And how can the enlightenment of the people help to promote gender equality when access to education itself is most limited? |
Но как просвещение людей может способствовать обеспечению гендерного равенства, если сам доступ к образованию весьма ограничен? |
The term itself does not provide immediate clarity on who the actors are that should be leading the process and in what way. |
Этот термин сам по себе не дает однозначного ответа на вопрос о том, кто именно должен осуществлять лидирующую роль в этом процессе и каким образом. |
She also advocated the promotion of urban economies through green growth, which in itself created jobs, such as in the plumbing and construction sectors. |
Она также выступила в поддержку городской экономики посредством "зеленого" роста, который сам по себе создает рабочие места, например в области строительства и прокладки водопроводов. |
The term itself may not always be appropriate or helpful when applied to a specific mechanism, but the criteria for effectiveness remain the same. |
Сам этот термин при его применении к конкретному механизму не всегда может быть правильным или уместным, но критерии эффективности во всех случаях остаются неизмененными. |
There is nothing new under the sun, and the Court itself has already answered arguments of the kind in previous Advisory Opinions. |
Нет ничего нового под солнцем, и сам Суд уже ответил на подобные аргументы в своих предыдущих консультативных заключениях. |
Thus the institution itself and the judicial officers must be free to carry out professional duties without interference from any quarters whether external or internal. |
Поэтому как сам этот институт, так и его работники должны иметь возможность исполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо вмешательства в их дела как изнутри страны, так и из-за рубежа. |
The language is, in and of itself, a synthesis of the meeting of civilizations. |
Язык, сам по себе, является синтезом взаимодействия цивилизаций. |
Furthermore, the Bulletin itself is not a public report within the meaning of the United Nations Secretary-General Policy Committee decisions on public reports in integrated missions. |
Кроме того, сам по себе Бюллетень не является открытым докладом в свете решений Комитета по вопросам политики Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, касающихся открытых докладов в комплексных миссиях. |
While this is important in itself, it should not be at the expense of productive sectors of the economies of LDCs. |
Хотя это важно, сам по себе это не должно делаться за счет производственных секторов экономики НРС. |
For instance, an Internet web site, which is a combination of software and electronic data, does not in itself constitute tangible property. |
Например, веб-сайт в Интернете, являющийся сочетанием программного обеспечения и электронных данных, сам по себе не образует материального имущества. |
If the Office was unable to provide assistance itself, it redirected persons to relevant institutions, with which it has close ties. |
В том случае, если он не может оказать необходимую помощь сам, он направляет заинтересованных лиц в компетентные организации, с которыми поддерживает тесное сотрудничество. |
He commended the State party's focus on language groups, which was an approach the Committee itself recommended sometimes to bypass problems that arose with references to ethnicity. |
Он высоко оценивает то внимание, которое государство-участник уделяет языковым группам, и говорит, что сам Комитет в некоторых случаях рекомендует использовать такой подход для обхода проблем, которые возникают при упоминании этнической принадлежности. |
The report itself was needlessly repetitive and the Secretariat was advised to express its ideas in a more concise and direct manner in the future. |
Сам доклад содержит слишком много повторов, и Секретариату рекомендуется в будущем излагать свои соображения более кратко и точно. |
That approach clarified the regime of reservations and the options open to reserving States, and it protected the treaty itself from unpredictable and undesirable changes. |
Такой подход проясняет режим оговорок и возможностей, открытых для формулирующих оговорки государств, и защищает сам договор от непредсказуемых и нежелательных изменений. |
The Congress itself was an example of such cooperation and demonstrated the ability of States to freely discuss controversial themes, which in turn had already led to spectacular breakthroughs. |
Сам Конгресс служит примером такого сотрудничества и свидетельствует о способности государств свободно обсуждать противоречивые темы, что, в свою очередь, уже способствовало достижению замечательных результатов. |
However, as the Court has itself noted, "Differences of views... on legal issues have existed in practically every advisory proceeding" ... |
Однако, как отметил сам Суд, «расхождения во мнениях... о правовых вопросах существуют практически в каждой консультативной процедуре»... |
Neither IMF itself, nor the provision of financial assistance by IMF, is capable of precluding such conduct or contributing significantly to it. |
Ни сам МВФ, ни оказываемая им финансовая помощь не могут исключить возможности такого поведения или значительно способствовать ему. |
Perhaps this would require the Court itself to project its vision of the development of its role in the judicial and legal realm. |
Возможно, для этого будет необходимо, чтобы сам Суд изложил собственное видение повышения своей роли в судебной и правовой областях. |
COPUOS would itself continue to address priorities such as space applications in agriculture, rural development, drought and desertification, thus furthering action also called for at the World Summit on Sustainable Development. |
КОПУОС сам будет продолжать работать в таких приоритетных областях, как применение космических технологий для сельского хозяйства, развитие сельских районов, борьба с засухой и опустыниванием, тем самым способствуя выполнению задач, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Council of Europe is the custodian of a range of legal instruments against corruption and has itself adopted a comprehensive Programme of Action against Corruption. |
Совет Европы выступает депозитарием целого ряда правовых документов по борьбе с коррупцией и, кроме того, сам принял всеобъемлющую программу действий против коррупции. |
Interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
Вмешательство, допускаемое государствами, может совершаться лишь на основании какого-либо закона, который сам должен соответствовать положениям, целям и задачам Пакта . |
I promised myself that I would not use lack of time as an excuse, as though the Tribunal were punishment in and of itself. |
Я пообещал себе, что не буду использовать нехватку времени в качестве предлога, как если бы Трибунал сам по себе был наказанием. |
The Court found no intention to discriminate in using the test; nor did it consider the test itself to be offensive. |
Суд не усмотрел в использовании теста дискриминационных намерений и не счел сам тест неадекватным. |
This will include the race variable, based on how the population identifies itself, in order to determine and evaluate racial representation. |
С целью определения и оценки существующего расового состава в ее опросные листы будет включен пункт о расовой принадлежности, учитывающий то, как этот контингент определяет себя сам. |
Peacekeeping missions were now multidimensional, with both military and civilian components, and were moving into the complex area of peacebuilding, which itself required caution and overlap. |
Миссии по поддержанию мира в настоящее время носят многопрофильный характер, включая как военные, так и гражданские компоненты, и переходят в весьма сложный процесс миростроительства, который сам по себе требует осторожного подхода и дублирования действий. |