Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
While we deplore some of the grave incidents and acts of violence that took place in the run-up to the elections, the day of the election itself passed in a peaceful atmosphere. Хотя, к сожалению, перед выборами имел место ряд серьезных инцидентов и актов насилия, сам день голосования прошел в спокойной обстановке.
What one needs to understand is that the evolution of the consolidated appeal process means that that process now in fact represents a common humanitarian action plan, which is outlined in the document and which has in itself become a tool for a much more coordinated approach. Необходимо осознать, что эволюция процесса совместных призывов означает, что теперь этот процесс по сути представляет собой очерченный в документе общий план гуманитарной деятельности, который сам по себе становится инструментом значительно более скоординированного подхода.
Along the same lines, the view was also expressed that estoppel was not in itself a legal act, but, rather, a fact that produced legal effects and consequently it should be considered within the framework of the effects of unilateral acts. В этом же отношении было выражено мнение, согласно которому эстоппель сам по себе не является правовым актом, а представляет собой скорее факт, приводящий к правовым последствиям, и, следовательно, его следует рассматривать в числе других последствий односторонних актов.
The court then observed that an arbitral tribunal, if its jurisdiction was challenged or questioned, was competent to decide on its own jurisdiction MAL) for the purpose of satisfying itself as a preliminary matter whether it ought to go on with the arbitration or not. Затем Суд указал, что арбитражный суд в случае, если его компетенция будет оспариваться или не будет признаваться, вправе сам вынести постановление о своей компетенции ТЗА) и заранее определить, следует ли ему продолжать арбитражное разбирательство.
Mr. BOSSUYT said that, according to article 1, paragraph 3, of the Convention, the fact that a State differentiated between citizens and non-citizens did not constitute, in itself, a violation of the Convention. Г-н БОССАЙТ отмечает, что, согласно пункту З статьи 1 Конвенции, сам факт проведения каким-либо государством различий между гражданами и негражданами не представляет собой нарушение Конвенции.
The Secretariat itself, the report continues, is struggling to keep abreast of the growing number of reports requested by the various inter-governmental bodies and the sheer volume of the demands is "drowning its ability to provide focused and value-added analysis" (para. 88). Далее в докладе указывается, что сам Секретариат с трудом удовлетворяет растущее число просьб о представлении докладов от различных межправительственных органов, и сам объем этого спроса «лишает его возможности провести целенаправленный и продуктивный анализ» (пункт 88).
It is far less the Covenant itself than its interpretation by the Human Rights Committee in its general comments which is of interest to the issue forming the subject of the present study. Для вопроса, являющегося предметом настоящего исследования, интересен не столько сам Пакт, сколько толкование его положений, представленное Комитетом по правам человека в его замечаниях общего порядка.
Therefore, I would say that the UNAMSIL presence has to be robust, but one should not exclude the fact that the RUF itself also has an interest, a political interest. Поэтому я считаю, что силы МООНСЛ должны быть значительными, но нельзя забывать и о том факте, что сам ОРФ также политически заинтересован в данном вопросе.
When food is lacking, when there is no health or education, and when the survival instinct itself is limited, very little or nothing can be done to pursue values and ideals cherished by any developed society. Когда не хватает еды, когда нет здравоохранения или образования и когда ограничен сам инстинкт выживания, можно сделать весьма немногое или вовсе ничего для реализации ценностей и идеалов, которые дороги любому развитому обществу.
This definition recognizes that the conditions attached to loans, such as excessive interest rates, can have harmful consequences for a borrower country in much the same way that the loan itself might have. Это определение признает, что условия кредита, например чрезмерно высокие процентные ставки, могут оказаться столь же пагубными для страны-должника, что и сам кредит.
Thirdly, the red light: these were issues that were regarded as non-negotiable, such as any attempt to resolve the Angolan conflict outside of the Lusaka Protocol framework or any attempt to renegotiate the Protocol itself. Третья группа, которую я сравнил с красным светом, - это вопросы, считавшиеся не подлежащими обсуждению, такие, как какие бы то ни было попытки урегулировать ангольский конфликт вне рамок Лусакского протокола или попытки пересмотреть сам Протокол.
Developing countries had to bear higher transport costs, and the transport sector itself was only to a limited extent able to fulfill its role as catalyst of trade and development of developing countries. Развивающимся странам приходится нести более высокие транспортные издержки, а сам сектор транспорта лишь в ограниченной степени может выполнять свою роль катализатора торговли и развития развивающихся стран.
