| Although much remains to be done, UNFPA's success speaks for itself. | Хотя сделать еще остается немало, успех Фонда говорит сам за себя. |
| The Committee should follow the procedures that it had itself set out. | Комитету следует придерживаться тех процедур, которые он сам для себя определил. |
| In and of itself, the provision of such information was an extremely positive development. | Сам по себе факт представления такой информации представляется весьма отрадным. |
| A flexible labor market, as many suggest, will not in itself promote inclusion. | Гибкий рынок труда, как считают многие, не способен сам по себе способствовать интеграции. |
| It argues that the mere demonstration of the situation of human rights in a country is not in itself sufficient to establish such substantial grounds. | Оно утверждает, что факт изложения ситуации в области прав человека в какой-либо стране не является сам по себе достаточным, чтобы составить эти серьезные основания. |
| However, an efficient exchange of information is not in itself a guarantor of effective cooperation. | Вместе с тем эффективный обмен информацией сам по себе не гарантирует налаживания эффективного сотрудничества. |
| This factor, however, is not in itself conclusive. | Однако сам по себе этот фактор не является решающим. |
| However, a results-oriented budget will not in itself bring about the aforementioned improvements. | Тем не менее сам по себе бюджет, ориентированный на получение результата, не приведет к улучшению вышеупомянутых показателей. |
| Dialogue itself constitutes interaction aimed at broadening understanding and helping to find solutions. | Диалог сам по себе означает взаимодействие, направленное на расширение понимания и содействие поиску решений. |
| Her delegation believed that the Fifth Committee itself could help to increase efficiency by revising its work methods. | Ее делегация считает, что сам Пятый комитет может оказать содействие повышению эффективности посредством пересмотра своих методов работы. |
| The Special Committee itself was best placed to carry out such a task. | Впрочем, именно сам Комитет лучше всего может выполнить эту задачу. |
| The arbitration tribunal itself has the power to determine whether such a will exists. | Арбитражный суд сам обладает компетенцией установить наличие такой воли. |
| The project itself provides an extensive methodology for evaluation. | Сам проект представляет собой обширную методологию оценки. |
| We believe it important that the report itself clearly reflects the concrete steps taken by the Council to improve its working methods. | Считаем важным, что сам доклад наглядно отражает предпринятые Советом конкретные шаги по совершенствованию своих рабочих методов. |
| The next step is a technical assessment mission to Darfur itself. | Следующим шагом является направление в сам Дарфур миссии по технической оценке. |
| He indicated that there were two key natural gas players in Russia: Gazprom itself and independent gas producers. | Он указал, что в газовом секторе России есть два ведущих участника: сам Газпром и независимые производители газа. |
| The site itself was currently classified as a park. | Сам участок в настоящее время относится к категории парков. |
| The theme itself is taught in a scope commensurate to the age of pupils; it is mandatory in health education. | Сам этот предмет преподается в форме и объеме, соразмерном с возрастом учеников, и является обязательным в программе просвещения в вопросах здравоохранения. |
| It is not itself defined in that resolution. | Он сам не определяется в этой резолюции. |
| Here, it must be very clear that it is not the duty of the Committee itself to provide that assistance. | Здесь необходимо совершенно четко отметить, что сам Комитет не обязан предоставлять такую помощь. |
| In fact, the dominant human-caused direct effect on fisheries ecosystems is fishing itself. | В сущности, главной причиной непосредственного антропогенного воздействия на рыбные экосистемы является сам промысел. |
| The countermeasures regime could in itself justify a separate study by the International Law Commission. | Вопрос о режиме контрмер сам по себе может быть предметом отдельного исследования Комиссии международного права. |
| The fact that they are not mentioned in Article 38 cannot in itself preclude their treatment as such. | Тот факт, что они не упоминаются в статье 38, не мог бы сам по себе служить препятствием для их квалификации в качестве таковых. |
| The election campaign was largely free of violence and election day itself passed peacefully. | Предвыборная кампания была в целом свободна от насилия, и сам день выборов прошел мирно. |
| That is even more true if the bank itself is the secured creditor. | Это даже в большей степени верно в том случае, если сам банк является обеспеченным кредитором. |