Although sport itself is not faultless - I refer, for example, to the illicit use of anabolic drugs - it can play a positive role in combating certain diseases and pathological conditions in our civilization, such as drug addiction and alcoholism. |
Хотя спорт сам по себе не безупречен - я, например, говорю о незаконном использовании допинга, - он может играть позитивную роль в борьбе с некоторыми болезнями и патологией нашей цивилизации, такими, как злоупотребление наркотиками и алкоголизм. |
It must be stated at this juncture that the trials of criminal cases in Cyprus are based on the accusatorial system and the Court cannot itself embark on an inquiry on its own. |
Здесь необходимо отметить, что разбирательство уголовных дел на Кипре основывается на обвинительной системе; сам суд не может заниматься расследованием по своей собственной инициативе. |
Although a favourable investment climate was necessary, it was not sufficient, however, in itself to induce business interests to devote large resources to R&D and new processes and products with uncertain outcomes. |
Хотя благоприятный инвестиционный климат - это необходимое условие, сам по себе он еще недостаточен для того, чтобы побудить деловые круги к выделению крупных ресурсов на НИОКР, а также на создание новых процессов и продуктов при неопределенности перспектив. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) itself has, over the past few years, undergone restructuring in order to enhance its effectiveness in policy formulation as required by the new international situation. |
Сам Административный комитет по координации (АКК) за последние несколько лет претерпел структурную перестройку в целях повышения его эффективности в области разработки политики в соответствии с требованиями новой международной обстановки. |
It did seem that the Supreme Court had determined that it itself could not inquire into the legality of the state of emergency. |
Представляется, что Верховный суд сам принял решение о том, что он не может рассматривать вопрос о законности чрезвычайного положения. |
In these circumstances, the first priority was to ask whether this resistance had more to do with the name of the mechanism than with the mechanism itself. |
В этой связи нужно прежде всего задаться вопросом о том, что вызывает больше сопротивления: сам механизм или, скорее, его название. |
The activities of the NHRC have been internationally acclaimed, as recognized by the Committee itself in paragraph 7 of its observations; |
Деятельность НКПЧ получила международное одобрение, как признал сам Комитет в пункте 7 своих замечаний; |
In this regard, it was considered preferable to ensure that the Court itself had flexibility to receive testimony taken outside of its seat with the assistance of States or through, for example, electronic means. |
В этой связи было сочтено предпочтительным обеспечить, чтобы Суд сам имел достаточно гибкие процедуры для принятия к производству свидетельских показаний, взятых за пределами его месторасположения с помощью государств или, например, с помощью электронных средств. |
Keeping persons in a state of uncertainty pending the President's decision constitutes additional suffering to the sentence itself, for which the law makes no provision. |
Состояние неопределенности, в котором пребывают заключенные в ожидании решения президента, представляют собой дополнительные страдания, усугубляющие сам приговор, что не предусматривается в законе. |
In addition, the Electoral Division itself, in monitoring the media, has noticed two pieces of televised publicity by the ARENA party containing elements that may violate article 18 of the electoral propaganda rules. |
Кроме того, сам Отдел по выборам, наблюдая за деятельностью средств массовой информации, отметил два телевизионных рекламных ролика НРС, содержащих элементы, которые могут нарушать положения статьи 18 правил о предвыборной пропаганде. |
Lastly, the text of article 59 should state that the court would supervise the enforcement of prison sentences in accordance with provisions that it would itself adopt. |
Наконец, статья 59 должна гласить, что суд будет контролировать выполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с положениями, которые он сам примет. |
It is generally accepted that the mere fact of holding an IPR does not in itself signify that the right-holder has a monopoly, since there may be substantially equivalent products. |
Обычно признается, что сам факт наличия ПИС еще не означает, что его обладатель имеет монополию, поскольку могут существовать практически эквивалентные продукты. |
The mere refusal to license an IPR, for example, is usually not in itself an abuse, nor is preventing competitors from manufacturing, selling or importing products incorporating the IPR without consent. |