The Committee for the Coordination of Statistical Activities agreed that it would itself put forward SDMX to the Statistical Commission for consideration as a standard that it had adopted, stressing the importance of assisting countries to develop their capacity to adopt the standards. Комитет по координации статистической деятельности постановил, что он сам представит ОСДМ на рассмотрение Статистической комиссии в качестве принятого им стандарта, подчеркнув при этом важное значение оказания помощи странам в развитии их потенциала по принятию этих стандартов.
The proportion of women in the Government and Parliament was low, although approximately the world average, which was itself much too low, and she noted that non-governmental organizations wished quotas to be set for the number of women in elected office. Число женщин в составе правительства и парламента невелико, хотя приблизительно равно среднемировому показателю, который сам по себе является чрезвычайно низким, и она отмечает, что неправительственные организации высказываются в пользу установления квот на число женщин в составе выборных органов.
His delegation commended the Office of Internal Oversight Services for distributing the report in hard copy, CD-ROM and on the Internet, but urged that the report itself should be more concise and therefore more user-friendly. Его делегация выражает Управлению служб внутреннего надзора признательность за распространение текста доклада в печатном виде, на КД-ПЗУ и в сети Интернет и вместе с тем настоятельно призывает к тому, чтобы сам доклад был более лаконичным и в силу этого более удобным для пользователя.
Taiwan - itself an active contributor of official development assistance to many countries - was not invited to the International Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, in March 2002. Тайвань, который сам вносит активный вклад в официальную помощь в целях развития многих стран, не был приглашен на Международную конференцию по финансированию развития, состоявшуюся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года.
I have personally been targeted by those enemies of freedom and democracy who have tried to physically exterminate anyone dedicated to the establishment and preservation of those values, and I know too well that democracy can only prevail if it can defend itself. Я сам был объектом ударов, которые наносили враги свободы и демократии, пытавшиеся физически уничтожить любого, кто привержен делу укрепления и сохранения этих ценностей, и мне слишком хорошо известно, что демократия может победить лишь тогда, когда она способна защитить себя.
From a legal point of view, the difficulty with this suggestion is that the Charter itself permits such a waiver only in one defined circumstance, specifically when 'the failure of the Member to pay is due to conditions beyond the control of the Member'. С юридической точки зрения сложность в связи с этим предложением состоит в том, что сам Устав допускает такое обоснование лишь при определенных обстоятельствах, а именно когда неуплата взноса Членом Организации произошла по не зависящими от него обстоятельствам.
It was acknowledged that this was only the second budget to be submitted in a results-based format and that results-based budgeting was not an end in itself. Было признано, что это только второй бюджет, который должен быть представлен в основанном на результатах формате, и сам по себе основанный на результатах бюджет не является конечной целью.
It is almost a year since we last had a report on Somalia, and that long interval itself says much about where the international community stands in its support for the new institutions in Somalia. Прошел почти год с момента представления последнего доклада по Сомали, и этот длительный интервал уже сам по себе говорит о позиции международного сообщества в плане поддержки новых институтов в Сомали.
In the proponents' view, this distributive justice argument is in itself a form of affirmative action, as resources will be assigned for the benefit of a certain group to ensure that this group will enjoy equality in fact. С точки зрения сторонников подобных действий этот аргумент о справедливом распределении благ сам по себе является разновидностью позитивных действий, поскольку ресурсы будут выделяться на благо определенной группы для обеспечения того, чтобы эта группа фактически была в равном положении.
In case of an appeal with the Supreme Court on the grounds of erroneous application of the law, the Supreme Court may retain the case by applying the law properly itself. В случае если апелляция подается в Верховный суд на основании ошибочного применения закона, последний может сам рассмотреть дело, правильно применив при этом соответствующий закон.
Successful implementation of the objectives and tasks of the pension reform and the course of the reform itself also depend on the country's overall economic situation, which exerts considerable influence over the pension system. Успешное достижение целей и задач пенсионной реформы и сам ход реформы зависят также от общего экономического положения страны, которое оказывает существенное влияние на пенсионную систему.
It states that: "during the shelling there had been a perceptible shift in the weight of fire from an area south-west of the compound to the compound itself". В нем указывается, что: «во время обстрела произошел заметный перенос главного удара с района, расположенного к юго-западу от объекта, на сам объект».
The ROAR 2000 itself was prepared with a refined methodology that resulted from the lessons learned in preparing the ROAR 1999 and the comments that the Executive Board made on it. Сам ГДОР за 2000 год был подготовлен на основе методологии, которая была усовершенствована с учетом уроков, извлеченных при подготовке ГДОР за 1999 год, и замечаний Исполнительного совета по нему.