Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The main sponsor had, however, been advised that the text itself could be re-issued as originally submitted, in two paragraphs and with three headings. Основной автор был, однако, проинформирован о том, что сам текст может быть переиздан в его первоначальном виде, с двумя пунктами и тремя заголовками.
The shooting incident described in paragraph 62 may not in itself reveal any intentional shooting of civilians as there appears to have been a lack of or a miscommunication with the soldiers holding position on the roof. Инцидент с применением огнестрельного оружия, о котором рассказывалось в пункте 62, сам по себе, возможно, и не свидетельствует о преднамеренном обстреле мирных жителей, поскольку причина могла заключаться в недопонимании с бойцами, которые занимали позицию на крыше.
KHR reported that judges are dependent on the executive authorities for their appointment, career development and transfer, and the Higher Council of the Judiciary is itself controlled by the executive branch. По мнению КПЧ, магистраты находятся в полной зависимости от исполнительной власти в плане их назначения, продвижения по службе и перевода на другое место работы, а сам Высший совет магистратуры находится под контролем исполнительных органов.
A robust system of justice in turn provided the basis for good governance, and both were necessary to create conditions favourable to lasting peace, which itself was an indispensable condition for the steady development so greatly needed by the countries of his own region. Эффективная система правосудия, в свою очередь, обеспечивает основу для благого управления, а вместе они необходимы для того, чтобы создавать благоприятные условия для прочного мира, который сам по себе является неотъемлемым условием стабильного развития, в котором столь остро нуждаются страны Африканского региона.
In this regard, it was stated that the mandate of the Working Group was premised on transparency itself being in the public interest. В этой связи было отмечено, что мандат Рабочей группы основан на том понимании, что принцип прозрачности сам по себе отвечает публичным интересам.
It was also common that the conflict became an end in itself, resulting in a militarization of society with children accepting war as the norm and armed leaders as heroes and role models, having known nothing else. Обычно бывает и так, что конфликт иссякает сам по себе и приводит к милитаризации общества и дети воспринимают войну как норму, а вооруженных лидеров - как героев и ролевые модели, поскольку ничего другого они не знают.
Apart from the fact that no intergovernmental body had requested or sanctioned the formation, functioning or reporting of the Secretary-General's Panel of Experts, the report itself was irretrievably flawed. Мало того что ни один межправительственный орган не обращался с просьбой или рекомендацией относительно создания группы экспертов Генерального секретаря, принципов ее работы и процедуры подготовки докладов, сам доклад является целиком и полностью лживым.
Access to justice, a human right in itself, was essential for tackling the root causes of poverty yet the impoverished faced a number of obstacles to seeking redress through the justice system. Доступ к правосудию, будучи сам по себе правом человека, имеет решающее значение для устранения глубинных причин нищеты, при этом малообеспеченные люди сталкиваются с целым рядом препятствий при попытках возмещения ущерба через систему правосудия.
In the case that such institutions are not related to the competent authority responsible for air quality assessment and management, other arrangement should be applied (e.g. environmental agency or the competent authority itself). В том случае, если такие учреждения не относятся к компетентному органу, ответственному за оценку и регулирование качества воздуха, следует применять другие схемы (например природоохранные агентства или сам компетентный орган).
The Lithuanian authorities underscored that such expansion of jurisdiction should be understood in the national context and therefore it was irrelevant whether the international treaty itself required universal jurisdiction or not. Литовские компетентные органы подчеркнули, что такое расширение юрисдикции следует трактовать в национальном контексте и поэтому не важно, содержит ли сам международный договор требования об универсальной юрисдикции.
The Department itself had done laudable work in promoting the action of the United Nations on issues including peace and security, the Millennium Development Goals, climate change, human rights and maternal and child health. Сам Департамент проделал заслуживающую высокой оценки работу по содействию деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся мира и безопасности, Целей развития тысячелетия, изменения климата, прав человека и охраны здоровья матери и ребенка.
Because the funds in the bank account are not an identifiable species, the secured creditor can neither take possession itself, nor constitute the bank as its agent. Поскольку средства на банковском счете не являются идентифицируемым предметом, обеспеченный кредитор не может ни сам вступить во владение, ни назначить банк в качестве своего представителя.
The severity of the issue is also emphasized by Professor Szyfres of the University of Guam College of Natural and Applied Sciences, who states that although there might no longer be dumpsites of toxic chemicals on Guam, the island itself remains contaminated. Острота этого вопроса также подчеркивается представителем Колледжа естественных и прикладных наук Гуамского университета профессором Шифрезом, который заявляет, что, хотя на Гуаме, может, больше не существует свалок токсичных химических веществ, сам остров остается зараженным.
