In the course of the day the remainder of the troops landed about three miles from Port of Spain, without the slightest opposition, and on the same evening, quietly entered the town itself. |
В течение дня без малейшего сопротивления остаток войск были высажен на берег примерно в трёх милях от Порт-оф-Спейн и в тот же вечер войска тихо вошли и в сам город. |
Deputies of the State Duma supported the agency (a declaration addressed to the head of Roskomnadzor Alexander Zharov on October 10 was signed by 26 deputies; the document itself was submitted on the initiative of the Communist Party of the Russian Federation). |
Агентство поддержали депутаты Госдумы (заявление на имя главы Роскомнадзора Александра Жарова 10 октября подписали 26 депутатов; сам документ был подан по инициативе КПРФ). |
The State was not alien to society and, as an organ of society responsible for enforcing the law and eliminating discrimination, must intervene and mobilize society in favour of human rights and punish violations, and not wait for the world to improve itself on its own. |
Государство не является чуждым обществу институтом и в качестве органа общества, отвечающего за обеспечение соблюдения закона и устранение дискриминации, должно осуществлять вмешательство и мобилизовывать общество на защиту прав человека и карать нарушения, а не ждать того, пока мир улучшится сам по себе. |
The object itself is considered value-neutral when it is neither good nor bad, neither useful nor useless, neither significant nor trite, until placed in some social context. |
Сам объект считается нейтральным по отношению к ценностям, когда он не является ни хорошим, ни плохим, ни полезным, ни бесполезным, ни значительным, ни банальным, пока не помещен в некоторый социальный контекст. |
'The radiator bracket had sheared, 'and the radiator itself was now hanging by a thread. ' |
Скобка радиатора срезана. и сам радиатор теперь висит на волоске. |
The Supreme Court of Canada has itself stated that 'Canada's international human rights obligations should [govern] ... the interpretation of the content of the rights guaranteed by the Charter' . |
Верховный суд Канады сам заявил о том, что "международные обязательства Канады в области прав человека должны [определять] ... толкование содержания прав, гарантируемых Хартией". |
The fact that in part of the world there is a high level of respect for human rights and the rule of law is a contribution in itself to the cause to which I have referred. |
Тот факт, что в ряде районов мира отмечается высокий уровень уважения прав человека и законности, является сам по себе вкладом в дело, о котором я только что говорил. |
Granted, the United Nations role may have been secondary compared with the resolve with which the South African people itself tackled its great task and decided to meet its destiny and, as President Mandela himself has said, to begin its own process of reconciliation. |
Несмотря на то, что роль Организации Объединенных Наций, возможно, была второстепенной по сравнению с решимостью, с которой южноафриканский народ сам осуществил свою грандиозную задачу и решил определить свою судьбу и, как сказал сам президент Мандела, начать свой собственный процесс примирения. |
A deficiency in DNA repair, itself, can allow DNA damages to accumulate, and error-prone translesion synthesis past some of those damages may give rise to mutations. |
Дефицит репарации ДНК, сам по себе, может позволить накапливаться поврежденииям ДНК, и подверженный ошибкам синтеза сквозь повреждения в некоторых из них, может привести к мутациям. |
The detailed mechanisms of PLD are very complex including the ablation process of the target material by the laser irradiation, the development of a plasma plume with high energetic ions, electrons as well as neutrals and the crystalline growth of the film itself on the heated substrate. |
Подробное описание механизма ЛА является очень сложным, сам механизм включает процесс абляции материала мишени с лазерным облучением, развитие плазменного факела с содержанием ионов и электронов с высокой энергией, а также кристаллический рост самого покрытия на подложке. |
Secondly, the Special Rapporteur had proposed that the fact that a treaty provision reflected a customary norm should not in itself prevent the formulation of a reservation to that provision. |
С другой стороны, Специальный докладчик предлагал, чтобы факт содержания в договорах положения, отражающего обычную норму, сам по себе не препятствовал формулированию оговорки к этому положению. |
Now, Val... if you can turn your mind from such trivial matters, this coal won't clean itself! |
Итак, Вэл... если бы ты перестала думать о такой чепухе... этот уголь не очистит себя сам! |
The best he's got is a boot print from Farmer's home and that, in itself, does nothing to overturn the weight of inculpatory evidence against Michael Farmer, even if we do now have to examine Tim Ifield's role in all this. |
Лучшее, что у него есть, это след обуви из дома Фармера, который сам по себе не перевешивает улик против Майкла Фармера, даже если сейчас мы должны пересмотреть роль Тима Айфилда во всем этом. |
