| The verification regime, like the treaty itself, must be universal in its application and non-discriminatory in character. | Режим проверки, как и сам договор, должен быть всеобъемлющим в своем применении и недискриминационным по характеру. |
| In order to ensure a wider recognition of its work, the University itself must promote its activities. | В целях обеспечения более широкого признания своей работы Университет сам должен пропагандировать свою деятельность. |
| In the case of science and technology, restructuring affected the intergovernmental machinery, the ACC inter-agency mechanism and the Secretariat itself. | В случае науки и техники такая перестройка затронула межправительственный механизм, межучрежденческий механизм АКК и сам Секретариат. |
| So, the access is more valuable than the merchandise itself. | То есть, доступ к нему имеет большую ценность, чем сам товар. |
| It comes in that one little package, and it practically cooks itself. | Он продается в такой маленькой упаковке и практически готовится сам. |
| You see, Sue, there's a limit to the speed at which air itself can move. | Видишь ли, Сью, есть предел скорость, с которой сам воздух может двигаться. |
| The act of collecting soil itself has lead to a type of spiritual healing. | Процесс сбора почвы сам по себе дал некое духовное исцеление. |
| Nevertheless, the question of the nationalizations itself merits proper consideration. | Однако сам по себе вопрос о национализации заслуживает отдельного рассмотрения. |
| The Ad Hoc Committee itself should consider new alternative approaches. | Специальный комитет должен сам рассмотреть новые альтернативные подходы. |
| Nationalism is of course not in and of itself evil. | Конечно, национализм сам по себе не является злом. |
| The draft statute proposed that the court itself could re-examine issues on which it had ruled at first instance. | В проекте устава предлагается, чтобы сам суд был правомочен вновь рассматривать фактические обстоятельства, с которыми он не имел возможности ознакомиться в первой инстанции. |
| The Philosopher's Stone itself possesses power. | Философский камень сам по себе обладает силой. |
| There's no scratching or sign of cutting - as if the crystal itself gave birth to it. | Нет никаких царапин или признаков вырезания - как-будто кристал сам их себе вывел. |
| They have launched a car which parks itself. | Они выпустили автомобиль, который сам паркуется. |
| the train itself is an explosive. | Может и надо минировать рельсы, поезд сам по себе взрывчатка. |
| The train itself is the real bomb. | Этот поезд сам по себе настоящая бомба. |
| Figured what was left of the world was trying to kill itself. | Думала, Что могло случиться, чтобы мир пытался сам себя уничтожить. |
| The neutron itself was discovered by Chadwick, an Englishman. | Сам нейтрон был открыт Чедвиком, англичанином. |
| The Spitfire Fund won't run itself. | "Фонд Спитфайр" сам собой не работает. |
| It's like a feedback loop, and it just regulates itself. | Это как контур обратной связи, и он сам себя контролирует. |
| Nevertheless, some of the least developed countries, such as Benin itself, had undertaken major political and economic reforms. | Несмотря на это, некоторые наименее развитые страны, как, например, сам Бенин, предприняли важные политические и экономические реформы. |
| The region itself must mobilize all its capabilities and resources to build the progress and prosperity to which it aspires. | И регион сам должен мобилизовать все свои потенциалы и ресурсы для достижения прогресса и процветания, к которым он так стремится. |
| In some cases, the law itself may provide the method for determining the prices to be charged by the project company. | В некоторых случаях сам закон может предусматривать порядок определения цен, устанавливаемых проектной компанией. |
| Singapore itself had no intention of changing practices that worked for the country. | Сам Сингапур не намерен изменять практику, которая отвечает интересам страны. |
| Moreover, the Advisory Committee itself had pointed out that the provisions for hospitality were excessive. | Кроме того, Консультативный комитет сам указал, что ассигнования на представительские расходы являются слишком большими. |