While the project itself is being financed under a separate budget and managed by the United Nations Development Programme, the overall sharp increase in activity associated with it has important repercussions for the future financial requirements of the office of the third member of the Committee. Хотя сам проект финансируется из отдельного бюджета и осуществляется под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций, общее резкое расширение масштабов связанной с ним деятельности имеет важные последствия для будущих финансовых потребностей канцелярии третьего члена Комитета.
It should be recalled, however, that the benchmark itself is relative and was set decades ago on the basis of a grading structure in the translation services that has changed over the years. Вместе с тем следует помнить о том, что этот максимальный показатель, сам по себе, является условным, причем с тех пор, как он был установлен несколько десятилетий назад, структура классов должностей в переводческих службах изменилась.
Finally, the Committee has taken this occasion to pronounce an innovative doctrine that any procedural irregularities in a capital trial, violating article 14, will serve to transform the sentence itself into a violation of article 7. Наконец, Комитет воспользовался данным случаем, чтобы провозгласить новаторскую доктрину: при наличии любых противоречащих требованиям статьи 14 процессуальных нарушений в делах, предусматривающих применение смертной казни, вынесенный приговор сам нарушает положения статьи 7.
The refusal itself was in conformity with the administrative guidelines, since the author had never declared his intention to leave public service in case of rejection of his request to be appointed as civil servant during the administrative or judicial proceedings. Сам отказ соответствовал административным директивам, поскольку автор никогда не заявлял о своем намерении оставить государственную службу в случае отклонения его просьбы о назначении гражданским служащим во время административного или судебного производства.
3.9 The complainants stress that the Committee itself, when considering the third periodic report of the United Kingdom concerning the Pinochet case, recommended initiating criminal proceedings in England, in the event that the decision is made not to extradite him. 3.9 Заявители также подчеркивают, что сам Комитет, рассматривая третий периодический доклад Соединенного Королевства, в связи с делом Пиночета рекомендовал возбудить уголовное преследование в Англии, если будет принято решение о невыдаче.
Accordingly, it was suggested that the figure of $200,000 be included but that the whole paragraph should remain in square brackets until the budget itself had been approved by the meeting of the Parties. Соответственно, было предложено включить показатель 200000 долл. США, однако оставив при этом весь пункт в квадратных скобках до тех пор, пока сам бюджет не будет утвержден Совещанием Сторон.
He further noted that the energy markets and the energy industries in the UNECE region today are at a crossroads, experiencing profound change with the driving forces for this including public opinion, governments and the market itself. Он далее отметил, что сегодня энергетические рынки и энергетическая отрасль региона ЕЭК ООН находится на перепутье, поскольку их субъекты ощущают глубокие изменения в воздействующих на них факторах, включая общественное мнение, правительство и сам рынок.
The income itself as well as its relation to expenditures was seen as very positive and the overall position as quite healthy, while possibly still not meeting the anticipated core requirements. Сам уровень поступлений и их отношение к расходам были признаны весьма позитивными, а общее положение - вполне нормальным, хотя, возможно, оно еще не соответствует предусматривавшимся основным требованиям.
In response to the Committee's request for Working Party decided that no further discussion was needed on the Plan of Action itself, given that all necessary clarifications could be brought forth during the discussions on the programme of work for 2008-2012 (item 12). В ответ на просьбу Комитета о представлении разъяснений Рабочая группа решила, что сам план действий дальнейшего обсуждения не требует, учитывая, что все необходимые разъяснения можно дать в ходе рассмотрения программы работы на 20082012 годы (пункт 12).
In Cuba's opinion, the ever-increasing world military expenditure, which has already exceeded $1 trillion per year, is a factor that in itself creates a climate of distrust and is a legitimate international concern. По мнению Кубы, постоянно растущие военные расходы в мире, которые уже превысили 1 трлн. долл. США в год, это фактор, который сам по себе создает обстановку недоверия и вызывает у международного сообщества законную обеспокоенность.
Otherwise, it might find itself liable to the beneficiary for breaching the terms and conditions of the undertaking by paying the proceeds to a secured creditor that does not have the right to receive the payment. Иначе, в случае выплаты поступлений обеспеченному кредитору, не имевшему права на получение такого платежа, он может сам оказаться привлеченным к ответственности бенефициаром за нарушение положений и условий обязательства.
The Constitutional Court itself has recognized that treaties are in an intermediate category between the Constitution and the law, and are thus not legal precepts, which can be found to be inapplicable. Сам Конституционный суд признал, что договоры относятся к промежуточной категории между Конституцией и законами, не являясь вследствие этого законодательными нормами, в контексте которых может упоминаться неприменимость.