безопасности, безусловно, является ключевым гарантом в этой стране, но военный вклад в стабилизацию этой страны, безусловно, не является самоцелью. |
Mr. Eldon: I thank Ambassador Gambari for what I think was a most important and most significant report on his visit, which I think was itself most important and most significant. |
Г-н Элдон: Я благодарю посла Гамбари за его весьма важный и существенный доклад о результатах его визита, который, на мой взгляд, сам по себе имеет важное и существенное значение. |
While 15 major donors announced specific payment schedules for their 2000 voluntary contributions to UNDP, the cash flow of voluntary contributions from major donors in 2000 did not keep pace with that of 1999, which had in itself been sub-optimal. |
Хотя 15 основных доноров объявили о конкретных графиках выплаты ПРООН своих добровольных взносов за 2000 год, уровень добровольных взносов основных доноров в 2000 году был ниже аналогичного уровня 1999 года, который сам по себе также был не оптимальным. |
Humanitarian emergencies typically happen as a result of natural disasters and conflicts, but it has been argued that HIV itself, in the absence of conflict or natural disaster, may result in a humanitarian emergency. |
Чрезвычайные ситуации гуманитарного характера обычно являются следствием стихийных бедствий и конфликтов, однако, как некоторые утверждают, ВИЧ сам по себе даже при отсутствии конфликта или стихийных бедствий может привести к возникновению чрезвычайной ситуации гуманитарного характера. |
The State party points out that the mere fact that a domestic remedy does not find in favour of the complainant does not in itself mean that effective domestic remedies do not exist or have been exhausted. |
По мнению государства-участника, тот факт, что использование внутренних средств правовой защиты не привело к благоприятному для истца результату, сам по себе не говорит об отсутствии или исчерпании всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |