She also states that the Act itself has since been amended as it was considered ineffective. |
Кроме того, она заявляет, что с тех пор в сам этот закон были внесены поправки, поскольку он был сочтен неэффективным. |
The city of Taloqan itself remains in Taliban hands. |
Сам город Талукан остается под контролем движения «Талибан». |
Generally, whatever body initiates the research should itself have research experience, if not, misunderstandings will soon arise. |
В целом, какой бы орган не инициировал исследование, он должен сам обладать опытом исследовательской работы, в противном же случае очень быстро возникнут недоразумения. |
The city of Huambo itself was shelled, and a very tense situation among the population was created. |
Сам город Уамбо подвергся артиллерийскому обстрелу, в результате чего его население оказалось в крайне тяжелом положении. |
Indeed, the modification made to subparagraph (c) itself following the Polish amendment goes in that direction. |
Действительно, изменение, внесенное в сам подпункт (с) по предложению Польши, следует в этом направлении. |
The Centre itself had published its working methods and up-to-date facts in English on its Web site. |
Сам Центр опубликовал информацию о методах своей работы и самые последние данные на английском языке на своем веб-сайте. |
As a result, the State could very well revoke the act itself if it sees fit. |
В результате государство могло бы вполне отменить сам этот акт, если оно считает это уместным. |
Cyprus has itself experienced the tragic consequences of mass displacement and ethnic cleansing. |
Кипр сам познал трагические последствия массового перемещения людей и «этнической чистки». |
A good example is the "One United Nations" approach itself. |
Хорошим примером этого является сам подход «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
The inclusive approach adopted at the Forum itself constitutes a model for cities to follow. |
Принятый Форумом всесторонний подход сам по себе служит моделью, которой могли бы следовать города. |
Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. |
В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств. |
It would not in itself constitute such a system. |
Сам же этот знак данный режим устанавливать не будет. |
It should be noted that the legal nature of an agreement can itself be an indicator of flexibility. |
Следует отметить, что правовой характер соглашения сам по себе может служить показателем его гибкости. |
In itself, the holding of persons on death row for extended periods, often gives rise to cruelty and inhumanity. |
Сам факт содержания осужденных в камерах смертников в течение длительного времени часто ведет к проявлениям жестокости и бесчеловечности. |
It is, of course, itself a producer of statistics. |
Он сам, конечно, также является поставщиком статистических данных. |
While CEB should develop an overall monitoring capacity, it would not involve itself in specific country activities. |
Хотя КСР должен развивать общий потенциал мониторинга, он сам не будет участвовать в конкретной страновой деятельности. |
At the outset, it should be noted that the Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions. |
С самого начала следует отметить, что Факультативный протокол сам по себе не регулирует допустимость оговорок к своим положениям. |
Therefore, affirmative action policies must be carefully controlled and not be permitted to undermine the principle of non-discrimination itself. |
Поэтому политика в области позитивных действий должна тщательно контролироваться, и нельзя допускать, чтобы она подрывала сам принцип недискриминации. |
The training course itself greatly benefited from this process. |
Сам учебный курс получает большую пользу от этого процесса. |
As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right. |
Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким-либо иным личным или имущественным правом. |
Indeed, the Complaints Board itself had stated that it had no say in the appointment of police officers to internal investigations. |
Действительно, сам Совет жалоб заявлял, что у него нет голоса в назначении полицейских для внутренних расследований. |
The Secretariat does not itself hold capacity building activities but funds them. |
Секретариат только финансирует проведение мероприятий по расширению возможностей, но сам их не организует. |
The procedure for considering applications is itself also breached. |
Нарушается и сам порядок рассмотрения ходатайств. |
Obviously, for responsibility to arise, the contract breached must itself be a lawful one. |
Очевидно, что для наступления ответственности сам договор, который нарушается, должен быть законным. |
The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. |
Продавец сам несет риск получения поставки товара от своего поставщика. |