If you place your question within the Master's teachings, the answer will reveal itself Isn't that true? |
Если сопоставить твой вопрос с доктриной нашего Учителя, ответ напрашивается сам собой. |
The fact that a number of developed countries decided to join the developing countries in sponsoring this important initiative within the United Nations is in itself symptomatic of the new spirit of cooperation and partnership that the General Assembly wishes to invoke in renewing the development dialogue. |
Уже сам тот факт, что ряд развитых стран решил присоединиться к развивающимся странам в качестве авторов этой важной инициативы в рамках Организации Объединенных Наций, является свидетельством нового духа сотрудничества и партнерства, к установлению которого путем оживления диалога по проблеме развития и призывает Генеральная Ассамблея. |
Because of the importance which member States attach to the subject of trade in the context of sustainable development, the Board itself deals with this subject; a/ the others are covered in the Board's various subsidiary bodies, which are themselves organized along sectoral lines. |
Ввиду того значения, которое государства-члены придают вопросу торговли в контексте устойчивого развития, Совет сам занимается этим вопросом а/; другие вопросы охвачены различными вспомогательными органами Совета, которые организованы по секторальным направлениям. |
It should be noted that the tribunal itself would consist of different bodies, namely, the court, the registry and the procuracy, which were supposed to be separate and impartial. |
Необходимо отметить, что сам трибунал будет состоять из различных органов, а именно из суда, секретариата и прокуратуры, которые, как предполагается, будут самостоятельными и беспристрастными. |
The speed with which both the United Nations and the Tribunal itself have fulfilled their respective roles in establishing the Tribunal and organizing its operations emphasizes the importance of the task in hand. |
З. Оперативность, с которой как Организация Объединенных Наций, так и сам Трибунал выполнили свои соответствующие функции в деле учреждения Трибунала и организации его деятельности, подчеркивает важность поставленной задачи. |
The words "contrary to internal or international law" in paragraph 2 of article 25 should be deleted because the basis for criminalizing the acts referred to in paragraphs 2 and 3 was the Code itself, and not necessarily internal or international law. |
Выражение "в нарушение внутригосударственного или международного права", содержащееся в пункте 2 этой статьи, следует исключить, поскольку основой наказания за совершение деяний, упомянутых в пунктах 2 и 3, является сам кодекс и необязательно внутригосударственное или международное право. |
There was always a danger that it repeated what was said in the debate in the Sixth Committee or in the debates on individual agenda items in the Special Committee itself. |
Всегда есть возможность того, что эти прения будут дублировать прения в Шестом комитете или же прения, которые сам Специальный комитет проводит по различным пунктам своей повестки дня. |
The referendum campaign would then begin at the end of September 1995 and the referendum itself would be held in October 1995. |
Затем в конце сентября 1995 года начнется кампания по проведению референдума, а сам референдум будет проведен в октября 1995 года. |
With regard to paragraph 7, she said that it should not be assumed that the Centre for Human Rights would be able to provide additional resources; thus moving to Geneva would not of itself make the Committee's work any easier. |
В отношении пункта 7 она говорит, что не следует исходить из того, что Центр по правам человека сможет выделить какие-либо дополнительные ресурсы; поэтому переезд в Женеву сам по себе не облегчит работу Комитета. |
The Media Responsibility Act provides a system of responsibility, i.e. the Act itself contains detailed rules on who may be held responsible for the contents of the media. |
В Законе об ответственности средств массовой информации предусматривается система ответственности, т.е. сам Закон содержит подробные нормативные положения по вопросам о том, кто может считаться ответственным за содержание материалов средств массовой информации. |
(c) The bill itself will contain a definition of the crime of trafficking in persons, to facilitate a clearer and better targeted investigation and prosecution policy. |
с) для проведения более четкой и целенаправленной политики в области расследования и судебного преследования сам закон будет содержать определение торговли людьми. |
Against that background, he was somewhat sceptical about the assurances given in paragraph 8 of the document under consideration that the report itself and the proceedings in the Committee would be given wide publicity in the United Kingdom. |
В этой связи г-н Бан несколько скептически воспринимает изложенные в пункте 8 рассматриваемого документа заверения в том, что сам доклад и материалы о его рассмотрении в Комитете будут широко распространены на территории Соединенного Королевства. |