In relation to the need to address gaps in participation in, and implementation of, existing instruments, some delegations noted that a new international instrument would not, in itself, address these challenges, which they believed were mostly due to a lack of political will. |
В отношении необходимости ликвидации пробелов в участии в имеющихся документах и в их осуществлении некоторые делегации отметили, что новый международный документ сам по себе не решит эти проблемы, которые, по их мнению, в большей степени вызваны отсутствием политической воли. |
Moreover, as to the State party's argument that a similar practice to modify surnames exists in other States, counsel explains that this is not in itself a reason for ignoring the obligations under the Covenant. |
Кроме того, относительно аргумента государства-участника о том, что аналогичная практика по изменению фамилий существует в других государствах, адвокат поясняет, что сам по себе этот аргумент не является оправданием для игнорирования обязательств по Пакту. |
Such a refusal in itself does not establish that the person was deprived of exercising the rights protected by the Covenant or that the State party has failed to fulfil its obligations under the Covenant. |
Такой отказ сам по себе не означает, что соответствующее лицо было лишено возможности осуществления прав, защищаемых Пактом, или что государство-участник не выполнило своих обязательств по Пакту. |
The country's sustained economic growth in recent years had allowed the Government to place greater emphasis on inclusion and equality as growth was not an end in itself, but a means to an end. |
Устойчивый экономический рост страны за последние годы позволил правительству придать больший акцент вовлечению и равноправию, поскольку рост является не конечной целью сам по себе, а средством достижения конечной цели. |
While his delegation welcomed the presentation of an alternative proposal, it was concerned that the Secretariat itself appeared to have doubts as to its feasibility; the Member States had asked for and needed proposals that would work. |
Хотя его делегация приветствует представление альтернативного предложения, она выражает озабоченность тем, что сам же Секретариат, по-видимому, подвергает его сомнению в плане реализуемости; государства-члены просили и им нужны предложения, которые работают. |
Recalling that the Appeals Tribunal itself had warned that the steady influx of new cases might push the new system into crisis, delegations had stressed that a backlog of appeals, which had plagued the old system, must be avoided. |
Напомнив, что сам Апелляционный трибунал предупреждал о том, что устойчивый приток новых исков может привести к кризису новой системы, делегации подчеркнули, что необходимо избегать задержек с рассмотрением апелляций, от которых страдала прежняя система. |
I have in my previous meetings with the President and leaders of the Bar Council stated that if the Bar Council does not take medication to cure itself, then it may have to undergo surgery to cure itself of its malignant illness... |
Во время моих предыдущих встреч с Председателем и руководством Совета Ассоциации адвокатов я заявлял, что, если Совет Ассоциации адвокатов не излечит сам себя, тогда ему придется пойти на хирургическую операцию с тем, чтобы излечиться от злокачественной болезни... |
I feel that this draft resolution is not only valuable in itself; it is also a reaffirmation of what the Assembly itself has already decided, and decided by consensus, and it should remain valid until other consensus resolutions are approved. |
Я полагаю, что данный проект резолюции ценен не только сам по себе; он является также новым подтверждением уже принятого самой Генеральной Ассамблеей решения - консенсусного решения, - и он должен сохранять свою силу до того, как будут одобрены другие консенсусные резолюции. |
Although the Court could itself call witnesses under Article 62 of its Rules, appoint experts under Article 50 of its Statute and arrange for an expert enquiry or opinion under Article 67 of its Rules, it had never actually availed itself of the possibility to call witnesses. |
Хотя Суд может сам вызывать свидетелей согласно положениям статьи 62 своего Регламента, назначать экспертов согласно статье 50 своего Статута и производить расследование или экспертизу согласно статье 67 Регламента, он никогда на деле не пользовался возможностью вызова свидетелей. |
Cases of possible non-compliance can be referred by a Party about itself, by a Party about another Party, by the secretariat (in the case of the LRTAP Convention), or by the compliance committee itself (in the case of the EIA Convention). |
О случаях возможного несоблюдения могут сообщить Стороны в отношении своего собственного несоблюдения, Стороны в отношении других Сторон, секретариат (в рамках Конвенции о ТЗВБР) или сам комитет по вопросам соблюдения (в рамках Конвенции об ОВОС). |
It was decided to address the matter in the commentary (new paragraph 19) and not to include paragraph 4 in the article itself. |
Было принято решение рассмотреть данный вопрос в комментарии (новый пункт 19) и не включать сам пункт 4 статьи. |
He asked the delegation to indicate what powers were enjoyed by the People's Assembly of Kazakhstan, in relation to the Majlis (Parliament) for example, and to what extent the Majlis itself reflected the diversity of the population in the State party. |
И наконец, не могла бы делегация сообщить о полномочиях Ассамблеи народа Казахстана по сравнению, например, с полномочиями Мажилиса (парламента), и в какой степени сам Мажилис отражает разнообразие населения в государстве-участнике. |
