| However, Eurostat itself does not collect data. | Однако сам Евростат не занимается сбором данных. |
| The Anti-Corruption Commission Act itself was passed by the Legislature on 21 August 2008. | Сам закон о Комиссии по борьбе с коррупцией национальный законодательный орган принял 21 августа 2008 года. |
| The United Nations Security Council had itself asked the concerned parties to settle this essentially terminological problem. | Совет Безопасности ООН сам призывал заинтересованные стороны решить эту проблему, являющуюся по существу терминологической. |
| Azerbaijan had itself come under review in February 2009 and greatly appreciated the constructive comments and recommendations that had been made. | Азербайджан сам прошел УПО в феврале 2009 года и высоко оценил конструктивные замечания и рекомендации, высказанные в ходе обзора. |
| In fact, it is expected that the UN global technical regulation itself could improve the communication of safety symbols to the riding public. | По существу ожидается, что сам факт принятия глобальных технических правил может улучшить информированность мотоциклистов о символах безопасности. |
| First, the regime itself may need internal improvements in order to support national implementation. | Во-первых, сам режим может потребовать внесения внутренних улучшений, с тем чтобы он мог способствовать национальному осуществлению. |
| In addition, the compliance mechanism itself is extremely open and transparent. | Кроме того, сам механизм соблюдения открыт и транспарентен. |
| The sponsors ignored the fact that the draft resolution itself was selective in its scope and contents. | Авторы игнорируют тот факт, что проект резолюции сам является выборочным по своему охвату и содержанию. |
| Lastly, the Committee itself should work effectively and efficiently to ensure that the session was concluded within the scheduled time frame. | Наконец, Комитет сам должен работать более эффективно для обеспечения того, чтобы сессия завершилась в установленные сроки. |
| Such an approach could in itself be a source of conflict and serve as an excuse for legitimizing racial discrimination. | Подобный подход сам по себе может стать источником конфликтов и послужить предлогом для узаконенной расовой дискриминации. |
| She stressed the importance of setting targets for ratification and for the Committee to assume some responsibility itself in that regard. | Она подчеркивает важность установления целевых ориентиров для процесса ратификации и для работы Комитета, чтобы он сам взял на себя определенные обязанности в данной области. |
| The IPCA cannot itself lay charges or take disciplinary action. | Сам по себе НОРЖДП не уполномочен выносить обвинения или принимать дисциплинарные меры. |
| This act in itself was puzzling, raising deeper questions of motive. | Этот шаг сам по себе вызвал недоумение и более серьезные вопросы относительно того, что послужило стимулом к этому. |
| The text of the draft articles represents in and of itself a major effort to regulate this matter in a uniform manner. | Сам по себе текст проектов статей отражает активные усилия, направленные на единообразную регламентацию этого вопроса. |
| This is highly disputable and the commentary contradicts itself in some instances. | Это весьма спорно, и этот комментарий в некоторых местах противоречит сам себе. |
| Such a statement of objectives does not itself create substantive rights or obligations for procuring entities or for suppliers or contractors. | Такой перечень сам по себе не создает материальных прав или обязанностей для закупающих организаций, подрядчиков или поставщиков. |
| In these circumstances, temporary or permanent residence status may in itself become a substantial form of remedy. | В этих обстоятельствах статус временного или постоянного проживания может сам по себе стать существенной формой правовой защиты. |
| The recovery from the crisis itself continued to feature high unemployment and be characterized by downward pressure on wages. | Сам выход из этого кризиса по-прежнему не привел к снижению высоких уровней безработицы и характеризуется понижательным давлением на зарплаты. |
| Creating and sustaining these arenas becomes as important as the flow of knowledge itself. | Создание и поддержание таких арен приобретает столь же важное значение, что и сам поток знаний. |
| Moreover, the text of the Guiding Principles itself has been subject to extensive consultations. | Кроме того, и сам текст руководящих принципов стал предметом широких консультаций. |
| Where a treaty itself contains provisions on its operation in situations of armed conflict, those provisions shall apply. | Если сам договор включает положения о его действии в ситуациях вооруженного конфликта, то применяются эти положения. |
| The project itself commenced in November 2010 and is expected to last for two years. | Сам проект был начат в ноябре 2010 года, и его осуществление, как ожидается, займет два года. |
| Pakistan supported international efforts and has itself taken a number of initiatives to promote that objective. | Пакистан поддерживает международные усилия и сам предпринимает ряд инициатив по содействию достижению этой цели. |
| Qatar itself is an increasingly important actor in the international arena. | Сам Катар становится все более активным участником событий на международной арене. |
| The Special Rapporteur's mandate itself entails the requested application of a gender perspective in her work. | Сам мандат Специального докладчика требует того, чтобы гендерный аспект учитывался в ее работе. |