Second, with regard to political risks, one should note that risk selection becomes more and more complicated, because the political decision-making itself becomes more and more complicated. |
Во-вторых, если вести речь о политических рисках, то следует отметить, что процесс выбора рисков становится все более и более сложным, поскольку все более и более усложняется сам процесс принятия политических решений. |
Above and beyond all of those endeavours and the challenges that we face, if we really wish to put an end to the participation of children in armed conflict, we need to tackle the problem at its root - conflict itself. |
Помимо всех этих усилий и проблем, с которыми мы сталкиваемся, мы должны устранить первопричину проблемы - сам конфликт, если мы действительно хотим положить конец участию детей в вооруженных конфликтах. |
Moreover, it was rarely itself the cause of procedural delays: cases were scheduled for the first available session and usually settled at that session unless the parties involved in the dispute themselves provoked delays. |
Кроме того, сам он редко является виновником процессуальных задержек: дела, переданные в Трибунал, рассматриваются на его ближайших свободных заседаниях и обычно на них же и решаются, если только стороны сами не провоцируют задержек. |
Ecuador itself had always based its foreign policy on a respect for territorial integrity, self-determination, and peaceful coexistence among nations, and had always supported United Nations and regional efforts to those ends. |
Эквадор сам всегда основывал свою внешнюю политику на принципах уважения территориальной целостности, самоопределения и мирного сосуществования между народами и всегда поддерживал Организацию Объединенных Наций и региональные усилия, направленные на достижение этих целей. |
She encouraged States parties to request technical assistance, when needed, from the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Division for the Advancement of Women, the United Nations Development Fund for Women or the Committee itself. |
Оратор призывает государства-участники обращаться, в случае необходимости, за помощью в Управление Верховного комиссара по правам человека, Отдел по улучшению положения женщин, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин или в сам Комитет. |
That is why I believe we came away reconfirmed in our view that, as the African Union itself had decided, it was right that the United Nations should take over the peacekeeping operation in Darfur. |
Вот почему я считаю, что по возвращении мы утвердились в своем мнении о том, что, как постановил сам Африканский союз, решение о том, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя руководство миротворческой операцией в Дарфуре, было правильным. |
We also noticed a reference in the briefing to the significant impact on the environment of the current conflict, which in itself a consequence, at least in part, of scarcity of natural resources. |
Мы также отметили прозвучавшую в ходе брифинга ссылку на значительное воздействие окружающей среды на нынешний конфликт, который сам по себе, по крайней мере отчасти, является следствием дефицита природных ресурсов. |
The report itself was a greater effort to harmonize data collection and analysis methods within the United Nations system, including with the conventions of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Этот доклад сам по себе является результатом более масштабных усилий по согласованию методов сбора и анализа данных в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе согласование с методиками Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
Data collection is not an end in itself: if the data cannot be processed, analysed and reproduced in a format that can be understood by users, the efforts made to gather the data are pointless and simply a waste of time. |
Сбор данных не является сам по себе конечной целью: если данные не могут быть обработанны, проанализированны и преобразованны в формат, который может быть понят пользователями, усилия по их сбору являются бесцельными и представляют собой пустую трату времени. |
It is clear that my Government's pressure on Member States, whether overt or unstated, as well as its pressure on the global institution itself, remain the key obstacles to fulfilment of the General Assembly's goals. |
Очевидно, что давление правительства моей страны на государства-члены, открытое или скрытое, а также его давление на сам глобальный институт продолжает оставаться главным препятствием на пути достижения целей Генеральной Ассамблеи. |
The report itself, which was called for in Security Council resolution 1261 (1999), is the first ever to be submitted to the Council on the issue. |
Сам доклад, подготовка которого предусматривалась в резолюции 1261 (1999) Совета Безопасности, является первым за все время докладом по данному вопросу, представленным Совету. |
As an added protection for the integrity of the investigative process and the privacy of those involved, it is the policy of the Section not to release publicly the details, or the fact itself, of an ongoing investigation or unsubstantiated allegations. |
В качестве дополнительной меры обеспечения объективности процесса расследования и неразглашения личности вовлеченных в него лиц Секция не обнародует публично ни подробности, ни сам факт ведущегося расследования или неподтвержденные сообщения. |
