Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
This five lied to us, used us, judged us, yet exempts itself from judgment. Этот Пятриций лгал нам, использовал нас, судил нас, но сам смог избежать суждения.
While that was not, in itself, a cause for celebration given the persistence of the refugee problem for that long - the record of UNRWA achievements did deserve recognition. Хотя сам по себе этот факт не повод для празднования, с учетом так долго сохраняющейся проблемы беженцев перечень достижений БАПОР безусловно заслуживает признания.
Therefore, while the "comprehensive review format" was itself far from perfect, an agreement that future Working Groups should use the format would be a significant step in the right direction. Поэтому, несмотря на то, что «формат всеобъемлющего обзора» сам по себе далеко не идеален, достижение договоренности о том, что будущие рабочие группы должны придерживаться этого формата, было бы важным шагом в правильном направлении.
The Group further reaffirms its recognition that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space. Группа далее подтверждает свое признание, что правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе и как таковой не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
Moreover, whenever national authorities investigate, prosecute or issue judgements in cases involving serious international crimes, that in itself reaffirms the core objective of the International Criminal Court, namely that perpetrators of such crimes be held accountable. Кроме того, всякий раз, когда национальные власти проводят расследование, судебное разбирательство или выносят решения в отношении дел, связанных с тяжкими международными преступлениями, то уже сам этот факт подтверждает ключевую цель Международного уголовного суда: виновные в совершении таких преступлений должны нести ответственность за них.
Thirdly, and more fundamentally, lack of access to sanitation constitutes, in itself, a serious human rights concern, as it relates to the inherent dignity of the human being. В-третьих, и что самое важное, недостаточный доступ к санитарии сам по себе представляет собой серьезную проблему прав человека, поскольку он связан с достоинством, присущим человеческой личности.
Ms. KLEOPAS said that she fully believed that a death sentence was in itself a cruel, inhuman and degrading punishment and would like to hear the Special Rapporteur's views on the subject. Г-жа КЛЕОПАС говорит, что она лично убеждена в том, что факт осуждения того или иного лица к смертной казни сам по себе является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения и просит Специального докладчика высказать его точку зрения по этому вопросу.
It said the need to tackle poverty and promote development is an essential building block and China's success in this is not only significant in itself but should enlarge the space for enhancing human rights in other spheres. Он заявил, что необходимость решения проблемы нищеты и стимулирования развития являются важнейшим элементом, и успех Китая на этом направлении не только является значительным сам по себе, но и должен расширить возможности для укрепления прав человека в других сферах.
It was said that it should be clearly stated whether the fact that a party failed to submit evidence might itself be used as evidence against that party. Была отмечена необходимость четко указать, может ли факт неспособности стороны представить доказательства сам по себе использоваться в качестве доказательства против этой стороны.
Now, the Talmud tells us that for the sake of peace, one may lie, but peace itself should never be a lie. Итак, в Талмуде говорится, что ради сохранения мира некто может и солгать, Но сам по себе мир не может быть лживым.
"Not Brigadoon itself, mind you, but someone in Brigadoon..." enough to be willing to give up everything... to stay near that person. Не сам Бригадун, а кого-то из жителей Бригадуна... достаточно, чтобы пожелать отдать все... чтобы остаться здесь с этим человеком.
Even if one were to accept the Committee's logic, it is obvious that the Committee itself did not pursue that same logic. З. даже если придерживаться логики Комитета, то приходится констатировать, что Комитет сам ее не придерживался.
She suggested that the Committee should address itself directly to the Commission on the Status of Women since the Secretariat had made it clear that it could not itself invite others to participate in the Commission's work. Она высказывает мысль, что Комитету следует обратиться непосредственно к Комиссии по положению женщин, поскольку Секретариат дал недвусмысленно понять, что он не может сам приглашать другие органы принять участие в работе Комиссии.
The report itself would improve the situation, with its call for the speedy introduction of measures to facilitate the distribution, development and use of ICT, the basic outlines of which were set out in the Millennium Declaration. Сам доклад будет способствовать улучшению ситуации благодаря призыву принять срочные меры по содействию распространению, развитию и использованию ИКТ, основные принципы которых были изложены в Декларации тысячелетия.
I think you can put as much nationality in the spacing of a typeface as in the typeface itself. На мой взгляд, можно вложить сколько угодно национального как в пробелы между буквами, так и в сам шрифт.
In this regard, the Special Committee also notes that the Committee itself, along with other entities and mechanisms, such as the Fifth Committee, have a role to play in this effort. В этой связи Специальный комитет отмечает также, что он сам, равно как и другие структуры и механизмы призваны внести вклад в эти усилия.
(a) The referent (reality) represented by the sign itself. а) то, на что указывает сам знак (реальная ситуация).
It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета.
5.3 The author considers that he has exhausted domestic remedies, as the RRT itself stated that a consideration of the author's circumstances was solely within the competence of the Minister. 5.3 Автор считает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку сам ТПДБ указал, что рассмотрение вопроса об обстоятельствах дела автора относится исключительно к компетенции Министра.
Even though the trusteeship itself is a violation of human rights, some international human rights-related conventions pointed out so-called "promotion of human rights" under the trusteeship. Несмотря на то, что сам режим опеки является попранием прав человека, ряд международно-правовых норм о правах человека определяет какое-то обеспечение прав человека в условиях режима опеки.
The terms of reference contribute to transparency and accountability and are designed to clarify the respective roles and responsibilities of different entities, including the member organizations of the Fund and the Fund itself. Определение круга ведения способствует обеспечению транспарентности и подотчетности и призвано уточнить соответствующие роли и обязанности различных сторон, включая организации - члены Фонда и сам Фонд.
In addition, it is noted that the Committee itself consolidates a number of its reports by producing, to the extent possible, a single report containing its views and recommendations on several reports of the Secretary-General. Кроме того, следует отметить, что сам Комитет объединяет несколько своих докладов, подготавливая, по возможности, единый доклад, содержащий его мнения и рекомендации по нескольким докладам Генерального секретаря.
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным.
The view was expressed that draft article A did not itself deal with the duty to cooperate, which existed on the level of principle, but rather with the more operational duty to provide cooperation or assistance, in the forms listed. Было высказано мнение, что проект статьи А сам по себе касается не обязанности сотрудничать, которая существует на уровне принципа, а скорее более оперативной обязанности обеспечивать сотрудничество или помощь в указанных формах.
While some delegations emphasized the issues of promoting sustainable economic and social development and the rule of law in assessing the priority to be ascribed to topics, others stated that such support would be a desirable effect of harmonizing and modernizing international trade law itself. В то время как одни делегации делали упор на вопросах содействия устойчивому экономическому и социальному развитию и верховенства права при оценке приоритетности тем, другие делегации заявляли, что уже сам процесс унификации и модернизации права международной торговли будет оказывать такое благотворное вспомогательное действие.