| This appears to be crucial for countries that are targeting greater participation in the AES sector, which is itself critical to the later parts of the construction process. | Очевидно, это одна из основных задач стран, поставивших перед собой цель обеспечить более широкое участие в секторе АПКУ, который сам по себе имеет исключительно важное значение для последующих этапов процесса строительства. |
| If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. | Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости. |
| Reconstruction work in Kosovo itself has helped to raise industrial production in the region as did the recovery in West European import demand. | Восстановительный процесс в Косово сам по себе содействовал увеличению промышленного производства в регионе так же, как и расширение импортного спроса в Западной Европе. |
| The opening for signature was itself a significant occasion, but more importantly, on that day 119 countries came forward to sign the Convention. | Сам факт открытия Конвенции для подписания уже явился значительным событием, но еще важнее было то, что в тот день Конвенцию подписали представители 119 стран. |
| Africa realizes that there is much that the continent can do and should commit itself to do. | Страны Африки понимают, что континент может многое сделать сам и что он должен взять на себя соответствующие обязательства. |
| The goal of this study is ultimately not to show how serious the crime of genocide is, as the concept itself is amply sufficient to do so. | Главная задача настоящего исследования заключается не в том, чтобы подтвердить серьезный характер преступления геноцида: этот термин уже говорит сам за себя. |
| The Committee could itself set a date, but it had not yet taken a formal decision to do so. | Комитет может сам установить дату, но он еще не принял на этот счет официального решения. |
| At the same time, we should bear in mind the fact that document L. itself needs serious improvement. | В то же самое время нам следует иметь в виду, что и сам документ L. нуждается в серьезном усовершенствовании. |
| The content of the document was very similar to the Council of Europe's Convention on Human Rights and the Covenant itself. | Содержание документа очень похоже на Конвенцию о правах человека Совета Европы и на сам Пакт. |
| Cross-country studies reaffirm that growth is fundamental for sustained poverty reduction, but that growth itself does not seem to reduce inequality. | Как подтверждается сравнительными исследованиями по странам, рост имеет основополагающее значение для устойчивого сокращения масштабов нищеты, но сам по себе он, как представляется, не обеспечивает уменьшения степени неравенства. |
| The Committee itself regretted the fact that the consolidated report now before it did not conform to its guidelines. | Сам Комитет также сожалеет о том, что представленный ему в настоящее время сводный доклад не соответствует разработанным им принципам представления докладов. |
| There is no reason in such cases why the treaty itself should be void or should terminate. | В подобных случаях нет никаких оснований для того, чтобы сам договор должен был быть признан ничтожным или прекращен. |
| The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. | Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика. |
| Attributing the ongoing slowdown to the financial crisis does not imply the absence of long-term secular effects, some of which are rooted in the crisis itself. | Объяснение текущего спада финансовым кризисом не означает отсутствия долгосрочных вековых эффектов, некоторые из которых своими корнями уходят в сам кризис. |
| The Mine Action Centre itself has completed 23 emergency demining tasks. | Сам Центр по разминированию выполнил 23 срочных задачи по разминированию. |
| However, the Claim contained no evidence demonstrating that the Claimant itself actually incurred a loss by reimbursing its employee for his property loss. | Вместе с тем в претензии не содержится свидетельств того, что сам заявитель понес какие-либо реальные расходы в результате возмещения материального ущерба его сотрудника. |
| The nature of the specific disarmament measure will itself indicate the countries whose participation will be relevant in negotiating it. | Характер каждой конкретной меры разоружения будет сам определять те страны, участие которых будет уместно в переговорах по ней. |
| I was receiving a gift - itself merely another demonstration of the president's arbitrary exercise of power - not proof of respect for moral principles. | Мне был сделан подарок - сам по себе являющийся еще одной демонстрацией своевольного использования президентской власти - а не доказательством уважения моральных принципов. |
| The gathering itself was unprecedented, while the decisions and the final Programme of Action opened up new opportunities for integrated development strategies for Governments and citizens of the world. | Этот форум сам по себе стал беспрецедентным, а принятые им решения и заключительная Программа действий открыли новые возможности для разработки правительствами и гражданами планеты комплексных стратегий развития. |
| We thus lay the foundation for an effective and credible institution that in itself is a deterrent against the commission of heinous crimes falling under its jurisdiction. | Мы таким образом заложили основы для эффективного и вызывающего доверие института, который уже сам по себе будет являться сдерживающим фактором в отношении совершения ужасающих преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
| The fact that this item is being considered immediately after the general debate is in itself significant. | Тот факт, что этот пункт повестки дня рассматривается сразу же после общих прений, говорит сам за себя. |
| A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. | Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов. |
| The review process by the Council in itself was useful in fostering an improved culture of cooperation among members of IASC. | Процесс обзора, организованный Советом, сам по себе сыграл полезную роль в становлении более развитой культуры сотрудничества между членами МУПК. |
| This does not require that the impactor itself be able to physically bend and shear to these angles and displacements. | Это требование не означает, что сам ударный элемент должен подвергаться физическому изгибу или сдвигу под этим углом и на это расстояние. |
| It is naturally desirable for the educational institution itself to take responsibility not only for the design of such materials (subcontracting if necessary) but also for their production and dissemination. | Желательно, разумеется, чтобы сам педагогический институт мог взять на себя ответственность не только за составление этих пособий (прибегая, если нужно, к услугам субподрядчиков), но также за их издание и распространение. |