Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
This appears to be crucial for countries that are targeting greater participation in the AES sector, which is itself critical to the later parts of the construction process. Очевидно, это одна из основных задач стран, поставивших перед собой цель обеспечить более широкое участие в секторе АПКУ, который сам по себе имеет исключительно важное значение для последующих этапов процесса строительства.
If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости.
Reconstruction work in Kosovo itself has helped to raise industrial production in the region as did the recovery in West European import demand. Восстановительный процесс в Косово сам по себе содействовал увеличению промышленного производства в регионе так же, как и расширение импортного спроса в Западной Европе.
The opening for signature was itself a significant occasion, but more importantly, on that day 119 countries came forward to sign the Convention. Сам факт открытия Конвенции для подписания уже явился значительным событием, но еще важнее было то, что в тот день Конвенцию подписали представители 119 стран.
Africa realizes that there is much that the continent can do and should commit itself to do. Страны Африки понимают, что континент может многое сделать сам и что он должен взять на себя соответствующие обязательства.
The goal of this study is ultimately not to show how serious the crime of genocide is, as the concept itself is amply sufficient to do so. Главная задача настоящего исследования заключается не в том, чтобы подтвердить серьезный характер преступления геноцида: этот термин уже говорит сам за себя.
The Committee could itself set a date, but it had not yet taken a formal decision to do so. Комитет может сам установить дату, но он еще не принял на этот счет официального решения.
At the same time, we should bear in mind the fact that document L. itself needs serious improvement. В то же самое время нам следует иметь в виду, что и сам документ L. нуждается в серьезном усовершенствовании.
The content of the document was very similar to the Council of Europe's Convention on Human Rights and the Covenant itself. Содержание документа очень похоже на Конвенцию о правах человека Совета Европы и на сам Пакт.
Cross-country studies reaffirm that growth is fundamental for sustained poverty reduction, but that growth itself does not seem to reduce inequality. Как подтверждается сравнительными исследованиями по странам, рост имеет основополагающее значение для устойчивого сокращения масштабов нищеты, но сам по себе он, как представляется, не обеспечивает уменьшения степени неравенства.
The Committee itself regretted the fact that the consolidated report now before it did not conform to its guidelines. Сам Комитет также сожалеет о том, что представленный ему в настоящее время сводный доклад не соответствует разработанным им принципам представления докладов.
There is no reason in such cases why the treaty itself should be void or should terminate. В подобных случаях нет никаких оснований для того, чтобы сам договор должен был быть признан ничтожным или прекращен.
The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика.
Attributing the ongoing slowdown to the financial crisis does not imply the absence of long-term secular effects, some of which are rooted in the crisis itself. Объяснение текущего спада финансовым кризисом не означает отсутствия долгосрочных вековых эффектов, некоторые из которых своими корнями уходят в сам кризис.
The Mine Action Centre itself has completed 23 emergency demining tasks. Сам Центр по разминированию выполнил 23 срочных задачи по разминированию.
However, the Claim contained no evidence demonstrating that the Claimant itself actually incurred a loss by reimbursing its employee for his property loss. Вместе с тем в претензии не содержится свидетельств того, что сам заявитель понес какие-либо реальные расходы в результате возмещения материального ущерба его сотрудника.
The nature of the specific disarmament measure will itself indicate the countries whose participation will be relevant in negotiating it. Характер каждой конкретной меры разоружения будет сам определять те страны, участие которых будет уместно в переговорах по ней.
I was receiving a gift - itself merely another demonstration of the president's arbitrary exercise of power - not proof of respect for moral principles. Мне был сделан подарок - сам по себе являющийся еще одной демонстрацией своевольного использования президентской власти - а не доказательством уважения моральных принципов.
The gathering itself was unprecedented, while the decisions and the final Programme of Action opened up new opportunities for integrated development strategies for Governments and citizens of the world. Этот форум сам по себе стал беспрецедентным, а принятые им решения и заключительная Программа действий открыли новые возможности для разработки правительствами и гражданами планеты комплексных стратегий развития.
We thus lay the foundation for an effective and credible institution that in itself is a deterrent against the commission of heinous crimes falling under its jurisdiction. Мы таким образом заложили основы для эффективного и вызывающего доверие института, который уже сам по себе будет являться сдерживающим фактором в отношении совершения ужасающих преступлений, подпадающих под его юрисдикцию.
The fact that this item is being considered immediately after the general debate is in itself significant. Тот факт, что этот пункт повестки дня рассматривается сразу же после общих прений, говорит сам за себя.
A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов.
The review process by the Council in itself was useful in fostering an improved culture of cooperation among members of IASC. Процесс обзора, организованный Советом, сам по себе сыграл полезную роль в становлении более развитой культуры сотрудничества между членами МУПК.
This does not require that the impactor itself be able to physically bend and shear to these angles and displacements. Это требование не означает, что сам ударный элемент должен подвергаться физическому изгибу или сдвигу под этим углом и на это расстояние.
It is naturally desirable for the educational institution itself to take responsibility not only for the design of such materials (subcontracting if necessary) but also for their production and dissemination. Желательно, разумеется, чтобы сам педагогический институт мог взять на себя ответственность не только за составление этих пособий (прибегая, если нужно, к услугам субподрядчиков), но также за их издание и распространение.