Their assembly in such large numbers was as unique as was the occasion itself. |
Их представительная встреча была столь же уникальной, как и сам повод. |
Delete the word "illegal" in subparagraph (a), because trafficking is an illegal act in itself. |
Исключить слово "незаконного" в подпункте (а), поскольку контрабандный провоз уже сам по себе является незаконным деянием. |
But this implies that the refusal of a local remedy will itself be internationally wrongful. |
Между тем это предполагает, что отказ в предоставлении внутреннего средства правовой защиты сам по себе будет международно-противоправным. |
A fortuitous event itself justifies non-performance, as it were by operation of law. |
Непредвиденный случай сам по себе оправдывает невыполнение, как если бы оно происходило в силу нормы права. |
The market, they insist, regulates itself. |
Рынок, согласно их настояниям, регулирует сам себя. |
Corruption limits growth, but low growth itself encourages corruption and makes it difficult to improve government effectiveness. |
Коррупция ограничивает рост, но сам по себе низкий рост способствует развитию коррупции и мешает повысить эффективность работы правительства. |
Haiti is an extreme example of how a cycle of poverty, disease, and violence reproduces itself for generations. |
Гаити является крайним примером того, как цикл бедности, болезней и насилия репродуцирует сам себя в течение многих поколений. |
Immigration itself may even slow dramatically, depending on the length and depth of the economic slowdown. |
Сам иммиграционный процесс может значительно замедлиться, в зависимости от длительности и глубины экономического спада. |
Moreover, we might consider a situation in which a negative vote by a permanent member does not in itself block action. |
Кроме того, мы могли бы предусмотреть ситуацию, в которой поданный против голос одного из постоянных членов сам по себе не означает блокирования действий. |
Yet another type of priority conflict is where one of the secured creditors is the depositary bank itself. |
Третий вид коллизии приоритетов возникает в том случае, когда одним из обеспеченных кредиторов является сам депозитарный банк. |
In many cases, the secured creditor will, in fact, be the depositary bank itself. |
На практике обеспеченным кредитором нередко является сам депозитарный банк. |
A primary challenge is posed by the nature of mental illness itself. |
Основной проблемой является сам характер психических расстройств. |
The first attack on the World Trade Center itself occurred in 1993. |
Первая атака на сам Всемирный торговый центр произошла в 1993 году. |
Moreover, the principle of sovereignty itself needs redefinition. |
Более того, сам принцип суверенности нуждается в переопределении. |
Like the financial crisis itself, this trend is now global. |
Как и сам финансовый кризис, эта тенденция в настоящее время является глобальной. |
The IPU itself will be facing strategic challenges in its efforts to influence global politics over the next few decades. |
В течение следующих нескольких десятилетий МС сам будет сталкиваться со стратегическими вызовами при осуществлении своей деятельности, направленной на оказание влияния на мировую политику. |
Furthermore, the Tribunal itself was established late, allowing the perpetrators of the heinous crimes to escape. |
Кроме того, сам Трибунал был учрежден слишком поздно, в результате чего лицам, совершившим эти чудовищные преступления, удалось бежать. |
The only precedent for such an achievement is China itself. |
Единственным прецедентом такого достижения является сам Китай. |
Indeed, the world itself cannot afford the disappearance of the US current account deficit - at least not quickly. |
Действительно, сам мир не может позволить себе исчезновение дефицита текущего счета Соединенных Штатов - по крайней мере, не так быстро. |
The IMF itself has acknowledged that it has learned from its experience in responding to the economic crisis in East Asia. |
Сам МВФ признает, что он извлек уроки из своего опыта по реагированию на экономический кризис в Восточной Азии. |
The United Nations must constantly adapt to a world that itself is in constant change. |
Организация Объединенных Наций должна постоянно адаптироваться к реалиям мира, который сам постоянно меняется. |
It was noted that a formulation which would require the Committee itself to ascertain whether certain criteria were met was potentially too burdensome. |
Было отмечено, что формулировка, требующая, чтобы Комитет сам удостоверился в том, выполнены ли определенные критерии, потенциально является чересчур громоздкой. |
The spacecraft itself is inserted into its working orbit by means of an additional smaller booster module or apogee stage. |
Сам космический летательный аппарат выводится на рабочую орбиту с помощью дополнительного небольшого разгонного модуля или ступени апогея. |
The treaty itself supplies the answer, by referring to the Conference on Disarmament. |
Договор сам дает ответ на этот вопрос, упоминая Конференцию по разоружению. |
But Pakistan will not allow itself to be subjected to any international conspiracy to compromise its security. |
Но Пакистан не позволит, чтобы он и сам становился объектом любого международного сговора в ущерб его безопасности. |