| She also states that the Act itself has since been amended as it was considered ineffective. | Кроме того, она заявляет, что с тех пор в сам этот закон были внесены поправки, поскольку он был сочтен неэффективным. |
| The city of Taloqan itself remains in Taliban hands. | Сам город Талукан остается под контролем движения «Талибан». |
| Generally, whatever body initiates the research should itself have research experience, if not, misunderstandings will soon arise. | В целом, какой бы орган не инициировал исследование, он должен сам обладать опытом исследовательской работы, в противном же случае очень быстро возникнут недоразумения. |
| The city of Huambo itself was shelled, and a very tense situation among the population was created. | Сам город Уамбо подвергся артиллерийскому обстрелу, в результате чего его население оказалось в крайне тяжелом положении. |
| Indeed, the modification made to subparagraph (c) itself following the Polish amendment goes in that direction. | Действительно, изменение, внесенное в сам подпункт (с) по предложению Польши, следует в этом направлении. |
| The Centre itself had published its working methods and up-to-date facts in English on its Web site. | Сам Центр опубликовал информацию о методах своей работы и самые последние данные на английском языке на своем веб-сайте. |
| As a result, the State could very well revoke the act itself if it sees fit. | В результате государство могло бы вполне отменить сам этот акт, если оно считает это уместным. |
| Cyprus has itself experienced the tragic consequences of mass displacement and ethnic cleansing. | Кипр сам познал трагические последствия массового перемещения людей и «этнической чистки». |
| A good example is the "One United Nations" approach itself. | Хорошим примером этого является сам подход «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
| The inclusive approach adopted at the Forum itself constitutes a model for cities to follow. | Принятый Форумом всесторонний подход сам по себе служит моделью, которой могли бы следовать города. |
| Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. | В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств. |
| It would not in itself constitute such a system. | Сам же этот знак данный режим устанавливать не будет. |
| It should be noted that the legal nature of an agreement can itself be an indicator of flexibility. | Следует отметить, что правовой характер соглашения сам по себе может служить показателем его гибкости. |
| In itself, the holding of persons on death row for extended periods, often gives rise to cruelty and inhumanity. | Сам факт содержания осужденных в камерах смертников в течение длительного времени часто ведет к проявлениям жестокости и бесчеловечности. |
| It is, of course, itself a producer of statistics. | Он сам, конечно, также является поставщиком статистических данных. |
| While CEB should develop an overall monitoring capacity, it would not involve itself in specific country activities. | Хотя КСР должен развивать общий потенциал мониторинга, он сам не будет участвовать в конкретной страновой деятельности. |
| At the outset, it should be noted that the Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions. | С самого начала следует отметить, что Факультативный протокол сам по себе не регулирует допустимость оговорок к своим положениям. |
| Therefore, affirmative action policies must be carefully controlled and not be permitted to undermine the principle of non-discrimination itself. | Поэтому политика в области позитивных действий должна тщательно контролироваться, и нельзя допускать, чтобы она подрывала сам принцип недискриминации. |
| The training course itself greatly benefited from this process. | Сам учебный курс получает большую пользу от этого процесса. |
| As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right. | Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким-либо иным личным или имущественным правом. |
| Indeed, the Complaints Board itself had stated that it had no say in the appointment of police officers to internal investigations. | Действительно, сам Совет жалоб заявлял, что у него нет голоса в назначении полицейских для внутренних расследований. |
| The Secretariat does not itself hold capacity building activities but funds them. | Секретариат только финансирует проведение мероприятий по расширению возможностей, но сам их не организует. |
| The procedure for considering applications is itself also breached. | Нарушается и сам порядок рассмотрения ходатайств. |
| Obviously, for responsibility to arise, the contract breached must itself be a lawful one. | Очевидно, что для наступления ответственности сам договор, который нарушается, должен быть законным. |
| The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. | Продавец сам несет риск получения поставки товара от своего поставщика. |