The fact that these initiatives are being taken in the spirit of Africans taking responsibility for the stability of their own region is itself an important development which must be encouraged. |
Тот факт, что эти инициативы осуществляются самими африканцами, которые принимают на себя ответственность за обеспечение стабильности в своем регионе, является сам по себе важным событием, которое необходимо поощрять. |
Not only is the principle of non-discrimination a justifiable goal in itself, but combating discrimination and promoting equality can influence positively the dynamics of growth and poverty reduction. |
Принцип недискриминации является оправданной целью не только сам по себе, поскольку борьба с дискриминацией и поощрение равенства могут оказать также позитивное воздействие на динамику роста и сокращение нищеты. |
The Court has based itself largely on the Secretary-General's report from 14 April 2002 to 20 November 2003 and on the later Written Statement of the United Nations (see para. 79). |
Сам Суд в значительной степени основывался на докладе Генерального секретаря за период с 14 апреля 2002 года по 20 ноября 2003 года и на более позднем письменном заявлении Организации Объединенных Наций (см. пункт 79). |
While the framework underpinning the Strategic Plan should be system-wide, the Strategic Plan itself should focus more on the role of UNEP as the leading environmental authority. |
Хотя в основе этого Стратегического плана должны лежать общесистемные рамки, сам Стратегический план должен в большей степени фокусироваться на роли ЮНЕП как ведущего экологического учреждения. |
Phase II, which was the topic of a discussion paper and several public meetings throughout the province, proposes standards for land and water use activities in the rest of the watershed including the water body itself. |
На втором этапе, который явился темой дискуссионного документа и ряда проведенных в провинции собраний с участием общественности, предлагается принятие нормативов для деятельности, связанной с землепользованием и водопользованием на остальной территории водосборных бассейнов, включая сам водный объект. |
In addition, the appearance of applicants and witnesses in oral hearings frequently requires interpretation, and the Tribunal itself must be able to function in both working languages. |
Кроме того, участие заявителей и свидетелей в устных слушаниях часто требует устного перевода и сам Трибунал также должен иметь возможность функционировать на обоих рабочих языках. |
Moreover, the fact that the complainant was not called to a hearing is not of itself a procedural irregularity insofar as his arguments were considered by the Canadian authorities. |
Кроме того, тот факт, что автор не имел возможности лично изложить свои аргументы, сам по себе не является нарушением процедуры, если его аргументы были рассмотрены канадскими властями. |
In that connection, El Salvador, which had itself suffered conflict, was more than willing to share with the Central African Republic its experiences of disarmament, demobilization and reintegration, a complex issue that could not be quickly resolved. |
В связи с этим Сальвадор, который сам пострадал от конфликта, готов поделиться с Центральноафриканской Республикой своим опытом в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, что является сложным вопросом, который невозможно решить быстро. |
In fact, in rule 65 of its rules of procedure, adopted in 1990, the Committee itself states that |
Фактически, в правиле 65 принятых в 1990 году правил процедуры сам Комитет заявляет, что |
The European Union, which was itself born from the ashes of conflict, is firmly committed to working with the other Members of the United Nations to put an end to this scourge and create a more peaceful, just and prosperous world for future generations. |
Европейский союз, который сам был рожден на руинах войны, преисполнен решимости вместе с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций положить конец этому бедствию и построить более безопасный, справедливый и процветающий мир для грядущих поколений. |
Each meeting has attracted delegates from about 160 States Members and observers of the United Nations, thus achieving a higher rate of participation than the High-level Dialogue itself, where 132 Member States were represented. |
В каждом из совещаний участвовали делегаты примерно от 160 государств-членов и наблюдателей при Организации Объединенных Наций, что обеспечивало более высокий уровень участия, чем сам Диалог на высоком уровне, где были представлены 132 государства-члена. |
A fissile material treaty may indeed only be feasible in the context of a framework approach, with the treaty itself being supplemented by protocols negotiated on a multilateral basis, or by unilateral declarations given by the relevant States. |
Договор по расщепляющемуся материалу действительно может оказаться осуществимым только в контексте рамочного подхода, когда сам договор дополнялся бы протоколами, разработанными путем переговоров на многосторонней основе, или односторонними объявлениями, представляемыми соответствующими государствами. |
