Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
Accordingly, the rank of the official is not, in and of itself, a sufficient or autonomous element to warrant a conclusion that the person is a State official for the purposes of the present topic. Соответственно, сам по себе ранг должностного лица не является достаточным или самостоятельным элементом, для того чтобы сделать вывод о том, что это лицо является должностным лицом государства для целей настоящей темы.
If an order issued to carry out a military duty itself constitutes an offence, criminal responsibility for the offence rests with the person who issued the order; Если приказ о выполнении военного долга сам по себе является нарушением закона, то уголовная ответственность за данное правонарушение возлагается на лицо, отдавшее этот приказ;
The fact that the exact wording of any provision of the Convention has not been transposed into national legislation is in itself not sufficient to conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention. Сам по себе тот факт, что в национальное законодательство не включена дословная формулировка какого-либо положения Конвенции, не является достаточным основанием для вывода о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение Конвенции.
The Committee has itself expressed concern at the impunity of State officials since the Charter was adopted, as it provides for amnesty from prosecution for State officials and prohibits any prosecution for acts committed by those State officials in the context of the national tragedy. Сам Комитет выразил озабоченность в связи с безнаказанностью государственных должностных лиц после принятия Хартии, так как она предусматривает амнистию этих должностных лиц и запрещает любое преследование за деяния, совершенные ими в период национальной трагедии.
It was unfortunate and ironic that during the deliberations, the very delegations that had rejected selective references to relevant international instruments - turning a blind eye to the fact that the draft resolution itself was selective in content and scope - conveniently included such references in other resolutions. Досадно и иронично, что в ходе обсуждений те самые делегации, которые отклонили избирательные ссылки на соответствующие международные документы - закрывая глаза на тот факт, что сам проект резолюции избирателен по содержанию и охвату, без труда включают такие ссылки в другие резолюции.
Since the enactment of the Gender Equality Act, the only visible and statutory means of special measures aimed at accelerating the de facto equality between men and women becomes the Gender Equality Act itself. После принятия Закона о гендерном равенстве единственным реальным и предусмотренным законодательством средством использования специальных мер, имеющих целью ускорение достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами, становится сам Закон о гендерном равенстве.
During the 1992 Security Council Summit on Non-Proliferation, India, which was represented on the Council, had stated that while prescribing norms and standards for national or international conduct, the Security Council must scrupulously accept those norms for itself. В ходе заседания высокого уровня Совета Безопасности по нераспространению в 1992 году Индия, которая была представлена в Совете, заявила, что наряду с предписанием норм и стандартов поведения на национальном или международном уровне Совет Безопасности должен сам добросовестно придерживаться таких норм.
One should also take into consideration the possibility that, if the secretariat itself addressed invitations to the media, a State party might thus be led to accept the presence of one of the media against its will. Кроме того, следовало бы учитывать возможность того, что в том случае, если секретариат сам направит приглашения средствам массовой информации, государство-участник может быть вынуждено против своей воли согласиться с присутствием того или иного средства массовой информации.
Without official declarations from courts or political departments, it is extremely difficult to separate non-performance of a treaty during armed conflict - including potentially justifiable non-performance - from an actual legal effect of armed conflict on the treaty itself. Не располагая официальными заявлениями судов или политических ведомств, чрезвычайно трудно отделить неисполнение договора в период вооруженного конфликта, включая потенциально оправданное неисполнение, от фактического правового воздействия вооруженного конфликта на сам договор.
This should be considered carefully, because the circumstances precluding wrongfulness do not directly affect (suspend or abrogate) the treaty itself, but rather serve as "a justification or excuse for non-performance while the circumstance in question subsists." Этот вопрос следует рассматривать осторожно, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, непосредственно не затрагивают (не приостанавливают и не аннулируют) сам договор, а лишь служат «в качестве оправдания или извинения за неисполнение, пока такое обстоятельство сохраняется».
There are a host of difficulties associated with the valuation of natural capital stocks in monetary terms, not the least of which is suitability of market prices for valuing natural capital when the market itself ignores most environmental externalities. Однако с оценкой запасов природного капитала в денежном выражении связано огромное количество сложностей, не в последнюю очередь - неочевидность уместности рыночных цен для оценки природного капитала, когда сам рынок игнорирует большинство внешних экологических эффектов.
DPI itself loaned an information assistant to work full-time with the Spokesman for the President, thus providing back-up support and continuity in the flow of information to the media and within the Secretariat. Сам ДОИ выделил помощника по вопросам информации для работы на постоянной основе с пресс-секретарем Председателя, обеспечив тем самым дополнительную поддержку и непрерывный поток информации для средств массовой информации и нужд Секретариата.
The United Nations Development Advisory Team, in its vulnerability profile report on Samoa to the Committee for Development Policy of the Economic and Social Council clearly mentions this, and the Committee for Development Policy itself acknowledges it. Об этом четко упоминает Консультативная группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития в своем докладе Комитету по политике в области развития Экономического и Социального Совета, содержащем обзор уязвимости Самоа, и это признает сам Комитет по политике в области развития.
The International Criminal Court is involved in those areas on the basis of the invitation of the States concerned or on the basis of a referral by the Security Council, and not because it imposed itself on those States. Международный уголовный суд занимается рассмотрением этих ситуаций на основе просьб соответствующих государств или на основе решения Совета Безопасности, а не потому, что он сам взялся за рассмотрение положения в этих государствах.
Regarding the Human Rights Committee of the Shura Council, the Committee itself had not been disbanded, but rather its supervisory body, the Shura Council; it followed that all subordinate bodies of the Council must also be disbanded. Если говорить о Комитете по правам человека Совета Шуры, то был распущен не сам Комитет, а его вышестоящий орган, Совет Шуры, вслед за чем подлежали роспуску и все нижестоящие органы Совета.
UNITA itself has been identified in the Lusaka Agreement as one of the armed groups present in the Democratic Republic of the Congo, but there have been questions as to how far UNITA elements there have been operating with the rebel organizations and their backers. В Лусакском соглашении УНИТА сам был назван в качестве одной из вооруженных групп, действующих на территории Демократической Республики Конго, хотя оставался открытым вопрос о том, в какой степени силы УНИТА в Демократической Республике Конго сотрудничают с местными повстанческими организациями и их сторонниками.
Governments of developing countries, especially least developed countries (LDCs), frequently face the following problem: they need to attract FDI to help build domestic capabilities and stimulate economic development, but economic development itself is a major determinant for FDI. Правительства развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС), зачастую сталкиваются со следующей проблемой: они нуждаются в привлечении ПИИ для содействия укреплению внутреннего потенциала и стимулирования экономического развития, но уровень их экономического развития сам по себе является серьезным фактором, сдерживающим приток ПИИ.
Review of the human rights dimension of terrorism alone shows that terrorism itself as well as counter-terrorism measures can be seen as falling under the mandate of every mechanism and procedure of the United Nations human rights organs and bodies, and the various human rights treaty bodies. Один лишь обзор правозащитного аспекта в применении к терроризму показывает, что сам по себе терроризм, равно как и контртеррористические меры могут рассматриваться как подпадающие по действие мандата любого механизма и любой процедуры правозащитных структур и органов Организации Объединенных Наций и различных правозащитных договорных органов.
The programme of work for the two programmes are derived from the Education Strategic Plan (2003-2015), which in itself is a new approach to the implementation and dissemination of education policies, strategies and targets for the period. Принципы работы этих двух программ взяты из Стратегического плана в области образования (2003 - 2015 годы), который сам по себе является новым подходом к осуществлению и распространению политики, программ, стратегий и целей в области образования, намеченных на данный период.
"In those cases where the treaty itself permits certain specific reservations, or a class of reservations, to be made, there is a presumption that any other reservations are excluded and cannot be accepted". «Когда сам договор допускает некоторые определенные оговорки или некоторые категории оговорок, действует презумпция, согласно которой все другие оговорки исключены и не могут быть приняты».
That is the very philosophy of the Charter - a philosophy that must be preserved, just as we must safeguard the Charter itself and its principles, which relate to the very future and progress of nations and peoples. Именно в этом и заключается сама суть философии Устава - философии, которую надлежит оберегать точно так же, как мы должны оберегать сам Устав и его принципы, непосредственно касающиеся самого будущего и прогресса государств и народов.
In our scrutiny of the building blocks of the International Criminal Court, it therefore seems to us that the Court itself does not determine the role it plays in a peace process, but rather it is States that determine the role that the Court should play. Внимательно рассматривая блоки, составляющие Международный уголовный суд, мы полагаем, что сам Суд не определяет ту роль, которую он играет в мирных процессах; наоборот, государства должны определить, какую роль Суд должен играть.
It rejected the seller's assertion that the buyer failed to specify the goods to which the advance payment referred and, therefore, the seller had chosen the goods itself from a consignment, previously prepared for the buyer. Суд отклонил аргумент продавца о том, что покупатель не указал, за какой именно товар внесена предоплата, и что поэтому он сам отобрал товар из партии, ранее приготовленной для покупателя.
The right to development encompasses the right of the people to the outcomes of the process, i.e. improved realization of different human rights, as well as the right to the process of realizing these outcomes itself. Право на развитие охватывает право людей на результаты этого процесса, т.е. на более эффективную реализацию различных прав человека, а также право на сам процесс использования этих результатов.
They are, however, relevant to the conflict both because they are seen by some to be among its root causes, and because the armed conflict itself has aggravated an already serious situation. Они, тем не менее, связаны с конфликтом, поскольку, по мнению некоторых, они относятся к числу его основных причин и поскольку сам вооруженный конфликт усугубил и без того серьезное положение.