It was also proposed that the right of an organization to adopt countermeasures in accordance with paragraph 2 of draft article 57 be limited to those measures that would have been lawfully possible for the member, had it taken those measures itself. |
Было также предложено, чтобы право организации принимать контрмеры в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 57 ограничивалось теми мерами, которые были бы на законном основании возможны для члена организации, если бы он сам принимал эти меры. |
He stressed that China's aid was strictly based on non-interference in the internal affairs of recipient countries, an approach that China had itself requested of its donors in the past. |
Оратор подчеркнул, что при оказании помощи Китай неукоснительно руководствуется принципом невмешательства во внутренние дела стран-получателей - подход, на котором Китай сам настаивал в прошлом при получении помощи. |
In addition, the analysing group noted that, while detailed information was provided on costs to be covered through sources other than Ecuador's State budget, the request did not indicate what costs Ecuador itself would absorb through its annual contributions. |
Вдобавок анализирующая группа отметила, что, хотя была предоставлена детальная информация о расходах, которые будут покрываться за счет других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, запрос не указывает, какие расходы будет покрывать сам Эквадор за счет своих ежегодных взносов. |
In assessing obstacles to implementation, it is important to note that the secretariat itself is not an implementing body and that implementation rests with the Parties to the Convention. |
Анализируя препятствия на пути осуществления, важно отметить, что сам секретариат не является органом, ответственным за осуществление, и что такая ответственность лежит на сторонах Конвенции. |
The report itself reflected the breadth of the discussion on all items, and the range of views presented was a testament to the Committee's efforts to achieve progress on some long-standing and very difficult issues. |
Доклад сам по себе отражает широту дискуссии по всем пунктам повестки дня, и весь диапазон высказанных мнений свидетельствует об усилиях Комитета по достижению прогресса в отношении некоторых давно назревших и весьма сложных вопросов. |
The report itself appears to be designed, formatted and presented in a manner intended for the general public, rather than as a parliamentary document for consideration by the General Assembly. |
Как представляется, сам по себе доклад задумывался, оформлялся и представлялся как документ для широкой общественности, а не как внутренний документ для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
A lesson learned is that specialists and stakeholders should be involved in the TNA process, which is an evolving process and should be viewed as a component of the activities addressing climate change carried out by countries and not as a product in itself. |
Извлеченный урок состоит в необходимости вовлечения специалистов и заинтересованных кругов в процесс ОТП, который постоянно эволюционирует и должен рассматриваться как компонент деятельности в области изменения климата, осуществляемый странами, но не как продукт сам по себе. |
The Special Rapporteur on the human rights aspects of the victims of trafficking in persons, especially women and children, concluded that forced marriage was in itself a form of violence against women that further entrenched gender-based violence. |
Специальный докладчик по аспектам прав человека жертв торговли людьми, особенно женщинами и детьми, сделала вывод о том, что принудительный брак сам по себе является одной из форм насилия в отношении женщин и порождает еще большее гендерное насилие. |
Also, the Committee itself had invoked the Vienna Convention during its consideration of the report of the United Kingdom, in connection with the Pinochet affair, and had expressly referred to it in its final conclusions. |
К тому же сам Комитет сослался на Венскую конвенцию в связи с делом Пиночета при рассмотрении доклада Великобритании и непосредственно упомянул ее в своих заключительных выводах. |
He also pointed out that the Supreme Court itself had acknowledged that only the legislature had the power to bring the remedy of cassation into line with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он также напоминает, что сам Верховный суд признал, что только законодатель уполномочен адаптировать кассационное обжалование по пункту 5 статьи 14 Пакта. |
4.3 As the State party has the right to establish conditions for granting citizenship and the right to refuse granting it on grounds of national security, such a refusal cannot in itself constitute discrimination. |
4.3 Поскольку государство-участник обладает правом устанавливать условия для получения гражданства и правом отказывать в предоставлении гражданства по соображениям национальной безопасности, такой отказ сам по себе не может представлять собой дискриминацию. |
Yet past trends and projections suggest that poverty reduction does not necessarily lessen undernourishment, especially for the most vulnerable, as chronic hunger itself acts as a barrier to escaping poverty, the so-called "hunger trap". |
Однако тенденции и прогнозы последнего времени указывают на то, что сокращение масштабов нищеты не обязательно ведет к смягчению проблемы недоедания, особенно для наиболее уязвимых групп населения, поскольку хронический голод сам по себе выступает препятствием на пути преодоления нищеты - так называемая «удавка голода». |
The cost calculation method for the price is itself public information, and the body must be in accordance with this Act, and transmit this information to every applicant who requests it. |