Простой отказ выдать лицензию на ПИС, например, обычно не является сам по себе злоупотреблением и не мешает конкурентам изготовлять, продавать или импортировать товары, содержащие компонент ПИС, без согласия его обладателя. |
To envisage a treaty having a life expectancy of two years or less is not satisfactory and may in itself act as a disincentive to many countries invited to become a party to it. |
Подход, предусматривающий принятие договора, срок действия которого ограничивается двумя или менее годами, является неудовлетворительным и может сам по себе оказать отрицательное влияние на многие страны, которым предлагается стать стороной этого договора. |
Although the NPT could not itself generate adequate responses to these challenges, without credible guarantees that the Treaty would endure, the elements of the international non-proliferation regime would risk entering into decline. |
Хотя ДНЯО не может сам по себе обеспечивать надлежащее реагирование на эти проблемы без надежных гарантий, действие которых будет продлено в силу Договора, возникнет опасность ослабления международного режима нераспространения в некоторых его аспектах. |
Although the study acknowledges that economic growth is a vital component of development, as well as for the stabilization of new democracies, it is insufficient in itself to ensure an equitable distribution of the social and economic benefits. Ibid., para. 24. |
Хотя в исследовании признается, что экономический рост - жизненно важный компонент развития, а также стабильности новых демократических государств, сам по себе он недостаточен для обеспечения равного распределения социально-экономических благ Там же, пункт 24. |
This "light option" could not in itself guarantee the defence of the safe areas, but would provide a basic level of deterrence, assuming the consent and cooperation of the parties. |
Хотя этот "сокращенный вариант" сам по себе не мог гарантировать защиту безопасных районов, но он мог обеспечить минимальный уровень сдерживания при условии согласия и сотрудничества сторон. |
Should a contingent not be able to sustain itself, provision is made for the services to be obtained from the United Nations or from another contingent. |
Если контингент не в состоянии обеспечивать себя сам, предусматривается возможность получения услуг со стороны Организации Объединенных Наций или другого контингента. |
They may be small projects undertaken by community groups or may be a discrete part of a larger project - which may not constitute, in itself, an example of best practice. |
Они могут представлять собой небольшие проекты, осуществляемые общинными группами, или могут являться отдельной частью более крупного проекта, который сам по себе может и не быть примером самых лучших методов. |
Today, we could say: no island is an island complete in itself; every island forms part of the world. |
Сегодня мы можем сказать: ни один остров не может существовать сам по себе, каждый остров - это часть мира. |
The real dilemma lies, however, in the fact that its present course of action could, if it remains unsupported by some measure of reform, itself lead to an undermining of this vitality . |
Реальная же проблема заключается, однако, в том, что его нынешний образ действий может, если он останется не подкрепленным определенной степенью реформ, сам по себе привести к подрыву этой дееспособности . |
He emphasized that the mere fact of being a United Nations staff member did not, in and of itself, provide immunity from the legislation in force. |
Оратор подчеркивает, что тот факт, что то или иное лицо является сотрудником Организации Объединенных Наций, сам по себе не означает иммунитета от действующего законодательства. |
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. |
Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |
First, even the Nuremberg Tribunal itself had established that "crimes against humanity" covered certain acts perpetrated against civilians, including those with the same nationality as the perpetrator. |
Во-первых, даже сам Нюрнбергский трибунал определил, что "преступления против человечности" охватывают некоторые действия, совершенные против гражданского населения, в том числе против лиц той же национальности, что и преступники. |
The very fact that the meeting has served as a forum for the East Timorese leaders to meet and contact each other in an atmosphere of peace and fraternity, after being separated for almost 20 years, could be seen as a success in itself. |
Сам факт того, что эта встреча позволила руководителям Восточного Тимора встретиться и пообщаться друг с другом в атмосфере мира и братства после практически 20-летнего периода вражды, можно рассматривать как успех. |