The warrant itself and the uncertainty and speculation surrounding it have become the primary political focus throughout the Sudan, monopolizing much of the leadership's attention and energy. |
Сам ордер и сопутствующие ему неопределенность и спекуляции оказались в самом центре политической жизни на всей территории Судана, поглотив большую часть внимания и энергии руководства. |
It was not for the delegation to evaluate the achievements of the State Migration Service; rather, it was for the Head of State or for the Committee itself to judge. |
В задачи делегации не входит оценивать достижение Государственной миграционной службы; этим скорее призван заниматься глава государства или сам Комитет. |
The report itself contained details of the framework for the implementation of the Convention, including all bilateral, regional and multilateral treaties that Bosnia and Herzegovina had signed. |
Сам доклад содержит подробные сведения о базе выполнения Конвенции, в том числе все двусторонние, региональные и многосторонние договоры, подписанные Боснией и Герцеговиной. |
The fact that, as provided for by the staff rules of the United Nations, employees may accumulate unused leave days from one period to the next does not in itself make annual leave a long-term benefit. |
Тот факт, что в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций сотрудники могут накапливать неиспользованные дни отпуска, переходящие из одного периода в следующий, сам по себе не превращает ежегодный отпуск в долгосрочную выплату. |
Members also considered that the data showing use of non-nationals in the NPO category might not be a representative reflection, since the question of nationality itself was complex. |
Члены Комиссии также полагали, что данные, указывающие на использование в категории НСС ненациональных сотрудников, возможно, являются нерепрезентативными, поскольку вопрос о гражданстве сам по себе является сложным. |
However, overall progress towards Millennium Development Goals at the global or even national level is not in itself an indicator of greater respect for the rights of all young children, particularly the most disadvantaged. |
Вместе с тем общий прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном или даже национальном уровне сам по себе не является показателем большего уважения прав всех детей младшего возраста, в особенности находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
The Team recognizes that the mere fact that a national or regional court might take a decision with regard to the national implementation of a listing has no persuasive value in itself for the Committee. |
Группа признает, что простой факт возможного вынесения национальным или региональным судом решения относительно национального осуществления меры, связанной с включением в перечень, сам по себе не имеет решающего значения для Комитета. |
The Committee itself meets regularly and has increased its role in the follow-up to and implementation of recommendations contained in independent audit reports commissioned by the Advisory Board. |
Сам комитет проводит свои заседания регулярно и играет все более активную роль в обеспечении выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам независимых ревизий, проведенных по поручению Консультативного совета. |
A widespread practice has emerged in recent years, which has been broadly conceptualized as "participation", although this term itself does not appear in the text of article 12. |
В последние годы сложилась широко распространенная практика, которая в целом концептуально определялась как "участие", хотя сам этот термин отсутствует в тексте статьи 12. |
Economic growth has not, in itself, led to sustainable development, and individuals and groups of individuals continue to face socio-economic inequality, often because of entrenched historical and contemporary forms of discrimination. |
Экономический рост сам по себе не привел к устойчивому развитию, и отдельные лица и группы людей по-прежнему сталкиваются с социально-экономическим неравенством, что часто обусловлено укоренившимися историческими и современными формами дискриминации. |
Following IIA standards and acceptable methodology, it was conducted as a self-assessment validated by an external body to the organization, i.e. the Institute of Internal Auditors itself. |
В соответствии со стандартами и приемлемой методологией ИВР она была проведена в качестве самооценки, которую аттестовал один внешний орган при Организации, т.е. сам Институт внутренних ревизоров. |
Monitoring and evaluation should support the long-term nature of capacity-building in a practical way, without interfering with the process of capacity-building itself. |
Мониторинг и оценка должны быть направлены на поддержку долгосрочного характера укрепления потенциала в практическом плане без какого-либо вмешательства в сам процесс укрепления потенциала. |
In addition, as Mr. Bossuyt had stated in his study on the concept and practice of affirmative action, special measures should not be permitted to undermine the principle of non-discrimination itself. |
Кроме того, как отметил г-н Боссайт в своем исследовании по вопросу о концепции и практике позитивных действий, нельзя допускать, чтобы специальные меры подрывали сам принцип недискриминации. |