Метод расчета затрат для установления размера сбора сам по себе является публичной информацией, при этом компетентный орган должен действовать в соответствии с положениями закона и предоставлять эту информацию по запросу во всех случаях. |
The Subcommittee itself had been working well with the Legal Subcommittee and the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC) to encourage States to follow the COPUOS Space Debris Mitigation Guidelines. |
Сам Подкомитет эффективно взаимодействовал с Юридическим подкомитетом и Межучрежденческим координационным комитетом по космическому мусору (ИАДС) с целью побудить государства к соблюдению руководящих принципов предупреждения образования космического мусора. |
In fact, the Constitutional Court itself characterized the author's constitutional complaint as one contesting that the "impugned provisions are over-broad", and dealt with it on these terms. |
Действительно, сам Конституционный суд признал, что в своей апелляции автор утверждает, что "оспариваемые положения слишком широки"22, и рассматривал данное дело соответствующим образом. |
Although the Code itself does not define "a thing", according to the established legal interpretation, it refers to "a controllable tangible object or a uncontrollable natural force that serves human needs". |
Хотя сам Кодекс не дает определения "имущества", в соответствии со сложившимся юридическим толкованием оно обозначает "поддающийся контролю осязаемый предмет или не поддающуюся контролю природную силу, которая служит потребностям человека". |
The Committee notes that the pursuit of a court action would have, inter alia, clarified the contested facts, as well as the interpretation of domestic law, which the Committee is not in a position itself to evaluate. |
Комитет отмечает, что продолжение судебного процесса помогло бы, среди прочего, прояснить оспариваемые факты, а также толкование внутреннего законодательства, которое Комитет не может оценить сам. |
While experiencing tremendous difficulties itself as a result of the current financial and economic crisis, China had worked hard to contribute to the recovery of the world economy by maintaining its own economic stability and growth. |
Китай, который сам испытывает весьма серьезные трудности в связи с нынешним финансово-экономическим кризисом, активно стремится способствовать восстановлению мировой экономики, поддерживая стабильность своей экономики и темпы ее роста. |
The report itself provides the Government and others, including civil society, with a baseline for the elaboration of clearly stated and targeted policies, which include priorities consistent with the provisions of the treaties. |
Сам доклад служит для правительства и других субъектов, включая гражданское общество, реперной точкой для разработки четкой и адресной политики, приоритеты которой соответствуют положениям договоров. |
It is therefore fully relevant to underline the abjectness of such conduct by formulating a separate definition of crime, clearly declaring that financial support of terrorism deserves a penalty just as strict as terrorism itself. |
Поэтому было бы вполне уместно подчеркнуть низость такого поведения путем формулирования отдельного определения преступления, в котором бы четко заявлялось, что финансовая поддержка терроризма заслуживает такого же строгого наказания, как и сам терроризм. |
In 1984, the Foundation for Accounting and Reporting Recommendations was set up by SICATC to improve financial reporting standards, in particular for consolidated financial statements, because the Code of Obligations limits itself to very basic principles. |
В 1984 году СИКАТК создал Фонд по разработке рекомендаций в области бухгалтерского учета и отчетности в целях совершенствования стандартов финансовой отчетности, в частности при подготовке консолидированных финансовых ведомостей, поскольку сам Обязательственный кодекс ограничивался исключительно базовыми принципами. |
I can understand the frustration of Ambassador Majoor and that he feels that he has not been consulted, but, to be frank, that is not reason enough for people to come to the conclusion that the document itself has no merit. |
Я понимаю разочарование посла Майора по поводу того, что с ним не проконсультировались, но, честно говоря, этого недостаточно для того, чтобы люди пришли к выводу о том, что сам документ лишен плюсов. |
The mine itself has been a site of several conflicts over the last few years, most recently in 2006 and 2007, when CNDP clashed with FARDC and PARECO for control of the mine, which eventually was left in CNDP hands. |
Сам рудник был местом нескольких конфликтов в последние годы, в частности в 2006 и 2007 годах, когда НКЗН сражался с ВСДРК и ПАРЕКО за контроль над рудником, который в конечном итоге остался в руках НКЗН. |
In addition to the report itself, the consultation process can have a value on its own and be an additional opportunity for Governments and human rights defenders to engage in a constructive dialogue on issues pertinent to the situation of defenders. |
Помимо доклада, процесс консультаций может сам по себе являться полезным и создавать дополнительную возможность для проведения правительствами и правозащитниками консультативного диалога по вопросам, касающимся положения правозащитников. |
Institutions accredited by the International Coordinating Committee for compliance with the Paris Principles, the Committee itself and regional coordinating bodies of institutions may participate and address the Council in an independent capacity and on all agenda items. |
Учреждения, аккредитованные Международным координационным комитетом в качестве организаций, соблюдающих Парижские принципы, сам Комитет и региональные координационные органы учреждений могут участвовать в деятельности Совета, а их представители могут самостоятельно выступать в Совете по всем пунктам повестки дня. |