| The fact that the disarmament machinery is in a state of paralysis is not in itself unexpected. | Тот факт, что механизм разоружения по существу парализован, не является сам по себе неожиданным. |
| In itself the influx of foreign labourers is nothing new to Aruba. | Сам по себе наплыв иностранных рабочих не является для Арубы чем-то новым. |
| The "trial" itself lasted less than an hour. | Сам «суд» продолжался менее одного часа. |
| The European Union will itself continue to work actively with the special coordinator towards the achievement of its objectives in this context. | Сам Европейский союз будет и впредь активно сотрудничать со специальным координатором для достижения своих целей в этой связи. |
| He said that this issue, as well as the financial crisis itself, would have to be addressed. | Он сказал, что этот вопрос, равно как и сам финансовый кризис, необходимо урегулировать. |
| It was well known that the previous budget had itself been the subject of a significant reduction mandated by the General Assembly. | Хорошо известно, что предыдущий бюджет сам стал предметом значительного сокращения в соответствии с указанием Генеральной Ассамблеи. |
| But, of course, the NPT itself remains the cornerstone of the international community's non-proliferation efforts. | Но краеугольным камнем нераспространенческих усилий международного сообщества остается, конечно же, сам Договор о нераспространении. |
| The NPT itself has become a more dynamic and a more universal instrument. | Сам Договор о нераспространении стал более динамичным и более универсальным документом. |
| It does, of course, suppose that it is the committee itself that will carry out this work. | Разумеется, она предполагает, что осуществлять эту работу будет сам Комитет. |
| As long as nuclear weapons exist, the world itself cannot be safe. | Пока существует ядерное оружие, сам мир не может быть безопасным. |
| It has itself had in place an embargo on arms for Afghanistan since 1996. | Он сам с 1996 года осуществляет эмбарго на поставки оружия в Афганистан. |
| Business itself can contribute to meeting some needs in these areas (for example, by building power facilities or providing technical education). | Удовлетворению некоторых потребностей в этой области может способствовать сам предпринимательский сектор (например, путем строительства объектов в секторе энергетики или организации профессионально-технического обучения). |
| The third stage was the referendum itself, which had been held with the knowledge and consent of the administering Power. | Третьим этапом стал сам референдум, который проводился с ведома и согласия управляющей державы. |
| More specific references to methodologies could be made in a guidance document rather than in the protocol itself. | Более конкретные ссылки на методологии можно включить скорее в какой-либо руководящий документ, нежели в сам протокол. |
| He agreed with the representative of South Africa that the nature of information technology itself facilitated training. | Он согласен с представителем Южной Африки в том, что характер информационной технологии сам по себе упрощает задачу подготовки кадров. |
| For example, one could imagine a case where unexpected harm occurred which entailed liability in itself. | Например, в каком-то случае может возникнуть непредвиденный ущерб, который сам по себе влечет имущественную ответственность. |
| The convening of this emergency special session is in itself a reminder of the commitment of the international community to international peace and security. | Созыв этой чрезвычайной специальной сессии уже сам по себе является напоминанием о приверженности международного сообщества международному миру и безопасности. |
| For some States, ratification of the new instrument would in itself represent prior consent to any mission. | По мнению одних государств, сам факт ратификации нового документа будет означать предварительно выраженное согласие на проведение любой миссии. |
| Finally, the NPT does not limit itself to nuclear disarmament. | И наконец, сам Договор о нераспространении не сводится к ядерному разоружению. |
| The fear engendered by these incidents is itself a significant obstacle to free movement. | Страх, порожденный такими инцидентами, сам по себе является значительным препятствием для свободного передвижения. |
| IACWGE itself is continuing its work on budget codes and tracking of financial expenditures. | Сам же МКЖРМЖ продолжает работать над кодексами составления бюджета и следить за финансовыми расходами. |
| Terrorism was not in itself an offence but a context in which other offences became punishable. | Терроризм сам по себе не является преступлением, а контекстом, в котором другие преступления подлежат наказанию. |
| This section concerns action plan development only; the action plan itself will include implementation details. | В данном разделе рассматривается только разработка плана действий; сам же план действий будет включать вопросы по его выполнению. |
| The objective of banning the production of fissile material for any nuclear explosive device is nearly as old as the nuclear age itself. | Цель запрещения производства расщепляющегося материала для любых ядерных взрывных устройств почти так же стара, как и сам ядерный век. |
| If the Authority has investigated the complaint itself, it conveys its opinions and recommendations to the Police Commissioner. | Если Орган сам расследует жалобу, то он сообщает свои мнения и рекомендации уполномоченному по делам полиции. |