The test for provisional release in rule 65 was revised to reflect the circumstances in which the International Tribunal found itself (long delays between trial and arrest, together with the number of detainees in custody), while continuing to protect the interests of the International Tribunal. |
Были пересмотрены критерии в отношении предварительного освобождения в правиле 65, с тем чтобы отразить то положение, в котором оказался сам Международный трибунал (длительные сроки между судебным разбирательством или арестом наряду с большим числом содержащихся под стражей лиц), неизменно защищая при этом его интересы. |
They recalled that the reference to "principles of justice" could be found in different parts of the Charter, which was itself based on the principles of justice. |
Они напомнили, что ссылку на «принципы справедливости» можно найти в разных частях Устава, который сам основан на принципах справедливости. |
It was noted that draft paragraph 5 appeared in the text in square brackets, and that the provision also contained four sets of square brackets in the text itself. |
Было отмечено, что проект пункта 5 в тексте заключен в квадратные скобки и что сам текст этого положения содержит также четыре варианта в квадратных скобках. |
The Committee itself has stated, in its General Recommendation XV on article 4 of the Convention, that the obligations of a "public authority" under the Convention include the obligations of a municipality. |
Комитет сам определил в своей Общей рекомендации XV относительно статьи 4 Конвенции, что под обязательствами "государственного органа" понимаются в соответствии с Конвенцией и обязательства муниципальных органов. |
The African Union itself had recognized the need to seek speedy, peaceful solutions to current conflicts and to build Africa's capacity to prevent, manage and resolve all conflicts on the continent. |
Африканский союз сам признал необходимость поиска вариантов быстрого и мирного урегулирования нынешних конфликтов и создания в Африке потенциала для предупреждения, регулирования и разрешения всех конфликтов на континенте. |
Therefore, there was a clear awareness of the need for the private sector itself to ensure that service provision is carried out in accordance with international standards, particularly those of the Convention. |
Поэтому существует четкое понимание важности того, чтобы частный сектор сам обеспечивал согласование услуг с международными нормами, в особенности нормами, закрепленными в Конвенции. |
The draft programme contains the programme elements that the Committee itself implements and those programme elements of its subsidiary bodies that are of particular importance and significance to the Committee. |
Проект программы содержит элементы, которые осуществляет сам Комитет, и те элементы программы работы его вспомогательных органов, которые имеют особую важность и значение для Комитета. |
Listening to children should not be seen as an end in itself, but rather as a means by which States make their interactions with children and their actions on behalf of children ever more sensitive to the implementation of children's rights. |
Учет мнения детей должен быть не целью сам по себе, а скорее одним из тех средств, с помощью которых государства устанавливают с ними свое взаимодействие и в своих действиях от имени детей проявляют все больше заботы об осуществлении их прав. |
As is widely recognized, the European Union is itself a structure for peace and security in its region, based upon common values of peace, prosperity, good governance, human rights protection and the rule of law. |
Широко признается, что Европейский союз и сам по себе является структурой обеспечения мира и безопасности в своем регионе на основании общих ценностей мира, процветания, благого управления, защиты прав человека и верховенства права. |
A credible peacekeeping capacity is in itself a deterrent to conflicts and therefore an integral part of the global system of conflict prevention, of which the United Nations should be an essential component. |
Надежный потенциал в области поддержания мира сам по себе является сдерживающим фактором конфликтов и тем самым становится неотъемлемой частью глобальной системы предотвращения конфликтов, важнейшим компонентом которой является Организация Объединенных Наций. |
Noting that Africa received very small inflows of FDI, he stressed the need for the continent to reposition itself, and said that UNCTAD could assist countries in improving their business environment and mobilizing private resources for development. |
Отметив, что в Африку направляется весьма незначительный поток ПИИ, он подчеркнул, что континент должен сам перепозиционироваться, и сказал, что ЮНКТАД может оказывать странам помощь в улучшении их деловой среды и мобилизации частных ресурсов в интересах развития. |
Raising issues related to the New York Convention in a guide to enactment, i.e., an ancillary text of questionable legal value, appended to a new provision of the Model Law, which itself was not a mandatory instrument, was said to be a counterproductive exercise. |
Постановка вопросов, связанных с Нью-йорксой конвенцией, в руководстве по принятию, т.е. вспомогательном тексте сомнительной юридической ценности, приложенном к новому положению Типового закона, который сам по себе не является документом обязательной силы, является, как было указано, контрпродуктивной. |
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. |
Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |