Such representative government is envisioned as producing a just social model with positive freedoms so that the principle of legality is itself an element of democracy. |
Такая представительная система правления призвана создать справедливую социальную модель с позитивными свободами, с тем чтобы принцип законности сам по себе являлся элементом демократии. |
Thus, the State party considered that the finding of a violation in itself was sufficient satisfaction for the petitioner in the current case. |
Поэтому государство-участник считает, что факт усмотрения нарушения сам по себе является достаточной сатисфакцией для заявителя по рассматриваемому делу. |
That in itself means a lot to those who are now living under the cloud of desperation, fear and uncertainty. |
Уже сам этот факт очень много значит для тех, кто живет сегодня в отчаянии, страхе и неуверенности. |
There are no geographical restrictions and the relevant economic operator (manufacturer, authorized representative, etc.) may address itself to any CA body it wishes. |
Никаких географических ограничений в этом плане не существует, и соответствующий экономический оператор (производитель, уполномоченный представитель и т.д.) может сам обратиться в любой орган по ОС, в который он пожелает. |
Public and private sector cooperation: The most under-utilized asset in PPP capacity-building is the private sector itself. |
Наименее востребованным элементом в деятельности по созданию потенциала в области ПГЧС является сам частный сектор. |
When citizens from that region lodged complaints with the Moldovan Centre for Human Rights, it either approached the relevant body in Transnistria or addressed the issue itself. |
В тех случаях, когда граждане из этого района подают жалобы в Молдавский центр по правам человека, он либо связывается с соответствующим органом в Приднестровье или сам рассматривает данную проблему. |
It was not the Supreme Decree itself that was deemed unconstitutional, but some of its articles that affected the protection of migrant workers' rights. |
Неконституционным считается не сам Верховный декрет, а некоторые из его статей, имеющих последствия для защиты прав трудящихся-мигрантов. |
Ghana further welcomes the report itself and the statement made by the President of the ICC, Judge Sang-Hyun Song, in presenting the report. |
Гана также приветствует сам доклад и заявление, сделанное Председателем МУС судьей Сон Сан Хюном при представлении доклада. |
The procurement function of the Secretariat should take into consideration the wider context of the environmental and corporate social responsibility in which the Secretariat itself operates. |
При осуществлении закупочной функции Секретариату следует принимать во внимание более широкий контекст экологической и корпоративной социальной ответственности, в котором функционирует сам Секретариат. |
Here in the heart of the world's oil region, Dubai itself derives less than 10% of its income from oil. |
Здесь, в самом центре нефтяного региона мира, сам Дубай получает менее 10 процентов доходов от нефти. |
Receiving the data on new surveys (respondent list and questionnaire itself); |
получать данные о новых обследованиях (список респондентов и сам вопросник); |
Darfur itself is occupied by more than 20 domestic armed groups and multiple shifting alliances of both foreign-armed groups and local militia defence forces. |
Сам Дарфур оккупирован 20 с лишним местными вооруженными группировками и многочисленными постоянно меняющимися союзами как иностранных вооруженных групп, так и сил местного ополчения. |
Also, a comprehensive and enhanced Aid for Trade package with globally increased financial resources was both necessary in itself and an essential part of the Doha Development Agenda. |
Кроме того, всеобъемлющий и расширенный пакет мер "Помощь в интересах торговли", подкрепленный более значительными глобальными финансовыми ресурсами, является необходимым сам по себе и составляет неотъемлемую часть Дохинской повестки дня в области развития. |
Mainstreaming of gender issues meant that girls should be given special protection and attention, as being born a girl was in itself a disadvantage. |
Учет гендерных факторов означает, что девочкам необходимо обеспечить особую защиту и уделять особое внимание, поскольку сам факт рождения девочкой предполагает неравенство. |
Abuse of the principle by national courts played into the hands of those who believed that the principle itself was a recipe for judicial anarchy. |
Злоупотребление этим принципом со стороны национальных судов играет на руку тем, кто считает, что этот принцип сам по себе - прямой путь к судебной анархии. |
As noted in paragraph 11.2 above, the Supreme Court itself stated that it could not reassess the evidence evaluated by the trial court. |
Как отмечается в пункте 11.2 выше, сам Верховный суд заявил, что не может давать оценку доказательствам, изученным судом первой инстанции. |
One thing is clear: if the Security Council does not reform itself, there is a risk that other bodies will attempt to take its place. |
Очевидно одно: если сам Совет Безопасности не проведет собственную реформу, то появится опасность, что другие органы предпримут попытки занять его место. |
As I have said, I think that the text of the draft resolution very much speaks for itself. |
Как я уже отмечал, по моему мнению, текст данного проекта резолюции говорит сам за себя. |
The fact of an insufficient record, it was stated, could not, in and of itself, be grounds for the claim. |
Факт недостатков в отчетности, было указано, не может сам по себе служить основанием для выдвижения требований. |
Criteria can cover the product itself, as well as the processes used to manufacture the product or other life cycle impacts. |
Соответствующие критерии могут охватывать как сам продукт, так и процессы, применяемые при его производстве, либо другие факторы воздействия в течение эксплуатационного цикла. |
In fact, while economic growth is an important ingredient of success, it is not in itself sufficient to ensure achievement of the MDGs. |
Хотя экономический рост и является одной из важных составляющих успеха, он сам по себе не достаточен для обеспечения достижения ЦРДТ. |
But let me be clear, this agenda item itself is a phantasm and the debates that follow an illusion. |
Но позвольте мне заявить совершенно откровенно: этот пункт повестки дня сам по себе - фантом, а его обсуждение - иллюзия. |
The disputes over the last few years indicate that there is no such remedy available to the District except the Tribunal itself. |
Споры, возникавшие в последние несколько лет, указывает на то, что единственным средством, имеющимся в распоряжении района, является сам Трибунал. |
The private sector itself is demonstrating a stronger commitment to socially and ethically responsible business practices, and social entrepreneurs are applying innovative solutions to various complex social challenges. |
Да и сам частный сектор проявляет большую приверженность социально- и этически ответственным видам деловой практики, а социальное предпринимательство применяет новаторские подходы к решению различных сложных общественных задач. |
We thank the Assembly for its acknowledgement of this approach and of the Micronesia Challenge itself, as well as for its call for continued international support. |
Мы признательны Ассамблее за то, что она признала такой подход и сам проект «Микронезийский вызов», равно как за ее призыв оказывать ему непрестанное международное содействие. |