It wasn't until we really left Earth, got above theatmosphere and had seen the horizon bend back on itself, that wecould understand our planet as a limited condition. |
Нам так не казалось, пока мы не покинули Землю, неподнялись в атмосферу и увидели как, изгибаясь, он смыкается сам ссобой. Тогда мы смогли понять ограничения нашей планеты. |
The very fact that the majority of the population in this war-torn and exhausted country responded in an orderly fashion and presented themselves in large numbers at the voting stations speaks for itself. |
Тот факт, что большинство населения в этой истерзанной и истощенной войной стране откликнулось в организованном порядке и в большинстве своем пришло на избирательные участки, говорит сам за себя. |
In Eddings v. Oklahoma (1982), the Supreme Court ruled that the "chronological age of a minor is itself a relevant mitigating factor of great weight". |
В деле Эддинге против штата Оклахома (1982 год) Верховный суд постановил, что "хронологический возраст несовершеннолетнего сам по себе является существенным смягчающим обстоятельством". |
The term itself is too easily abused and overused, making it difficult to produce a clear definition. "Partnership" implies a degree of equality among the parties that is rarely found in practice. |
Сам термин «партнерство» из-за его слишком частого и неправильного употребления невозможно четко определить. «Партнерство» предполагает определенную степень равноправия сторон, которое редко наблюдается на практике. |
Madagascar has been through one itself, and it has just taken a major step forward thanks to the help of international mediation, which has allowed the Malagasy to reach a promising consensus. |
Мадагаскар сам пережил кризис, и он только что сделал важный шаг вперед, благодаря помощи международного посредничества, которое позволило Мадагаскару достичь многообещающего консенсуса. |
It was emphasized that there was insufficient attention on the demand dimension, a root cause in itself, which should be addressed both at the national and global level. |
Подчеркивалась недооценка проблемы со стороны спроса, который сам по себе является коренной причиной и которым следует заниматься как на национальном, так и глобальном уровнях. |
It is like being a hunter and having the deer walk up, tie itself to the hood of your car and beg to get mounted. |
Это как быть охотником, а олень сам подходит привязывает себя к капоту твоей машины и просит, чтобы ты повесил его у себя на стене. |
Any contrary position would deprive the instrument of extradition of its utility in terms of international cooperation in the administration of justice and denial of impunity, a purpose the Committee has itself stressed. |
Любая противоположная позиция сделает механизм выдачи бесполезным с точки зрения международного сотрудничества в отправлении правосудия и обеспечении неотвратимости наказания, причем сам Комитет подчеркивал этот аспект16. |
But, to reassure you, I should add that Timor-Leste is not seeking a permanent seat in the Security Council for itself - please do not worry about that. |
При этом хочу вас сразу успокоить: сам Тимор-Лешти не претендует на постоянное место в Совете Безопасности, об этом не переживайте. |
The European Union itself was a good example of the importance of regional economic and trade cooperation, and its landlocked member States could testify to the benefits derived from regional integration. |
Сам Европейский союз может служить примером важности регионального экономического сотрудничества, и его государства-члены, не имеющие выхода к морю, могут подтвердить получаемые ими выгоды от региональной интеграции. |
Tomorrow, through our support, we shall ensure that the process is implemented by a management that is itself well-reformed and by a leadership well-prepared to deliver us a more global, citizen-centred United Nations. |
Завтра мы будем обеспечивать, чтобы этот процесс проводился таким управленческим составом, который сам бы был как следует реформирован, и таким руководством, которое было бы всецело готово сделать Организацию Объединенных Наций более глобализованной и сосредоточенной на благосостоянии граждан ее членов. |
Such notification is not communicated by the President of the second organ to the members until that organ has itself given a candidate the required majority of votes. |
Председатель второго органа не должен доводить до сведения членов этого органа полученную информацию до тех пор, пока этот орган сам не отдаст требуемого большинства голосов одному кандидату. |
Several areas south of the Adyar River, including Kotturpuram, Besant Nagar and Adyar itself, have been developed only since the mid-1960s. |
Несколько районов к югу от реки Адьяр, в том числе Коттарпурам, Бесант-Нагар и сам Адьяр, строились только с середины 1960-х годов. |
Since this process began, the West Frisian language itself has evolved, such that Stadsfries is further away from modern Frisian than it is from Old Frisian. |
С начала этого процесса сам западнофризский язык также эволюционировал, так что городской фризский находится ещё дальше от современного фризского, чем тот от древнефризского. |
The station itself has become a venue for cultural events in recent years as the site of Shav'ua Hasefer (an annual week-long book fair) and outdoor music performances. |
Сам вокзал в последние годы стал площадкой для культурных событий, равно как и местом проведения Шав'уа Хасэфер (ежегодной недельной книжной ярмарки) и музыкальных представлений на открытом воздухе. |
And the stone that was put at the door rolled of itself and made way in part; and the tomb was opened, and both the young men entered in. |
Камень же тот, что был привален к двери, отвалившись сам собой, отодвинулся, и гробница открылась, и оба юноши вошли». |
Into this sect entered - grandfather D. Bush, his father, itself D. Bush and, at last, D. Kerry. |
В эту секту входил дед Дж.Буша, теперь его члены - его отец, сам Дж.Буш и, наконец, Дж.Керри. |
Moreover, due to the implementation freedom given by the Infoset specification, SXML itself is an instance of the Infoset. |
Более того, благодаря абстрактности модели данных Infoset и возможности ее последующей конкретизации, SXML сам является примером XML Infoset. |
The miraculous harmonies of light at play, ceaselessly inventing new gaieties, revelling in itself, would be unknown to us; for the flowers first broke up the prism and made the most subtle portion of our sight. |
Чудодейственная гармония света, который, отдыхая, изобретает без конца все новые радости и как бы наслаждается сам собою, осталась бы нам неизвестной, ибо цветы первые разложили призму и образовали самую утонченную часть наших взоров. |
For instance, the fact is often overlooked that economism itself was a rational knowledge practice, if certainly one that had its limitations, insofar as it created an order of priority for the small scientific community. |
Например, часто упускается из виду тот факт, что экономизм и сам являлся практикой рационального знания, хотя, безусловно, и имевшей свои ограничения, в той мере, в какой он формировал систему приоритетов для небольшого научного сообщества. |
And, of course, the movie itself on DVD, cs it was released here only with wonderful Russian dubbing and Russian subtitles you cannot turn off. |
Ну и, понятное дело, сам фильм, тем более, что выпущен он в РФ с неотключаемыми русскими субтитрами и прекрасным русским дубляжом. |
According to the Ukrainian legislation, the founders of the competition acquired the copyright on it and registered the copyright for the competition itself. |
В соответствии с украинским законодательством учредители конкурса приобрели на него авторские права, а также оформили авторские права на сам конкурс. |
Sirrah, I will not stay and quarrel with you for I see your life is a quarrel with itself. |
С вами я не стану вступать в раздор, так как вижу, что вы в раздоре сам с собой. |
Furthermore, Member States must show greater restraint in requesting the inclusion of new items on its agenda; otherwise, the work of the plenary will eventually become clogged, and the institution itself irrelevant. |
Кроме того, государства-члены должны проявлять большую сдержанность, обращаясь с просьбой о включении новых пунктов в повестку дня; в противном случае работа пленарных заседаний застопорится, и сам этот орган не сможет отвечать требованиям времени. |
The index page that points to some of the main parts of my personal creative work on this co-authored website, though the website itself in the major creation. |
Страница, которая служит своеобразным указателем на некоторые основные «кирпичики» моего творчества тут, на этом веб-сайте, который сам по себе является главным творением. |