We will have a few suggestions for improving the draft, which I am not going to go into at this point; but we do believe that the draft itself does offer a good basis for moving forward. |
У нас будет несколько предложений по улучшению проекта, на которых я не собираюсь останавливаться на данном этапе, но мы действительно считаем, что сам проект действительно обеспечивает хорошую основу для движения вперед. |
The focus of urban practices for the previous 25 years had been on housing, services and infrastructure, while ignoring the city as a whole in terms of its form, spatial contours and how projects affected the city itself. |
В течение предыдущих 25 лет основное внимание в практике городского хозяйства уделялось жилищному строительству, услугам и инфраструктуре, при этом игнорировался город как единое целое с точки зрения его формы, пространственных очертаний и того, как влияют проекты на сам город. |
The latter is intended to help a State to implement the Guiding Principles; it does not, in and of itself, imply that the State is fulfilling its human rights obligations; |
Последний призван помочь государству в выполнении Руководящих принципов, но сам по себе он не означает, что государство выполняет свои обязательства в области прав человека; |
The second is the question of whether the Panel can work and issue decisions in the absence of one of its members, which the Court itself is expected to resolve. |
Второй вопрос заключается в том, может ли Коллегия работать и принимать решения без одного члена, и ожидается, что его решит сам Суд. |
A recent review of all available toxicological studies suggested that BC may carry a wide variety of chemicals to the lungs, the body's major defence cells, and the circulatory system more generally, though BC itself may not be a major toxic component of PM2.5. |
В одном из последних обзоров всех имеющихся токсикологических исследований отмечается, что СУ способен переносить к легким, основным защитным клеткам тела и кровеносной системе широкий круг химических веществ, хотя сам СУ, возможно, и не является основным токсичным компонентом РМ2,5. |
(b) Where the public authority has an interest in the outcome of the decision, including where it acts, either itself or through an entity under its control, as a promoter or developer of the project. |
(Ь) если компетентный государственный орган заинтересован в результате решения, включая случаи, когда он действует сам или через контролируемую им организацию, либо в качестве промоутера или разработчика проекта. |
Access to the Internet itself was cited by some respondents from countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia as a barrier, including a lack of financial resources, the high cost of online access and the cost and limited availability of equipment. |
Некоторые респонденты из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии назвали препятствием сам доступ к Интернету, включая нехватку финансовых ресурсов, высокую стоимость доступа в режиме онлайн, а также стоимость оборудования и его ограниченный ассортимент. |
Ms. Chanet noted that the power to interpret the Basic Law of the State party rested with the Standing Committee of the National People's Congress, which could delegate it to the Macao SAR courts but was itself not bound by the Covenant. |
Г-жа Шане отмечает, что полномочия по толкованию Основного закона Макао принадлежат Постоянному комитету Всекитайского собрания народных представителей, который может передать их судам Макао, однако сам не имеет обязательства применять Пакт. |
A process of continual assessment and learning will, therefore, unfold throughout the Plan cycle rather than just at its mid- or endpoint, affecting the Plan itself, country programmes and individual programmes and projects. |
Таким образом, процесс оценки и обучения будет осуществляться постоянно на протяжении всего цикла реализации Плана, а не только на его промежуточном и конечном этапах, что будет оказывать влияние на сам План, на страновые и индивидуальные программы и проекты. |
Although the Fund was not itself a regulator, it did assist in analyzing the implications of global regulatory forums for emerging markets and developing economies, as well as provide technical assistance to introduce new regulations in low-income countries. |
Хотя сам Фонд не является регулирующим органом, он оказывает помощь в проведении анализа результатов глобальных форумов по вопросам регулирования для стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, а также предоставляет техническую помощь для внедрения новых правил в странах с низким уровнем дохода. |
This was a major challenge: at the time, the Foundation itself was a mere idea to promote some controversial issues that were not totally accepted by many in the region through a civil society that was not even recognized to have a role in this equation. |
Это было серьезной проблемой: в то время Фонд сам по себе был просто идеей для продвижения некоторых противоречивых вопросов, которые далеко не однозначно воспринимались многими жителями региона, с помощью гражданского общества, роль которого в этой сфере вообще не признавалась. |
The Centre itself is reaching out to clubs in order to come up with a plan of action together; |
Сам Центр готов к конструктивному сотрудничеству с клубами в разработке плана действий; |
It was said that first the principle of a tribunal's appointment of the expert should be discussed in consultation with the parties, and subsequently, the parties could be consulted in relation to the choice of the candidate itself. |
Было указано, что прежде всего со сторонами следует обсудить сам принцип назначения эксперта третейским судом и уже затем проводить с ними консультации относительно кандидатуры эксперта. |